Working languages:
German to Chinese
Chinese to German

hagen wu
Zuverlässig + Tüchtig seit 1988

Guangzhou, Guangdong, China
Local time: 03:21 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management
Expertise
Specializes in:
AccountingFinance (general)
Printing & PublishingComputers: Software
Textiles / Clothing / FashionChemistry; Chem Sci/Eng
Cosmetics, BeautyMetallurgy / Casting
Construction / Civil EngineeringMedical: Health Care

Rates
German to Chinese - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
Chinese to German - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per character / 15 - 25 EUR per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Bachelor's degree - Beijing International Studies University
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Lingotek, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
Website http://13380063823
CV/Resume Chinese (DOC), Germanic(Other) (DOC), English (DOC)
Bio
Lebenslauf

1984-1988
Studium von Germanistik in Beijing International Studies University, mit Bachelor verliehen.

1988-2003
Deutschsprachiger Reiseführer bzw. Dolmetscher im CITS. GuangDong Branch.

Seit 2003 bisher
Selbständiger Übersetzer/Dolmetscher, der die Kunden immer mit Zuverlässigkeit und überlegender Qualität begeistert hat und begeistern wird.

Wichtige Dolmetschungsbeispiele

2000
15-tägiger Dolmetscher für eine österreichische Handelsgruppe, welche die Städte wie Guangzhou, Changchun, Xian und Shanghai für Handelsbesichtigung und -verhandlung durchlief.

2001
Dometscher für eine Handelsverhandlung zwischen einem österreichischen Händler und Hua Lun Handel Macao, Ltd.

Okt. 2005
2-tägiger Dolmetscher für Stahlbau Schäfer GmbH aus Saarland zur Verhandlung bezüglich eines Beschaffungsprojekts, im Auftrag vom German Chamber of Commerce in Guangzhou.

Nov. 2005
2-tägiger Dolmetscher für eine deutsche touristische Delegation, im Auftrag vom German Chamber of Commerce in Guangzhou.

Dez. 2005
2-tägiger Dolmetscher, im Auftrag vom German Chamber of Commerce in Guangzhou, für Carl Poellath Münz- und Prägewerk Schrobenhausen GmbH zur Besichtigung einer Fabrik in Dongguan und Handelsverhandlung bezüglich einer Auftragerteilung.

2006 bis 2007
Technischer Dolmetscher für Montage bzw. Probelauf der Dieselmotoren in Mak (Guangdong).

Nov. 2007
2-wöchiger Dolmetscher für ein Trainingsprojekt in Mak (Guangdong).

Jan. 2008
1-wöchiger Dolmetscher für die Abnahme bzw. Testlauf von einer Extruderpresse.

2008 bis 2008
1-monatiger Chefdolmetscher in Kiel Deutschland, für das Training der fünfzehn Monteuren aus Mak Dieselmotoren (Guangdong) in der Mutterfirma - Caterpillar Mak Motoren.

April 2008
19-tägiger Dolmetscher für werkzeugspezifische Reparatur und Fertigung in Sieper Spielzeuge GmbH in Dongguan.

Sept. 2009
15-tägiger Dolmetscher für Modernisierung einer ordentlichen Lagerungs- und Logistikanordnung.

Okt. 2009
7-tägiger Dolmetscher für die Handelsdelegation aus Dresden im HiTech-Expo (Shenzhen).

2009 bis 2009
1-monatiger technischer Dolmetscher für die Inbetriebnahme des Aluminiumdosen-Fließbands der deutscher Firma MAIL + Herlan in Shantou China.

Wichtige Übersetzungsbeispiele

Technischer Bereich: Agrarwirtschaft
2003
Beschreibung von Tee-Anbau bzw. der Gesundheitswirkung, DE→CH, 10,000 Wörter.

Feb. 2004
Beschreibung von Verarbeitung bzw. der Gesundheitswirkung von Pollen, CH→DE, 30,000 Wörter.

Jun. 2004
Beschreibung der kakteenprodukte, DE→CH, 15,000 Wörter.

Technischer Bereich: Patent
Jul. 2004
DE→CH: Patentoffenlegung, 5000 Wörter, ..... usw.

Okt. 2008 bis 2009 und jetzt
CH→DE: verschiedene Patentbeschreibungen aus Taiwan, 120,000 Wörter; nun ca.10,000 Wörter der Patentbeschreibungen monatlich zu übersetzen.

Technischer Bereich: Handel & Geschäft
Aug. 2004
Stationisierungssvertrag eines deutschen Ingenieur in China, DE→CH, 4,000 Wörter.

Sept. 2005
Kooperationsvertrag zwischen einer deutschen Firma und einer chinesischen Firma bezüglich der Produktion von Hochleitungen, 5,800 Wörter.

Feb. 2007
Neue Werbungsblätte von Guangzhou International Impot & Export Messe, 9,000 Wörter

April 2007
Handelsvertrag der Firma Govem, 15,000 Wörter

April 2008
Einkaufsvertrag zwischen ZPMC China und HHLA Container-Terminal Altenwerder GmbH, CH→DE, 12,000 Wörter

2011
Konzernabschlussbericht, DE-CH, 20,000 Wörter, erstellt durch PWC.

Technischer Bereich: Website-Lokalisierung
2011
Lokalisierung von Hansgrohe, DE-Ch, 60,000 Wörter,
Lokalisierung von Trumpf, DE-Ch, 30,000 Wörter

2012
Lokalisierung von MIG Capital, EN-Ch, 50,000 Wörter;
Lokalisierung von Fxtrading24, DE-Ch, 40,000 Wörter;
Lokalisierung von Grob-Werke, DE-Ch, 25,000 Wörter

Technischer Bereich: Maschinenbau bzw. Bedienungsanleitungen
Sept.2004
Bedienungsanleitung eines HuaLin-Entfeuchters, CH→DE, 8500 Wörter;

Okt. 2004
Bedienungsanleitung und Programmbefehle eines E-Wörterbuchs, CH→DE, 2000 Wörter.

Nov. 2004
Bedienungsanleitung von ELTEX Rolltreppe, DE→CH, 8,000 Wörter;
Bedienungsanleitung eines Kaffeeautomates, CH→DE, 6,000 Wörter.

Feb.2005
Bedienungsanleitung eines Hypertherapiegerätes, DE→CH, 30,000 Wörter.

Aug. 2005
Betriebsanleitung eines Feuerwehrlöschwagens von Rosenbauer, DE→CH, 12,000 Wörter.

Nov. 2005
Beschreibung einer Zentralwarmwasserzubereitungsanlage, DE→CH, 15,000 Wörter; Bedienungsanleitung von Bluetooth-Kopfhörer, 1500 Wörter.

Dez. 2006
Bedienungsanleitung einer Dämpfungsanlage von FABREEKA, 8,000 Wörter;
Technische Beschreibung bzw. Bedienungsanleitung für Geber und Sensoren, 90,000 Wörter.

März 2007
Betriebsanleitung eines Brückenkrans von ZPMC, CH-DE, 50,000 Wörter.

Mai 2007
Betriebsanleitung eines INDRAMT-Servoantriebssystem, DE→CH, 120,000 Wörter.

Nov. 2007
Betriebsanleitung eines Transkranialdopplersystems, CH-DE, 40,000 Wörter.

Dez. 2007
Technische Unterlage der Krane von ZPMC China, CH→DE, 15,000 Wörter.

März 2009
Betriebsanleitung eines Kraftfahrzeuge-Prüfgerätes von Beissbarth, DE→CH, 50,000 Wörter.

Mai 2009
Bedienungsanleitungen eines Beatmungsgerätes von WEINMANN, DE→CH, 30,000 Wörter.

Juni bis Juli 2009
Explosionsschutzbescheinigungen von Becker Mining, insgesamt 120 Datein und 130,000 Wörter.

Nov. bis Dez. 2010
Bedienungsanleitung einer Reifengleichmäßigkeitsprüfmaschine von Hofmann, 150,000 Wörter

Dez. 2010 bis Jan. 2011
Bedienungsanleitung bzw. Programmbefehle verschiedener CNC-Zahnrädermesssysteme von Klingelnberg, 100,000 Wörter

Jan. 2011 bis 2012
Verschiedene technische Dokumentationen von Kuka, Trumpf, Schaeffler, Festo, Hegenscheidt, Seepex, Mosa, Zollern, insgesamt ca. 1000,000 Wörter.

Technischer Bereich: Automobil
Jan.2009
VW Radio-Lastenheft, DE→CH, 30,000 Wörter.

Feb. 2009
VW-Rückspiegellastenheft, DE→CH, 10,000 Wörter.

Jul. 2010
Mittelkonsole-Lastenheft von Skoda, DE→CH, 30,000 Wörter.

2010
Bauanordnung der Signal-, Telekommunikations- und elektrotechnischen Anlagen vom Eisenbahn-Bundesamt, DE→CH, 35,000 Wörter.


2011
VW-Lastenheft für Software zur Datentransmission, DE→CH, 23,000 Wörter; „Funktionsvorschrift ZB I-Tafel“ von Mercedes Benz, DE→CH, 15,000 Wörtern.

Zur Zeit:
Lokalisierung von Grob Website; Tebis Software Handbuecher.


Im Allgemeinen: Deutsch habe ich sehr gut gelernt, und insbesondere langfristig praktiziert. Dank dem intensiven Studium und der langfristen Praxis verfüge ich über starke Kompetenz in der schriftlichen Übersetzung und umgangsprachlichen Kommunikation. Ich bin nach wie vor fleißig, anständig, zuverlässig, zuversichtlich und verantwortungsbewußt.
Keywords: Maschinenbau-Translation, Translation fuer elektrische Haushaltsgeraete; Translation fuer Patent und DIN, Chinesischer Übersetzer, Deutsch-Chinesischer Übersetzer, Deutsch-Chinesischer Dolmetscher, Chinesischer Dolmetscher, Chinesischer Translator, Deutsch-Chinesischer Translator, von Deutsch in Chinesisch, From German to chinese. See more.Maschinenbau-Translation, Translation fuer elektrische Haushaltsgeraete; Translation fuer Patent und DIN, Chinesischer Übersetzer, Deutsch-Chinesischer Übersetzer, Deutsch-Chinesischer Dolmetscher, Chinesischer Dolmetscher, Chinesischer Translator, Deutsch-Chinesischer Translator, von Deutsch in Chinesisch, From German to chinese, Automatik Übersetzung, Patent Übersetzung, Chinesische Lolalisierung, Chinesische Lokalisation, DE-CH, Deutsch-Chinesisch, German-Chinese, Chinesisch, Deutsch, chinesisch-deutsche, deutsch chinesische Fachübersetzung, deutsch chinesische Übersetzung Technik, technische Übersetzung Deutsch Chinesisch, deutsch-chinesische, Übersetzung, Übersetzungen, freie Übersetzer. See less.


Profile last updated
Mar 4, 2021



More translators and interpreters: German to Chinese - Chinese to German   More language pairs