This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Sports equipment company General field: Marketing Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - French ACTIVITÉS AQUATIQUES
Pour la plage, l’initiation à la plongée ou l’apprentissage de la natation, CATSPORTS propose du matériel pour les activités aquatiques résistant et de haute qualité.
LES ARTICLES POUR LES ACTIVITÉS AQUATIQUES CATSPORTS
La gamme d’articles pour activités aquatiques CATSPORTS comprend :
• Ballons de plage multicolores disponibles en différentes tailles : 10,6’’ – 26 cm, 13’’ – 32,5 cm, 16’’ – 40 cm, 24’’ – 61 cm, 30’’ – 75 cm;
• Ensembles de plongée en apnée, incluant masque et tuba, recommandés pour l’initiation et la plongée en apnée;
• Lunettes de natation ajustables bleu et argent;
• Paires de palmes Antigua taille adulte, disponibles en deux tailles différentes : PETIT/MOYEN et MOYEN/GRAND;
• Planches de natation, parfaites pour les cours de natation et d’initiation à la nage, deux modèles disponibles : planche de natation 18’’ x 12’’ x 2’’ ½ – 46 x 30 x 6 cm ou planche de natation en forme de tortue;
Soyez comme un poisson dans l’eau grâce au matériel d’activités aquatiques CATSPORTS, livré dans les meilleurs délais et aux meilleurs prix.
Translation - English AQUATIC ACTIVITIES
For the beach, starting to dive or learning how to swim, CATSPORTS offers durable and high-quality equipment for aquatic activities.
ITEMS FOR CATSPORTS AQUATIC ACTIVITIES
The range of CATSPORTS aquatic activity items includes:
• Multi-coloured beach balls available in different sizes: 10.6'' – 26 cm, 13'' – 32.5 cm, 16'' – 40 cm, 24'' – 61 cm, 30'' – 75 cm;
• Snorkelling sets, including mask and snorkel, recommended for beginner and free diving;
• Blue and silver adjustable swim goggles;
• Pairs of Antigua adult size swim fins, available in two different sizes: SMALL/MEDIUM and MEDIUM/LARGE;
• Swimming boards, perfect for swimming and introductory swimming lessons, two models available: 18'' x 12'' x 2'' ½ – 46 x 30 x 6 cm or turtle-shaped swimming board.
Be like a fish in water with CATSPORTS aquatic activity equipment, delivered quickly and at the best prices.
French to English: Words That Walk in the Night
Source text - French Langue de Cuir
Le beau vendeur de vide à la télé, avec ses mains frottées, avec sa langue de cuir, le sait-il? Le saura-t-il jamais? Mourra-t-il sans avoir reçu l'ombre d'un doute? Mettra-t-il au monde des enfants qui à leur tour fileront toute une vie sans l'avoir su? Et comment agiront-ils avec les gens de parole qui disent avoir vu une fleuve pourir de la source au golfre, qui affirment que l'eau maigre que nous buvons est l'élixir dont revera demain le creuseur au fond du puits?
Le vendeur de vide voit-il parfois? Fait-il imaginer heureuses les tetes qu'il amollit?
Translation - English Red-tapist
Does the handsome salesman of emptiness on television, rubbing his hands, his tongue flapping, really know? Will he ever know? Will he die without ever having a shadow of doubt? Will he bring his children into the world who, in their turn, will spin out a whole life without having known? And how will they act with the honest folk who say they've seen a river decay from the srping to the gulf, who affirm that the flat water that we drink is the elixir that the idgger at the bottom of the well will someday dream of?
Does the salesman of empriness sometimes see? Must we imagine them happy, the heads he softens?
French to English: Aluminum engineering company - article General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - French
MAADI Group est fière de sponsoriser le Club scientifique du pont d'Acier Hercule de l'École de Technologie Supérieure (ÉTS) de Montréal, dans le cadre de la conception et de la construction d'un pont d'acier. MAADI Group a fourni des matériaux d'aluminium de première qualité à l'équipe pour la construction de son pont et l'atteinte de son objectif de continuer à remporter des compétitions de haut niveau tout en perfectionnant son expertise en conception, fabrication et assemblage. Les ponts sont évalués en fonction de leur légèreté, de leur durabilité et de leur facilité d'assemblage.
Les matériaux et la contribution financière de MAADI Group, serviront à la construction d'une table de soudure nécessaire au niveau de compétition des élèves. Le pont doit avoir une longueur de 22 pieds, supporter une charge verticale de 2 500 livres et être facile à assembler et à désassembler.
À travers ces compétitions, les étudiants démontrent leur savoir-faire et acquièrent de nouvelles connaissances afin de représenter fièrement et honorablement la profession d'ingénieur et leurs partenaires. Au cours des quatre dernières années, le club a remporté la première place au Canada et, l'an dernier, a remporté la première place au Mexique.
"Le Groupe Maadi est le commanditaire qui nous a le plus impressionnés cette année, non seulement par la qualité de ses matériaux et de sa contribution financière, mais aussi par sa générosité en termes de temps ", affirme Olivier Charest, trésorier du Club scientifique du pont d'acier Hercule.
MAADI Group s'est engagé à atteindre l'excellence, ce qui implique de participer à des initiatives communautaires et étudiantes qui permettent d'approfondir le savoir-faire dans le domaine de la fabrication de ponts. Depuis 2005, nous nous sommes spécialisés dans la conception et la construction de structures en aluminium résistant qui durent des décennies.
[insérer la photo]
Le matériel que MAADI Group a préparé pour les étudiants afin qu'ils puissent construire une table de soudage bien nécessaire.
Translation - English
Social media – MAADI Group
MAADI Group is proud to sponsor the Hercules Steel Bridge Science Club, École de Technologie Supérieure (ÉTS), public engineering school, Montreal, in its design and construction of a steel bridge. MAADI Group supplied top-grade aluminum materials for the team to build their bridge and reach their goal of continuing to win top competitions while honing their expertise in design, manufacturing and assembly. The bridges are evaluated on lightness, durability and ease of assembly.
The materials and financial contribution from MAADI Group, will go toward building a welding table which is necessary for the students’ competition level. The bridge must be 22 feet long, support a vertical load of 2,500 pounds, and be easy to assemble and disassemble.
Through these competitions the students demonstrate their know-how and acquire new knowledge in order to proudly and honourably represent the engineering profession and their partners. For the past four years, the club has won first place in Canada, and, last year took home first place in Mexico.
“Maadi Group is the sponsor that has impressed us the most this year, not only with the quality of their materials and financial contribution, but also with how generous they’ve been in terms of their time,” says Olivier Charest, treasurer for the Hercules Steel Bridge Science Club.
MAADI Group is committed to excellence, and that involves taking part in community and student-led initiatives that further knowhow in the area of bridge manufacturing. Since 2005, we’ve specialized in structural design and building using hardwearing aluminum that lasts decades.
[insert photo]
The material MAADI Group prepped for the students so they could build a much-needed welding table.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université de Montréal
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Mar 2004.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Je suis une traductrice et rédacteur (en anglais) efficace et qui a fait ses preuves. Je suis aussi un rédacteur de contenu en anglais à temps plein et de langue maternelle anglaise avec plusieurs années d'expérience dans l'écriture pour le web.
Je me félicite de pouvoir offrir un très haut niveau de travail à tous mes clients.
Je suis une canadienne bilingue (anglais-français), titulaire d'une maîtrise en lettres modernes de l'Université de Montréal, orientée vers l'anglais et le français.
I offer high-quality translation with meticulous attention to detail and a willingness to work within strict deadlines. I've worked as a writer, translator (with expertise in literary translation) for 20 years translating from French to English for government, NGOs and publishing houses. I've translated with precision and finesse cultural websites, government reports, brochures, press releases, ads, and book-length projects.
My topic areas of expertise include engineering, design, arts and culture, literature, politics, tourism, social sciences, health and beauty products. Having lived in both France, and Quebec for extended periods of time I am very skilled at interpreting words and idioms that are particular to specific linguistic realities. I am also a highly skilled copy editor and fearless researcher. I attribute these vital skills to my passion for language, desire to just "get it right," and my education and lengthy experience writing and proofing many different types of documents.
Mes domaines de spécialisation sont les arts et la culture, la politique, le tourisme, les sciences sociales, la santé et les produits de beauté. Après avoir vécu en France et au Québec pendant des périodes prolongées, je suis très habile à interpréter les expressions et idiomes particuliers aux différentes réalités linguistiques. Je rédige habilement et fait preuve de persévérence lorsque je dois faire des recherches. J'attribue ces habilités essentielles à ma passion pour la langue, le désir de trouver «le mot juste» ainsi qu'à ma scolarité et mon expérience prolongées dans la rédaction de différents types de documents.
I have a Master of Arts in English Studies from the University of Montreal in Montreal, Quebec. During this time I also studied translation at Laval University in Quebec City. In 1998 I completed a second post-graduate degree (Harvey Southam) in Writing and Editing from the Writing Department (Fine Arts), University of Victoria, Victoria, BC.
Through my translation work, I've had some interesting experiences such as co-translating a poem for the Consulate General of France that was presented to the City of Vancouver, British Columbia in Canada as a gesture of understanding and goodwill between France and Western Canada.
I am the author of works of non-fiction, a children’s book, and a literary translation from French to English.
Depending on your project, I would be more than happy to discuss my fee on a per-project basis. I am amenable to suggestions and can be fun to work with! I'm great at troubleshooting a problem and always strive in my work and professional attitude to make my clients' lives easier.