Member since Dec '10

Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Muhammad Alhusseiny
Gifted Eng/Arab Well Set Translator

Al Mansurah, Ad Daqahliyah, Egypt
Local time: 03:15 EET (GMT+2)

Native in: Arabic (Variants: Libyan, Egyptian, Jordanian, Iraqi, UAE, Lebanese, Syrian, Saudi , Standard-Arabian (MSA), Palestinian) Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
What Muhammad Alhusseiny is working on
info
Apr 11, 2018 (posted via ProZ.com):  Bitrix24 Translation project ...more, + 2 other entries »
Total word count: 41000

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Law: Contract(s)
Finance (general)Education / Pedagogy
Law (general)Journalism
Automotive / Cars & TrucksIT (Information Technology)
Government / PoliticsGeneral / Conversation / Greetings / Letters

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 34, Questions answered: 37, Questions asked: 3
Portfolio Sample translations submitted: 1
Arabic to English: الاعتمادات المستندية
Source text - Arabic
إن الاعتمادات المستندية – التي تعتبر بمثابة تعهدات خطية من المصرف نيابة عن العميل تسمح للطرف الثالث بسحب الأموال وفق شروط وأحكام خاصة – مضمونة بالبضاعة التي تخصها وبالتالي فإنها تحمل مخاطر أقل. تمثل القبولات تعهدات المصرف لسداد الكمبيلات المسحوبة من قبل العملاء.

أما المتطلبات النقدية بموجب خطابات الضمان والاعتمادات المستندية فإنها تقل كثيرًا عن المبلغ الملتزم به لعدم توقع المصرف قيام الطرف الثالث بسحب الأموال بموجب الاتفاقية.

تمثل الالتزامات لمنح الائتمان الجزء غير المستخدم من الائتمان الممنوح على شكل استثمارات وضمانات واعتمادات مستندية. وفيما يتعلق بمخاطر الائتمان المتعلقة بالالتزامات لمنح الائتمان غير المستخدمة، فمن المحتمل أن يتعرض المصرف لخسارة بمبلغ يعادل الالتزامات غير المستخدمة. لكن يتوقع أن يكون مبلغ الخسارة الذي لا يمكن تقديره بشكل معقول أقل كثيرًا من إجمالي الالتزامات غير المستخدمة لأن معظم الالتزامات لمنح الائتمان تتطلب من العملاء الحفاظ على معايير ائتمان محددة. إن إجمالي الالتزامات القائمة لمنح الائتمان غير المستخدمة لا يمثل بالضرورة المتطلبات النقدية المستقبلية لأن العديد من هذه الالتزامات يتم انتهاء مدتها بدون تقديم التمويل المطلوب.

Translation - English
The documentary letters of credit, which constitute a written obligation by the Bank on behalf of the client to allow funds withdrawal by a third party as per special terms and conditions, are guaranteed by its related goods, thus they bear less risks. Consents constitute the Bank’s obligation to pay the bills withdrawn by the clients.

Monetary requirements under letter of guarantee and documentary letters of credit are much less than the dictated amount, as the Bank does not expect a third party to withdraw funds under the agreement.

Granting of credits liabilities constitute the idle part of the credit granted in the form of investments, guarantees and documentary letters of credit. For credit risks related to the idle granting of credits liabilities, the Bank may incur a loss amounting to the idle liabilities. However, it is expected for the loss amount, which cannot be reasonably estimated, to be much less than the total idle liabilities, as most granting of credits liabilities require the clients to keep certain credit criteria. The current liabilities of idle credits do not necessary constitute the future monetary requirements; where many of these liabilities expire without providing the necessary funding.

Translation education Bachelor's degree - Faculty of Langauages and Translation - Al-Azhar University
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Dec 2010.
Credentials English to Arabic (Faculty of Languages and Translation, Al Azhar Uni, verified)
Arabic to English (Faculty of Languages and Translation, Al Azhar Uni, verified)
Memberships ATN / APTS, EGYTA
Software Adobe Acrobat, Catalyst, Helium, Idiom, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Idiom World Server, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Muhammad Alhusseiny endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
The right place for professional translation


If you look for professional translator who bases his translation on his intense experience, deep understanding of the source text and good knowledge of the targeted audiences, here you come to the right place.


I'm a freelance translator and team lead of more than 9 years experience in the fields of translation and localization.

I have a small team of highly collaborated translators. Working together as a team for more than four years, my team members have a very good understanding of each other and this enable them provide utmost quality.

By working together for different clients in different environment we are able to meet the special requirements of highly demanding clients.

With cumulative experience of nearly 15 years, we are able to deal with any translation and localization filed and provide you with suitable ready to use output at very competitive prices.


We specializes in the following fields to name among others:

1. Technical translation (software - documentation – help);

2. Financial and legal;

3. Automotive (cars, trucks and locomotives);

4. Marketing and tourism materials and hotels;

5. Education (I have a diploma in Education);

6. Communication and telecommunication;

7. Engineering: Mechanical = Mechanics

8. Government / Politics;

9. Military / Defense; 10. Press materials; 11. Medical and Pharmaceutical

I can provide sample translations for the above fields upon request to judge our quality.
Quality Policy

From our experience in dealing with very strict client, we came to a conclusion that every job should pass through at least two or three phases. The first phase is the translation which is assigned to a translator according his experience and the job is done by one translator only. We do our best not to assign single job to different translators as this in my view undermine the quality. The second phase (Review) is done by different person (Reviewer) who has more experience in the field. The third phase can be added to the process according to the materials and upon request from the clients if necessary.


This way we assure you the high quality you require at a very competitive price.
CAT Tools

By working in different environments for big translation companies in Egypt, we gain experience in dealing with any translation tool.

We are capable of using many translation tools professionally including:

Trados, SDLX, SDL Trados Studio 2009, Trados Studio 2011, WordFast, Microsoft Locstudio and Helium, Oracle Hyperhub, Alchemy Catalyst.


One of my team members is SDL Certified and we share knowledge with each other.


Now we have a good yet small client base from various parts of the globe from Europe, Asia and India.


If you choose to deal with us we can assure you the following:

1- Mange translation projects and handle client accounts,

2- Handle translation and localization issues,

3- We can work easily under pressure and respond quickly to queries,

4- Give our translation with utmost quality,

5- Capable of dealing with both pig and small projects in timely manner,

6- Our spelling and grammar is impeccable,


The attached CV details all my capabilities and projects I have worked on as will as translation tools I’m using efficiently.

I can provide CVs of my team members upon request


Our prices ranges from $.05-0.10 per word for translation. This price is negotiateable and there is a discount for large volumes

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 34
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Arabic34
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering20
Other8
Law/Patents4
Science2
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)8
Religion4
Tourism & Travel4
Electronics / Elect Eng4
Law: Contract(s)4
Mechanics / Mech Engineering4
Mining & Minerals / Gems4
Pts in 1 more fld >

See all points earned >
Keywords: translate, translation, legel, law, software, programming, computer, arabic, english, automotive. See more.translate, translation, legel, law, software, programming, computer, arabic, english, automotive, car, politics, finance, IT, education, best quality, marketing, telecom, professional translator, trados, seek translator, localize, localization, proofing, editing, ترجمة، مترجم، مترجم متخصص، مترجم محترف، قانوني، مالي، محاسبة، برمجيات، كمبيوتر، تكنولوجيا المعلومات، تعريب. See less.


Profile last updated
May 12, 2023



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs