This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Polish Najważniejszym efektem transgranicznym spełnianym przez Partnera w realizacji zadania-, podczas uczestnictwa w Projekcie jest wymiana kulturalna i dbanie o wspólne dziedzictwo kulturalne w Euroregionie. Rymarov w znaczący sposób zyska sposobność do prezentacji własnego dorobku kulturalnego i sportowego, zwiększa swoje uczestnictwo we wspólnych inicjatywach i ma okazję do zwiększenia rozwoju turystyki. Wymierne korzyści z projektu to : zwiększona ilość międzynarodowych koncertów, przeglądów, zawodów sportowych z udziałem mieszkańców Ozimka, jak również możliwości prezentacji własnego dorobku po polskiej stronie granicy. Poprzez zapoznanie mieszkańców z atrakcjami turystycznymi miast partnerskich podczas imprezy, wzrośnie również liczba turystów odwiedzających miasta partnerskie i ich okolice. Projekt stwarza trwałe struktury współpracy ( projekt cykliczny, realizowany po obu stronach granicy, rozwijający współpracę w zakresie promocji dorobku kulturalnego i sportu), przyczynia się do zniesienia barier materialnych i językowych odbiorców, przynosi korzyści w dziedzinie ochrony i prezentacji dorobku w zakresie dziedzictwa kulturowego. Dzięki jego powtarzalności, mają szanse wziąć w dalszych etapach jego realizacji także i te grupy i uczestnicy, działający w grupach artystycznych i drużynach sportowych, dla których nie znajdzie się miejsce w pierwszej jego edycji.
Translation - Czech Nejdůležitějším přeshraničním efektem pro partnera je během účasti v projektu kulturní výměna a péče o společné kulturní dědictví Euroregionu. Rýmařov získá příležitost k prezentaci vlastních kulturních a sportovních výsledků, rozšíří svoji účast ve společných iniciativách a má příležitost ke zvýšení rozvoje turistiky. Hmatatelnými výsledky projektu jsou: větší počet mezinárodních koncertů, přehlídek, sportovních utkání, kterých se zúčastní obyvatelé Ozimka, a také možnost prezentace vlastních úspěchů na polské straně hranice. Díky obeznámení obyvatel s turistickými atrakcemi partnerských měst v rámci akce se zvýší také počet návštěvníků partnerských měst a jejich okolí. Projekt vytváří trvalé struktury spolupráce (cyklický projekt realizovaný po obou stranách hranice a rozvíjející spolupráci v rámci propagace kulturního dědictví a sportu), přispívá k odstranění materiálních a jazykových bariér adresátů, přináší užitek v oblasti ochrany a prezentace úspěchů na poli kulturního dědictví. Díky možnosti opakování projektu se mají šanci zúčastnit v dalších etapách jeho realizace také skupiny a účastníci působící v uměleckých souborech a sportovních oddílech, pro které nezbude prostor v jeho první edici.
Polish to Czech: tlumaczenie strony www Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - Polish PRODUKTY OZNACZONE NAZWĄ „CHWILOWO BRAK”
Oznacza to, że danego produktu brakuje nam na magazynie w ilości wprowadzonej przez Ciebie.
Pokazuje się w koszyku, - np. jeżeli zamawiasz 2szt. a dostępna jest tylko 1szt.
Zamówienie takiego produktu jest możliwe, lecz czas oczekiwania jest uzależniony od najbliższej dostawy i może on wynieść od 1 do 4 tygodni.
Zalecamy wówczas kontakt ze sklepem, aby uzyskać więcej szczegółowych informacji.
-Poufność i bezpieczeństwo transakcji
Korzystanie z oferty internetowego sklepu XXX wiąże się z podaniem dokładnych danych osobowych.
Właściciel sklepu internetowego zapewnia, że podane przez Użytkowników dane będą używane tylko w celu realizacji zamówienia oraz informowania o aktualnej ofercie sklepu, z zastrzeżeniem prawa do ich poprawiania i uzupełniania zgodnie z ustawą o ochronie danych osobowych z dn. 29. 08. 1997 r. W żadnym wypadku dane nie będą przekazywane osobom trzecim.
Translation - Czech PRODUKTY OZNAČENÉ JAKO „DOČASNĚ NEDOSTUPNÉ“
To znamená, že určitý produkt není na skladě ve Vámi požadovaném počtu . Ukazuje se v košíku – např. když objednáte 2 kusy a dostupný je jen 1. Objednání takového produktu je možné, ale čekací lhůta závisí na nejbližší dodávce a může trvat od 1 do 4 týdnů. V tomto případě doporučujeme kontakt s obchodem, abyste získali více informací.
- Důvěryhodnost a bezpečnost transakce
Pro využívání nabídky internetového obchodu XXX je třeba zadat Vaše podrobné osobní údaje.
Majitel obchodu zaručuje, že údaje uvedené uživateli budou používány pouze pro realizaci objednávky a informování o aktuální nabídce obchodu, s vyhrazením práva k jejich opravování a doplňování v souladu se zákonem o ochraně osobních údajů ze dne 29.08.1997. V žádném případě nebudou údaje předány třetím osobám.
More
Less
Translation education
Master's degree - Jagiellonian University
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2007.
Adobe Acrobat, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Transit, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
YOU HAVE TO LOVE WHAT YOU DO, TO WANT TO DO IT EVERYDAY.
I started to transate and interpret from/into Czech during my studies at Jagiellonian Uniwersity in Krakow, Poland (MA in Slavonic Philology, specialization: Czech language). Thanks to several stays in Czech Republic I could gain new experiences and develop my language skills. Little by little Czech became my passion and I decided to never give it up.
My another lifelong passion is English, that I started to learn as a child. During years I practiced my English (abroad and in Poland) and develop myself always looking for new linguistic challenges.
I believe that if you are doing something as a labour of love, you will be perfect in it.
I am a detail oriented and creative translator and interpreter. Form me the most important thing is to keep my customers satisfied. That is why my translations are always on time and high quality.
All my translation into Czech are verified by a Czech native speaker (proofreading is included in the price of the translation).
Keywords: cinaema, films, subtitles, linguistics, food and cooking, journalism, turism and travel, certificates, diplomas, CVs. See more.cinaema, films, subtitles, linguistics, food and cooking, journalism, turism and travel, certificates, diplomas, CVs, manuals, www sites. See less.