Working languages:
English to Arabic
Arabic to English
Arabic (monolingual)

Ammar Mahmood
MA-Legal Trans., interpreter/translator

Baghdad, Baghdad, Iraq
Local time: 07:25 +03 (GMT+3)

Native in: Arabic Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter
This translator helped to localize ProZ.com into Arabic
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Translation, Editing/proofreading, Language instruction, Website localization, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Government / PoliticsScience (general)
Education / PedagogyManagement
Engineering (general)

Rates
English to Arabic - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 75 - 100 USD per hour
Arabic to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 75 - 100 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 63, Questions answered: 56, Questions asked: 8
Project History 1 projects entered    1 positive feedback from outsourcers

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Arabic: Legal
Source text - English
Above covenants are not intended to prevent stakeholders from exercising general knowledge, experience, skill, and know-how in a manner that is non-competitive, provided stakeholder does not use, disclose, divulge, impart, or communicate information (as hereinafter defined.)
Translation - Arabic
ولا يُقصَدُ من بنود الإتفاق المذكورة اعلاه أن تحول دون قيام المساهمين بإظهار المعرفة العامة والخبرة والمهارة والمعرفة الفنية بطريقةٍ غير تنافسيةٍ، شريطة أن لايقوم المساهم باستخدام او كشف او إفشاء او نقل او ايصال المعلومات (وكما هو مُعرّفٌ ادناه).
Arabic to English: cultural
Source text - Arabic
تعرف الحضارة بأنها حصيلة من الذكريات التي تعبر عن نفسها في شكل نظم فكرية تكشف عن كنهها في كل مظاهر الحياة اليومية، وفي حصيلة المعارف المتوارثة التي تحدد الممنوع والمرغوب فيه قولاً وفعلاً، وفي كل شكل من أشكال الإبداع التي تفهمها الجماعة، وتكتشف فيها أبعاد إدراكهم للمحدود واللامحدود فيما وراء الفهم الحسي.
ويعد التراث الشعبي عملية طبيعية تنتمي كل الانتماء إلى العملية الحضارية، فهو لم يوضع وضعًا وإنما نشأ من خلال عملية معقدة، تتراكم فيها المعارف الحياتية والكونية, وهذه المعارف تظل تـْغربل وتـُنقي حتى تستقر في تشكيلات فنية ذات قيم عالية، وقيم جمالية شديدة الخصوصية.
Translation - English
Civilization can be defined as the sum of records that find their expression in the form of ideologies disclosed within all aspects of daily life. They are expressed in the outcome of inherited norms of knowledge that draws a line between the unacceptable and the desirable in what to say and what to do. They also show in all forms of creativity recognized by the people of a community through which the limits of their perception of the bounded and unbounded in the extrasensory cognition can be discovered.
Folklore is taken to be the result of a natural course that goes hand in hand with the course of civilization. It is not designed by a designer but evolved through an intricate course of accumulated living experiences and universal knowledge. These accumulations are continuously scrutinized and purified till they settle into highly valuable artistic formations and extremely peculiar aesthetic values.

Glossaries Ammar Gloss
Translation education Master's degree - University of Mosul/Iraq
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: May 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Arabic (Iraq: University of Mosul)
English to Arabic (Iraqi Translators Association)
Arabic to English (Iraqi Translators Association)
English to Arabic (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society)
Memberships ITA, ATN / APTS
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint
Articles
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Ammar Mahmood endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

Since my first encounter with English at primary school, I found a strong desire in me to master this language. I finished my preparatory school with a final average that qualified me to go into the College of Engineering and the College of Science. But when I knew that we have a Department for Translation in my hometown Mosul, I made up my mind to join this department convinced that it will help me develop my English and also be a translator.

I enjoyed every moment of my existence at this Department and graduated as the second among 64 graduates, only 0.5 behind the first. I pursued my studies for the MA and majored in legal translation to finish the first among 12 postgraduates.

I was appointed by the government as a translator (2006-2010) at the Deputy Minister's Office at the Iraqi Ministry of Higher Education and Scientific Research. I was responsible for all the correspondence written in English coming in and out of the Office. I also edited and translated formal letters in English and Arabic related to the activities of the Office. 

In 2010, I was seconded to the Iraqi Parliament as a professional interpreter/translator to work on rendering official correspondence, letters, programs, etc., and interpreting at high-level meetings involving the Speaker, Deputy Speakers, MPs, and senior officials. In August 2012, I was appointed as permanent staff by the Parliament and it is my current employer. 

Freelancing is a major part of my career, as I am regularly outsourced by local and international linguistic service providers as well as local and international institutions including USAID, UNAMI, and the World Bank. 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 63
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Arabic35
Arabic to English28
Top general fields (PRO)
Other44
Law/Patents15
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
Government / Politics8
Religion8
Law (general)7
Anthropology4
Environment & Ecology4
Food & Drink4
Management4
Pts in 6 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
English to Arabic1
Specialty fields
Other fields
Internet, e-Commerce1
Keywords: English to Arabic translation and interpretation, Arabic to English translation and interpretation, editing and proofreading Arabic and English, discussing views on legal translation, proofreading translated texts between English and Arabic, conference, workshop, and webinar interpretation.


Profile last updated
Jan 21, 2021



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs