Member since Jun '08

Working languages:
English to French
Russian to French
French to Russian
French to English

Kévin Bacquet
Votre allié qualité

France
Local time: 16:42 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
28 positive reviews
6 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Kévin Bacquet is working on
info
Dec 3, 2021 (posted via ProZ.com):  Just finished a 200kwords project in the construction industry ...more, + 5 other entries »
Total word count: 0

User message
Let's go the extra mile!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersGovernment / Politics
JournalismAgriculture
Tourism & TravelGeography
Human ResourcesInternet, e-Commerce
IT (Information Technology)Poetry & Literature

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2015, Questions answered: 1304, Questions asked: 594
Blue Board entries made by this user  27 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to French: Scooptram
Source text - English
Safety Awareness
(72)
Protect Yourself and Your Coworkers
(73)
Before performing any maintenance on the scooptram, review the following safety precautions. They're included for your protection.
(74)
Always observe the following general safety rules during operation of the vehicle. Also observe the safety rules set forth in the work place and develop additional rules as particular mining applications may require for safe operation.
(75)
Read and carefully follow all instructions as outlined in the Operator and Service Guides.
(76)
Make sure that all operating controls and indicators are functioning properly.
(77)
Never use controls as mounting assists.
(78)
Never stand while operating the vehicle.
(79)
Never allow riders.
(80)
Block wheels when parked.
(81)
Never smoke around fuel.
(82)
Always know the location of the nearest fire extinguisher.
(83)
Check safety system shutdown prior to each shift.
(84)
Watch out for others, they may not be watching out for you.
(85)
Always set the brakes before leaving the vehicle.
(86)
Primary Safety Procedures
(87)
Before performing maintenance on the Scooptram, prepare the vehicle using the procedures below.
(88)
Park the Vehicle in Relaxed-Mode
(89)
ST1020 parked in relaxed mode.
(90)
Park the Scooptram in a straight line on a hardened, flat surface. Follow the
(91)
Example of a Do Not Operate tag.
(92)
Before working on the vehicle, always put a Do Not Operate tag in the cab on the steering wheel or lever.
(93)
If the vehicle must be serviced with the engine running, a qualified assistant must be in the operator's seat during the procedure.
(94)
Empty the Scoop and lower it to the stop pad or safety support.
(95)
Set the park brake.
(96)
Shut down the engine. Remove the ignition key.
(97)
Master Switch (Battery Isolation)
(98)
Turn the master switch to the left to shut off all electricity. Turn to the right to reconnect after servicing the vehicle.
(99)
Wait a few minutes to allow the computer to cycle through its engine shutdown routine, then turn the master switch OFF.
(100)
Block the wheels.
(101)
Articulation Safety Lock
(102)
Articulation locking pin stowed.
(103)
The machine will steer from side to side within seconds, presenting a crushing hazard within the articulation area.
(104)
Always install the articulation locking pin in the LOCKED position before servicing the vehicle, even if the engine is not running.
(105)
Boom Safety Support
(106)
Scoop support installed.
(107)
The Scoop is extremely heavy, use only approved support devices.
(108)
If the vehicle must be serviced in the load frame area, install the dump box safety support stand before allowing anyone under the raised boom.
(109)
Relieving Hydraulic Pressure
(110)
Relaxed-Mode Procedures
(111)
Park the vehicle in a straight line on a hardened, flat surface.
(112)
Lower the scoop down until it rests on the ground.
(113)
Depress the hydraulic tank relief valve to relieve the built up tank pressure.
(114)
Turn the ignition switch to the ON position but do not start the vehicle.
(115)
Several times to relieve the brake accumulator pressure.
(116)
Cycle the dump lever a few times to relieve all dump pilot pressure.
(117)
Turn the steering wheel to relieve the steering pilot pressure.
(118)
General Safety Procedures
(119)
Do not make unauthorized modifications to this vehicle. Before you drill holes, cut, or weld, contact your Atlas Copco sales company or dealer for authorization.
(120)
Always consult the proper section of the service manual before performing maintenance.
(121)
Perform maintenance in a safe area away from vehicle traffic, with a stable roof area and adequate ventilation.
(122)
A Well-Maintained Vehicle Is A Safer Vehicle
(123)
Safe operation of the scoop tram requires that all systems be in top operating condition. If the vehicle is damaged, something is not adjusted correctly, or if there are missing parts, the problem must be corrected before the vehicle returns to duty.
(124)
Read the safety messages in this manual, the safety signs on the vehicle, and the operator manual provided with the vehicle. Make sure that all warning signs are in place, and that they are clean and legible.
(125)
Never enter the articulation area of the vehicle unless you have first installed the articulation (swivel) locking pin.
(126)
Stop the engine before adjusting or repairing the engine or engine-driven equipment.
(127)
If you must service the vehicle with the engine running, have a second person help you. The second person must be in the operator's seat during any servicing or adjustment.
(128)
Never work under a raised hood unless the hood is secured with a prop bar.
(129)
Personal Protection
(130)
Before you perform service, always wear the correct protective items.
(131)
Wear eye or face protection when using a hammer. Chips or debris can cause eye injury. When driving hardened pins, use a hammer with a soft face.
(132)
Wear a hard hat, protective glasses, approved clothing, respirator, and other protective gear as needed.
(133)
To prevent hearing damage, wear ear protection.
(134)
Tire and Wheel Safety
(135)
Tire Cage
(136)
Tires and wheels can explode and cause injury or death.
(137)
Always keep yourself and others out of the danger areas of tires and wheels.
(138)
Stand on the rolling surface (tread) side of a tire when you perform service.
(139)
Always inflate the tires to the recommended pressure.
(140)
If the tire and wheel assembly is removed from the vehicle, always put it into a tire inflation cage before adding air.
(141)
Vehicle Labeling
(142)
Safety labels are placed at critical locations on the vehicle.
(143)
Safety labels are put on the vehicle to warn against potential exposure to hazards that can be incurred during the reasonable use or operation of the vehicle.
(144)
Injury or death can result if a safety label is missing and instructions are not followed.
(145)
Replace all missing or damaged labels. Keep the labels clean. Contact your Atlas Copco sales company or dealer for new safety labels. To clean a label, use only a soft cloth, water, and soap. Do not use gasoline or other solvent.
(146)
The Operator's Guide contains explanations and placement diagrams for all safety labels. The vehicle should never be operated without all safety labels and guards in place. If a safety or instructional sign is on a part that must be replaced, make sure the same labeling is on the new part. Contact your Atlas Copco sales company or dealer for new labels.
(147)
Incorrect maintenance or service can cause injury or death. If you do not understand a procedure, service, or adjustment, contact your Atlas Copco sales company or dealer for more information.
(148)
All possible circumstances that may involve a potential hazard cannot be included in this manual. Therefore, it is up to the service supervisor and the mechanic to judge that a procedure is safe.
(149)
Parking the Scooptram and Stopping the Engine
(150)
When you stop and park the scooptram, make sure the area is safe and level.
(151)
Make sure the bucket is completely down with the bucket blade on the ground.
(152)
Engage the parking brake, stop the engine, put all controls in neutral, and remove the key, if one is available.
(153)
Release the seat belt.
(154)
Exit the Scooptram.
(155)
If you must park the scooptram on a grade, always put the front of the scooptram toward the bottom of the grade with the bucket up against the rib, if possible. Make sure the scooptram is parked behind an object that will not move. Engage the parking brake and put blocks on the downhill side of each tire.
(156)
Burn, Fire, and Explosion Prevention
(157)
Batteries contain acid. Severe burns can result if acid comes in contact with your skin or your eyes. If you do get acid on you by accident, flush with water for at least 15 minutes and see a doctor immediately.
(158)
Sparks or flame can cause gas from the batteries to explode.
(159)
When working on the scooptram's electrical system, always:
(160)
Disconnect the negative (-) battery cable first and when reconnecting, connect the negative (-) battery cable last.
(161)
Do not short across the battery terminals to check a charge. Sparks can cause an explosion.
(162)
Do not weld, grind, or have an open flame near a battery.
(163)
When you charge a battery, always remove the caps and have good ventilation.
(164)
If the engine must be jump started, refer to the Operator manual for the correct procedure.
(165)
On water cooled engines, hot coolant in the radiator can rush out if you remove the radiator cap too quickly. Always allow the radiator cool to before removing the cap. Turn the radiator cap to the first notch to vent any pressure in the system. After all pressure has been released, remove the cap.
(166)
All fuels and most lubricants are flammable. Always handle with care.
(167)
Store all oil-soaked rags or other flammable material in an approved protective container.
(168)
Always use nonflammable cleaning solvent to clean parts.
(169)
Always have a good fire extinguisher on your scooptram. Make sure the fire extinguisher is serviced according to the manufacturer's instructions.
(170)
If your fire extinguisher has been used, always make sure to recharge or replace the fire extinguisher before you operate the vehicle again.
(171)
Remove all trash or debris from the scooptram. Check the engine area, especially around the exhaust.
(172)
If the scooptram has had a fuel or oil leak, repair the leak and clean the scooptram before operating.
(173)
Ether starting fluid can explode and can cause injury or death.
(174)
If ether is used to start the engine in cold weather, only use in accordance with the manufacturer's recommendations. Always use face protection when you use ether starting fluid.
(175)
Atlas Copco does not recommend the use of ether starting fluid.
(176)
Before welding or using a torch on the scooptram, always clean the area around your work first.
(177)
Check the electrical system for loose wires, connections, or frayed insulation. Repair or replace damaged parts.
(178)
RollOver Protective Structure (ROPS) and Falling Object Protective Structure (FOPS)
(179)
Your scooptram may have a RollOver Protective Structure (ROPS) or Falling Object Protective Structure (FOPS). Our ROPS are designed to provide operator protection in a rollover by controlling the bending of the structure. The FOPS provides the operator protection from falling debris.
(180)
If your scooptram is so equipped, a ROPS or FOPS label is attached to the exterior of the structure on the forward side. The ROPS or FOPS serial number, scooptram weights, approval numbers, model number, and engine model and serial numbers are on this label.
(181)
Do not modify a ROPS or FOPS structure. Modifications such as welding, drilling holes, cutting, or adding attachments, can weaken the structure, void the ROPS/FOPS certification, and reduce your protection. If your ROPS or FOPS has structural damage, contact your Atlas Copco sales company or dealer before attempting any repairs.
(182)
Do not add attachments to the scooptram that will cause the total weight of the scooptram to exceed the total gross weight shown on the ROPS or FOPS label.
(183)
The seat belt is an important part of the ROPS system. Always fasten and adjust the seat belt before you operate this scooptram.
(184)
If you roll this scooptram over and you do not have the seat belt fastened, you may be seriously injured or killed.
(185)
If you have any questions about the ROPS or FOPS on your scooptram, contact your Atlas Copco sales company or dealer.
(186)
Safety Signs
(187)
Injury or death can result if a safety sign is missing and instructions are not followed.
(188)
Replace all missing or damaged signs. Keep the signs clean. Contact your Atlas Copco sales company or dealer for new safety signs. To clean a sign, use only a soft cloth, water, and soap. Do not use solvent, gasoline, etc.

The meanings of all safety signs are described in the introduction to the Operator's Manual. There are also locator diagrams showing the location of all safety signs. (Additional diagrams are provided for EC customers, showing the location of all safety guards.) The scooptram should never be operated without all safety signs and guards in place. If a safety or instructional sign is on a part that must be replaced, make sure the same sign(s) is on the new part. Contact your Atlas Copco sales company dealer for new signs.

Translation - French
Sensibilisation à la sécurité
(72)
Protégez vos coéquipiers et vous-même
(73)
Avant de procéder à toute opération de maintenance sur la chargeuse, lisez attentivement les consignes de sécurité qui suivent. Elles sont destinées à vous protéger.
(74)
Observez toujours ces règles générales de sécurité lors de l’utilisation du véhicule. Suivez également les règles de sécurité en vigueur sur le lieu de travail et mettez en place des règles de sécurité supplémentaires en fonction des applications minières spécifiques auxquelles vous pourrez être confronté.
(75)
Lisez et suivez attentivement toutes les instructions présentées dans le Guide de l'opérateur ainsi que dans le Guide d'entretien.
(76)
Assurez-vous du fonctionnement des commandes et autres indicateurs d’exploitation.
(77)
Ne servez-vous jamais des commandes comme supports de montage.
(78)
Ne restez jamais debout lorsque vous utilisez le véhicule.
(79)
N’emmenez aucun passager.
(80)
Calez les roues une fois le véhicule garé.
(81)
Ne fumez jamais à proximité du carburant.
(82)
Assurez-vous de toujours savoir où se trouve l’extincteur le plus proche.
(83)
Avant chaque changement d'équipe, vérifiez l'arrêt de sécurité du système.
(84)
Soyez vigilant car les autres ne le sont peut-être pas.
(85)
Enclenchez toujours les freins avant de descendre du véhicule.
(86)
Procédures de sécurité primaire
(87)
Avant de procéder à des opérations de maintenance sur le Scooptram, préparez le véhicule en suivant les procédures décrites ci-dessous.
(88)
Garez le véhicule en mode position abaissée
(89)
Le ST1020 garé en mode position abaissée.
(90)
Garez le Scooptram en ligne droite sur une surface dure et plate. Suivez les procédures « Interventions en mode position abaissée » page.
(91)
Exemple de fiche : Ne pas utiliser.
(92)
Placez toujours dans la cabine, sur le volant ou le levier, une fiche « Ne pas utiliser » avant procéder à une intervention sur le véhicule.
(93)
Si le véhicule doit faire l’objet d’une intervention moteur en marche, un assistant qualifié doit se trouver sur le siège de l’opérateur pendant la procédure.
(94)
Placer un patin d’arrêt ou un support de sécurité sous le godet. Videz le godet, puis abaissez-le jusque sur un patin d’arrêt ou autre support de sécurité.
(95)
Mettez le frein de stationnement.
(96)
Coupez le moteur. Retirez la clé de contact.
(97)
Interrupteur principal (Isolation de la batterie)
(98)
Tournez l’interrupteur principal vers la gauche afin de couper l’alimentation. Une fois l’intervention sur le véhicule terminée, tournez l’interrupteur vers la droite afin de réactiver le circuit électrique.
(99)
Patientez quelques minutes pour permettre à l'ordinateur de terminer le cycle d'extinction du moteur, puis amenez l'interrupteur sur la position OFF (éteint).
(100)
Calez les roues.
(101)
Verrouillage d’articulation.
(102)
Bloque-articulation en position de rangement.
(103)
L’engin va tanguer pendant quelques secondes, ceci génèrera un risque d’écrasement au niveau de la zone d’articulation.
(104)
Avant de procéder à toute opération d’entretien sur le véhicule, même si le moteur n'est pas en marche, installez toujours le bloque-articulation sur la position LOCKED (verrouillé).
(105)
Soutènement de la flèche
(106)
Support de godet installé.
(107)
Le godet est extrêmement lourd. Utilisez uniquement des dispositifs de support homologués.
(108)
Si une intervention doit être effectuée dans la zone du châssis de charge, installez un dispositif de soutènement du godet avant d’autoriser quiconque à se placer sous la flèche.
(109)
Relâchement de la pression hydraulique
(110)
Interventions en mode position abaissée
(111)
Garez le véhicule en ligne droite sur une surface dure et plate.
(112)
Abaissez le godet jusqu’à ce qu’il touche le sol.
(113)
Enfoncez la vanne de relâchement du réservoir hydraulique afin de libérer la pression accumulée dans le réservoir.
(114)
Amenez le contacteur d’allumage sur la position ON sans démarrer le véhicule.
(115)
Relâchez en plusieurs fois la pression emmagasinée dans l’accumulateur de frein.
(116)
Effectuez plusieurs cycles complets à l’aide du levier de vidage afin de relâcher la pression de pilotage de levage.
(117)
Tournez le volant afin de relâcher la pression de pilotage de direction.
(118)
Procédures générales de sécurité
(119)
Ne procédez à aucune modification du véhicule non autorisée. Avant de percer, découper ou souder une pièce du véhicule, contactez votre revendeur ou votre distributeur Atlas Copco pour en obtenir l’autorisation.
(120)
Veillez à toujours consulter la section appropriée du manuel d’entretien avant d’effectuer toute opération de maintenance.
(121)
Effectuez les opérations d’entretien dans un endroit éloigné du trafic routier, sûr, correctement ventilé et équipé d'une toiture stable.
(122)
Un véhicule bien entretenu est un véhicule plus sûr.
(123)
Pour une utilisation sécurisée de la chargeuse minière, tous les systèmes doivent être dans un état de fonctionnement optimal. Si le véhicule est endommagé, si un élément présente des problèmes de réglage, ou si des pièces sont manquantes, le problème doit impérativement être corrigé avant de renvoyer le véhicule en service.
(124)
Lisez les messages de sécurité de ce manuel, les pannonceaux de sécurité et le manuel de l’opérateur fourni avec le véhicule. Assurez-vous que tous les pannonceaux d’avertissement soient en place et qu’ils soient propres et lisibles.
(125)
Avant d’accéder à la zone d’articulation du véhicule, installez un bloque-articulation (goupille).
(126)
Arrêtez le moteur avant de régler ou de réparer le moteur ou l’équipement motorisé.
(127)
Si vous devez effectuer une opération d’entretien moteur en marche, faites-vous assister. Votre assistant doit se trouver sur le siège de l’opérateur pendant toute opération d’entretien ou de réglage.
(128)
Ne travaillez jamais sous un capot levé sauf si celui-ci est équipé d’une barre de support.
(129)
Protection du personnel
(130)
Avant d’effectuer une opération d’entretien, portez toujours les équipements de protection appropriés.
(131)
Portez un équipement de protection des yeux ou du visage lorsque vous utilisez un marteau. Les éclats ou débris présentent des risques de blessures aux yeux. Utilisez une massette à embout tendre lorsque vous enfoncez des goupilles en acier trempé.
(132)
Portez un casque de chantier, des lunettes de protection, des vêtements homologués, un masque filtrant et tout autre dispositif de protection selon les besoins.
(133)
Afin de vous prémunir de toute altération de l’ouïe, utilisez des dispositifs de protection auditive.
(134)
Sécurité relative aux pneus et aux roues
(135)
Cage de retenue
(136)
Les pneus et les roues peuvent exploser et entraîner des blessures graves ou mortelles.
(137)
Tenez-vous éloignez et assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de danger autour des roues et des pneus.
(138)
Tenez-vous debout sur la surface de roulement (bande de roulement) du pneu lorsque vous le réparez.
(139)
Gonflez toujours les pneus à la pression recommandée.
(140)
Si l’ensemble pneu-roue est déposé du véhicule, utilisez toujours la cage de retenue lors du gonflage des pneus.
(141)
Étiquettes sur le véhicule
(142)
Des étiquettes de sécurité sont placées aux endroits dangereux du véhicule.
(143)
Des étiquettes de sécurité sont placées sur le véhicule pour avertir des dangers potentiels qui peuvent être encourus pendant l’utilisation du véhicule.
(144)
Une étiquette de sécurité manquante ou un non-respect des instructions peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
(145)
Remplacez toutes les étiquettes manquantes ou endommagées. Veillez à ce que les étiquettes de sécurité restent propres. Si vous avez besoin de nouvelles étiquettes, contactez votre revendeur ou votre distributeur Atlas Copco. Pour le nettoyage des étiquettes, utilisez uniquement un chiffon doux, de l’eau et du savon. N’utilisez pas d’essence ou d’autres solvants.
(146)
Les explications et schémas d’emplacement de toutes les étiquettes de sécurité figurent dans le guide de l’opérateur. Il est fortement déconseillé d’utiliser le véhicule sans que toutes les étiquettes de sécurité et autres dispositifs de protection soient en place. Si un panneau de sécurité ou une instruction se trouve sur une pièce qui doit être remplacée, assurez-vous que la même étiquette soit présente sur la nouvelle pièce. Si vous avez besoin de nouvelles étiquettes, contactez votre revendeur ou votre distributeur Atlas Copco.
(147)
Des opérations d’entretien et de réparation incorrectes peuvent entraîner des blessures graves ou mortelles. Si vous ne comprenez pas une procédure à suivre, une opération d’entretien ou un réglage, contactez votre revendeur ou votre distributeur Atlas Copco pour de plus amples informations.
(148)
Ce manuel ne peut englober toutes les circonstances qui peuvent être source de danger. Le chef d’atelier ou le mécanicien doivent donc être à même d’évaluer si une procédure est sans risque.
(149)
Stationnement du Scooptram et extinction du moteur
(150)
Lorsque vous vous arrêtez et garez la chargeuse, assurez-vous que l’endroit soit de niveau et sans danger.
(151)
Soyez certain que le godet est complètement abaissé et que sa lame repose sur le sol.
(152)
Mettez le frein de stationnement, arrêtez le moteur, mettez toutes les commandes sur la position neutre et retirez la clé (si elle est disponible).
(153)
Détachez votre ceinture.
(154)
Descendez du Scooptram.
(155)
Si vous devez garer la chargeuse dans une pente, dirigez toujours l’avant du véhicule vers le bas de la pente avec, si possible, l’arête du godet en contact avec le sol. Assurez-vous que la chargeuse soit garée derrière un objet qui n’est pas susceptible de bouger. Mettez le frein de stationnement et posez des cales dans le sens de la pente derrière chaque roue.
(156)
Prévention des brûlures, incendies et explosions
(157)
Les batteries contiennent de l’acide. L’acide ne doit en aucun cas entrer en contact avec votre peau ou vos yeux. Il peut entraîner de graves brûlures. Si vous recevez une projection d’acide, rincez à l'eau pendant au moins 15 minutes puis consultez immédiatement un médecin.
(158)
Les étincelles ou les flammes peuvent provoquer une explosion liée au gaz qui s’échappe des batteries.
(159)
Lorsque vous travaillez sur le système électrique de la chargeuse, suivez toujours les étapes suivantes :
(160)
Débranchez le câble négatif (-) de la batterie et rebranchez le câble négatif (-) en dernier lorsque vous rebranchez.
(161)
Ne court-circuitez pas les bornes de la batterie si vous voulez vérifier le niveau de charge. Ceci peut provoquer des étincelles et donc une explosion.
(162)
Ne soudez pas, ne meulez pas et ne travaillez pas avec une flamme nue à proximité de la batterie.
(163)
Lorsque vous rechargez une batterie, enlevez les bouchons et travaillez dans un endroit correctement ventilé.
(164)
Si le moteur doit être démarré à l’aide de câbles de démarrage, référez-vous au manuel de l'opérateur pour effectuer l’opération correctement.
(165)
Sur les moteurs à refroidissement liquide, si le moteur est chaud, le liquide de refroidissement peut s’échapper brusquement du radiateur si vous retirez le bouchon du radiateur trop rapidement. Laissez donc toujours refroidir le radiateur avant de retirer le bouchon. Ensuite, desserrez le bouchon du radiateur jusqu’au premier cran afin de libérer toute pression accumulée dans le circuit. Ensuite, une fois que toute la pression a été relâchée, enlevez le bouchon.
(166)
Tous les types de carburant et la plupart des lubrifiants sont inflammables. Manipulez-les donc toujours avec précaution.
(167)
Stockez tous les chiffons imbibés d’huile ou toute autre matière inflammable dans un conteneur homologué.
(168)
Utilisez toujours des solvants non inflammables pour nettoyer les pièces.
(169)
Ayez toujours un extincteur puissant sur la chargeuse. Assurez-vous que l’extincteur soit entretenu selon les instructions du fabricant.
(170)
Si votre extincteur a été utilisé, rechargez ou remplacez-le toujours avant de réutiliser le véhicule.
(171)
Eliminez tous les déchets et débris de la chargeuse. Vérifiez la zone environnant le moteur et plus particulièrement la ligne d’échappement.
(172)
Si la chargeuse présente une fuite d’huile ou de carburant, réparez la fuite et nettoyez l’engin avant de le réutiliser.
(173)
L’éther de démarrage peut exploser et entraîner des blessures graves ou mortelles.
(174)
Si vous souhaitez utiliser de l’éther pour démarrer le moteur par temps froid, suivez scrupuleusement les recommandations du fabricant. Utilisez toujours un dispositif de protection du visage lorsque vous utilisez de l’éther de démarrage.
(175)
Atlas Copco déconseille l’utilisation de l’éther de démarrage.
(176)
Nettoyez toujours votre zone de travail avant de souder ou d’utiliser un chalumeau sur la chargeuse.
(177)
Vérifiez que les fils et autres branchements du circuit électrique soient correctement fixés et isolés. Réparez ou remplacez les pièces endommagées.
(178)
Structure de protection contre les retournements (ROPS) et structure de protection contre la chute d'objets (FOPS)
(179)
Votre chargeuse minière peut être équipée d’une structure de protection contre les retournements (ROPS) ou d’une structure de protection contre la chute d’objets (FOPS). Notre structure ROPS est conçue pour protéger l’opérateur en cas de retournement grâce au contrôle de l’inclinaison de la structure. La structure FOPS protège l’opérateur contre les chutes de débris.
(180)
Si votre chargeuse minière en est équipée, une étiquette ROPS ou FOPS est apposée sur le châssis, à l’avant de la structure. Cette étiquette précise le numéro de série de la structure ROPS ou FOPS, le poids de la chargeuse, les numéros d’homologation, le numéro du modèle, le modèle et les numéros de série du moteur.
(181)
N’apportez aucune modification à une structure ROPS ou FOPS. Souder, percer, couper ou ajouter des accessoires sont des modifications qui peuvent fragiliser la structure, annuler la certification ROPS/FOPS et donc nuire à votre protection. Si votre structure ROPS ou FOPS est endommagée, contactez votre revendeur ou votre distributeur Atlas Copco avant de procéder à toute réparation.
(182)
N’ajoutez à la chargeuse aucun accessoire qui puisse faire dépasser le poids total brut indiqué sur l’étiquette ROPS ou FOPS de la chargeuse.
(183)
La ceinture de sécurité est une pièce importante du système de protection ROPS. Attachez et réglez toujours la ceinture de sécurité avant d’utiliser la chargeuse.
(184)
En cas de retournement, si vous n’avez pas votre ceinture de sécurité, vous pourriez être gravement blessé, voire tué.
(185)
Si vous avez des questions concernant la structure ROPS ou FOPS de votre chargeuse, contactez votre revendeur ou votre distributeur Atlas Copco.
(186)
Panonceaux de sécurité
(187)
L’absence de panonceaux de sécurité ou le non respect des instructions peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
(188)
Remplacez tous les panonceaux manquants ou endommagés. Assurez-vous que les panonceaux de sécurité restent propres. Pour obtenir de nouveaux panonceaux de sécurité, contactez votre revendeur ou votre distributeur Atlas Copco. Pour le nettoyage des panonceaux, utilisez uniquement un chiffon doux, de l’eau et du savon. N’utilisez pas de solvants, d’essence ou autres produits dangereux.
(189)
La signification de chaque panonceau de sécurité est décrite dans l’introduction du manuel de l’opérateur. Des schémas indiquent également l’emplacement des panonceaux de sécurité. (Des schémas supplémentaires sont fournis aux clients et indiquent l’emplacement des dispositifs de sécurité.) Il est fortement déconseillé d’utiliser le véhicule sans que tous les panonceaux et dispositifs de sécurité soient en place. Si un panonceau de sécurité ou une instruction se trouve sur une pièce qui doit être remplacée, assurez-vous que le(s) même(s) panonceau(x) soit (soient) présent(s) sur la nouvelle pièce. Pour obtenir de nouveaux panonceaux, contactez votre revendeur ou votre distributeur Atlas Copco.
Russian to French: Liposomes
Source text - Russian
Липосомы
Липосомы специальные микроскопические капсулы. Они состоят из обертывающей мембраны и внутренней полости, наполненной активными препаратами, в которых нуждается кожа. В зависимости от размера и состава их называют также ниосомы, микросомы, наносферы, нанопарты, салисомы или альгосомы. Маленький размер капсул (от 0,03 до 100 мкм) и структура липосомной оболочки, которая воспринимается мембранами клетки как своя, позволяет липосомам с меньшими проблемами преодолевать естественный защитный барьер кожи, чем незапакованным активным веществам. В глубинных слоях верхней кожи липосомы отдают активные вещества клеткам, а своей опустевшей оболочкой укрепляют межклеточное пространство. Применение липосомных препаратов значительно улучшает упругость и эластичность кожи, способствует разглаживанию морщин, увлажняет кожу.

Кремы с липосомами
История липосом начинается с 60-х годов, когда американский ученый Банг Хэм, изучая поведение в воде одного из основных компонентов живой клетки - фосфолипида лецитина, обнаружил, что его молекулы взаимодействуют друг с другом и образуют замкнутые полые микросферы, по построению и свойствам похожие на мембрану клетки любого организма.
Липосомы являются идеальным "контейнером" для переноса биологически активных веществ, которые могут включаться как в их оболочку, так и во внутреннюю водную фазу.
В зависимости от липидного состава и способа получения можно формировать самые различные липосомы, отличающиеся по размерам и структуре, - от 0,03 до 100 мкм. Липосомы могут отличаться по заряду, что дает возможность изменять их свойства. Исследования показали, что липосомы активно воздействуют на клетку. Способы этого воздействия зависят от свойств липосом. Они могут сливаться с клеткой, перенося активные вещества внутрь ее, захватываться клеткой, впрыскивая в нее свое внутреннее содержимое - липозамас, обменявшееся с клеткой липидами из своей оболочки.
Липосомы:
• легко проникают в кожу (вплоть до подкожной клетчатки) и усваиваются, взаимодействуя с белками кожи и липидами клеточных мембран, доставляя увлажняющие вещества;
• способны доставлять биологически активные вещества непосредственно в клетку. Они связываются с кератином кожи, создавая на ее поверхности защитный слой и уменьшая потерю воды;
• способны уменьшить раздражающее действие некоторых косметических компонентов, в частности, консервантов.
В липосомы можно включать любые биологически активные вещества и создавать на их основе косметические продукты, которые обеспечивают быстрое и длительно сохраняющееся повышение влажности кожи, способствуют устранению морщин, разглаживанию кожи.
Почему фосфолипиды?
Как было сказано выше, фосфолипиды являются структурными компонентами всех биологических мембран и, следовательно, содержатся во всех живых клетках. Сырьем для производства фосфолипидов в косметическом производстве является в основном соевый или яичный лецитин. В состав фосфолипидов, полученных из сои, входит более 70% моно- и полиненасыщенных жирных кислот, в том числе и незаменимые жирные кислоты линолевая и линоленовая.
Фосфолипиды используют для производства липосом - однослойных и многослойных липидных пузырьков. В последнее время фосфолипиды стали использовать в качестве эмульгаторов. В отсутствие масла фосфолипиды в водной среде образуют сетчатые структуры, состоящие из переплетающихся многослойных пластов. В эмульсии масло-в-воде фосфолипиды собираются вокруг капелек масла, изолируя их от водной среды, при этом в водной фазе формируется вязкая сетка из липидных пластов, дополнительно стабилизирующая эмульсию. Такие эмульсии получили название ламеллярные эмульсии.
Ламеллярные эмульсии, образованные фосфолипидами, напоминают по структуре липидные пласты рогового слоя, поэтому они не оказывают на эпидермальный барьер такого дезорганизующего влияния, как обычные неструктурированные масла.
Находясь на поверхности кожи, фосфолипиды образуют тонкую пленку, которая уменьшает испарение воды через роговой слой. Более того, ламеллярные эмульсии на основе фосфолипидов способны встраиваться в липидные пласты рогового слоя, так как имеют сходную с ними структуру. При этом в отличие от неструктурированных масел фосфолипидные эмульсии не нарушают структуру липидных пластов и ламеллярных гранул.
Вместе с тем ненасыщенные фосфолипиды, встраиваясь в структуры рогового слоя, увеличивают в них количество жидких участков, что приводит к временному повышению проницаемости рогового слоя. Эти свойства фосфолипидов позволили создать косметическую эмульсию комплексного действия - пленка, состоящая из многослойных липидных пластов, уменьшает испарение воды и способствует равномерному распределению биологически активных веществ у поверхности кожи, а липидные пласты, состоящие из ненасыщенных фосфолипидов, встраиваются в липидные пласты рогового слоя, повышая их проницаемость.
Таким образом, временное повышение проницаемости рогового слоя, вызванное ненасыщенными фосфолипидами, компенсируется наличием тонкой липидной пленки на поверхности кожи, что позволяет без разрывов и повреждений верхнего слоя эпидермиса доставлять в глубь кожи все питательное и полезное.

Translation - French
Les liposomes
Les liposomes sont des capsules microscopiques très spécifiques. Ils sont composés d'une membrane enveloppante et d'une cavité intérieure chargée d'actifs nécessaires à la peau. Selon leur taille et leur composition, les liposomes sont également appelés niosomes, microsomes, nanosphères, nanoparticules, salisomes ou encore algosomes. Grâce à leur petite taille (de 0,03 à 100 μm) et à la structure de leur membrane, les liposomes sont perçus par les membranes cellulaires comme leurs semblables. Ceci leur permet de franchir la barrière de défense naturelle de la peau avec moins de problèmes que les substances actives « non emballées ». D'une part les liposomes transmettent leurs substances actives aux cellules des couches profondes de l'épiderme supérieur. D'autre part la membrane comble l'espace intercellulaire. L'application de préparations à base de liposomes améliore sensiblement l'élasticité de la peau, contribue à son hydratation et atténue par la même les rides.

Les crèmes aux liposomes

L'histoire des liposomes commence dans les années 1960 lorsque le scientifique américain Bangham, en étudiant le comportement en milieu aqueux d'un des composants principaux de la cellule vivante, un phospholipide, la lécithine, découvre que les molécules de cette dernière interagissent et forment des microsphères fermées et creuses qui sont par leurs structures et par leurs propriétés semblables aux membranes des cellules de n'importe quel organisme.

Les liposomes constituent le « container » idéal pour le transfert d'actifs biologiques. Ces actifs peuvent être intégrés aussi bien dans la membrane que dans la phase aqueuse interne des liposomes.

En fonction de la composition lipidique et de la méthode de synthèse, il est possible de former une gamme impressionnante de liposomes qui peuvent se différencier par leur taille (de 0,03 à 100 ìm) et par leur structure. Les liposomes se différencient également par leur charge, ce qui permet de modifier également leurs propriétés. La recherche a montré que les liposomes agissent de manière active sur les cellules. Ces capacités d'action dépendent des propriétés des liposomes. Grвce а leur nature lipidique, les membranes du liposome et de la cellule fusionnent. Ceci permet au liposome de libérer son contenu (la liposomase) а l'intérieur de la cellule.

Les liposomes
• pénètrent facilement dans la peau (jusqu'à l'hypoderme) et s'assimilent en agissant avec les protéines de la peau et les lipides des membranes cellulaires tout en apportant des substances hydratantes,
• sont capables de transporter des actifs directement à l'intérieur de la cellule. Ils se lient avec la kératine de la peau pour créer une couche de défense à la surface de la peau. Ceci permet de réduire le phénomène de déshydratation.
• sont capables de réduire l'effet excitant de certains composants cosmétiques, en particulier des conservateurs.

Il est possible d'encapsuler dans les liposomes n'importe quels actifs et de créer а partir de ces derniers des produits cosmétiques qui augmentent rapidement et pour longtemps l'hydratation de la peau et permettent ainsi d'effacer les rides.
Pourquoi les phospholipides ?

Comme nous l'avons dit auparavant, les phospholipides entrent dans la composition de toutes les membranes biologiques et sont donc présents dans toutes les cellules vivantes. La matière première nécessaire а la production de phospholipides dans l'industrie cosmétique est principalement la lécithine de soja et la lécithine d'oeuf. Les phospholipides prélevés dans le soja sont composés а plus de 70% d'acides gras polyinsaturés et monoinsaturés, notamment des acides gras indispensables comme l'acide linoléique et l'acide linolénique.

Les phospholipides sont utilisés pour la production de liposomes sous forme de vésicules lipidiques monocouches ou multicouches. Ces derniers temps, les phospholipides ont commencé а être utilisés comme émulsifiants. En l'absence d'huile, les phospholipides forment en milieu aqueux des structures réticulaires composées de multicouches reliées entre elles. Dans l'émulsion eau-huile, les phospholipides se rassemblent autour des gouttelettes d’huile et les isolent du milieu aqueux. Un filet de couches lipidiques se forme dans la phase aqueuse et contribue а la stabilisation de l’émulsion. Ces émulsions sont appelées émulsions lamellaires.

Les émulsions lamellaires, formées par les phospholipides, rappellent par leur structure les couches lipidiques de la couche cornée. Ceci explique pourquoi elles ont une influence sur la barrière épidermique plus organisée que celle des huiles habituelles non structurées.

Une fois а la surface de la peau, les phospholipides forment une fine pellicule qui réduit l'évaporation de l'eau а partir de la couche cornée. Les émulsions lamellaires à base de phospholipides sont en fait capables de s'insérer dans les couches lipidiques de la couche cornée grвce а leur structure semblable. De plus, а la différence des huiles non structurées, ces émulsions phospholipidiques ne nuisent pas а la structure des couches lipidiques et des granules lamellaires.

Les phospholipides insaturés, en s'insérant dans les structures de la couche cornée augmentent la quantité d'interstices aqueux. Ainsi, la couche cornée devient temporairement plus perméable. Ces propriétés ont permis de créer une émulsion cosmétique au fonctionnement complexe : une pellicule composée de multicouches lipidiques réduit l'évaporation de l'eau et permet une bonne répartition des actifs biologiques à la surface de la peau pendant que des couches lipidiques, composées de phospholipides insaturés, s'insèrent dans les couches lipidiques de la couche cornée et augmentent leur perméabilité.

Ainsi, l'augmentation temporaire de la perméabilité de la couche cornée, suscitée par les phospholipides insaturés est compensée par la présence d'une fine pellicule lipidique а la surface de la peau. Ceci permet de fournir aux couchers les plus profondes de la peau tous les éléments nutritifs et sains, et ce sans aucune lésion de la couche cornée.

Glossaries Cuisine, droit, Finance, Informatique, Institutions, Sports
Translation education Master's degree - M2 Specialized Multilingual Translation and Project Management
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2006. Became a member: Jun 2008.
Credentials English to French (Université Lille III, verified)
Russian to French (Université Lille III, verified)
French to Russian (Université Lille III, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Wordbee, XTM
Forum posts 2 forum posts
Website http://www.proz.com/profile/603488
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Professional practices Kévin Bacquet endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Univers'Allier traduction

Univers’Allier traductions est votre Allié qualité !

Situé dans le département du même nom, Univers’Allier traductions allie ancrage local et universalité.

Titulaire d'un Master de traduction spécialisée : technologies et gestion de projets, obtenu à l’Université Charles de Gaulle, Lille 3 en 2008 avec la mention très bien, Kévin Bacquet, s'est constitué une clientèle internationale en travaillant sur de multiples projets de traduction, relecture, localisation de logiciels, localisation de sites Web.

Grâce à cette vaste expérience et plusieurs millions de mots traduits, Kévin Bacquet est à présent spécialisé dans la traduction: de la documentation des organisations internationales (OMS, OMC, IRENA, Protocole de Montréal, FAO),
la traduction juridique (contrats, politiques de confidentialité), le marketing (e-commerce, brochures produits,...),
les médias (communiqués de presse, fiche produits), les technologies de l'information.

Kévin Bacquet fait appel à des techniques de recherche documentaire qui lui permettent de traiter des thèmes très variés et d'apporter la plus grande satisfaction au client final.

Parmi les outils de traduction utilisés : Studio 2014 ainsi que des applications dans le cloud fournies par le client.

Kévin Bacquet possède également une grande faculté d'adaptation à l'outil de votre choix.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2273
PRO-level pts: 2015


Top languages (PRO)
English to French1356
Russian to French492
French to Russian98
French to English61
English to Russian8
Top general fields (PRO)
Other608
Bus/Financial328
Tech/Engineering317
Law/Patents194
Marketing171
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
General / Conversation / Greetings / Letters182
Finance (general)116
Law: Contract(s)108
Law (general)99
Business/Commerce (general)82
Medical (general)72
Marketing / Market Research66
Pts in 76 more flds >

See all points earned >
Keywords: Kévin Bacquet, traduction juridique russe, traduction juridique anglais, traduction juridique français, traduction médicale, traduction spécialisée, traducteur de qualité et bon marché, traducteur, Efficient Internet researcher, traducteur pas cher. See more.Kévin Bacquet, traduction juridique russe, traduction juridique anglais, traduction juridique français, traduction médicale, traduction spécialisée, traducteur de qualité et bon marché, traducteur, Efficient Internet researcher, traducteur pas cher, traduction pas cher, anglais, français, russe, rapports ONU, traduction SEO, localisation sites Web, traducteur OMS, traducteur FAO. See less.


Profile last updated
Feb 15, 2023



More translators and interpreters: English to French - Russian to French - French to Russian   More language pairs