This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
German to French - Standard rate: 0.19 CHF per word / 45 CHF per hour English to French - Standard rate: 0.19 CHF per word / 45 CHF per hour Italian to French - Standard rate: 0.19 CHF per word / 45 CHF per hour
Source text - German 200 Jahre nach Gutenberg erschien die erste Tages-Zeitung, und weitere 200 Jahre dauerte es, bis die erste Rollenrotationsmaschine entstand. So entwickelte sich das Druck-Handwerk allmählich zur Druck-Industrie. Als die ... gegründet wurde, waren Bücher und Zeitungen die einzigen Informationsquellen. Die gigantische Entwicklung von Radio, Fernsehen, Internet ... in den letzten 50 Jahren drohte, die Printmedien zu verdrängen. Doch das gedruckte Wort behauptet seinen Platz. Die Einsicht, dass Print- und Bildschirm-Medien nebeneinander existieren können, wächst. Die Zeitung, mehrfach totgesagt, lebt. Sie hat sich verändert, wurde farbiger, wird sich weiterhin den Bedürfnissen anpassen müssen, ihre Bedeutung aber – gewissermassen als Gegensatz zu den hektischen, vergänglichen neuen Medien – nicht verlieren. Das gedruckte Wort ist Teil unseres Kulturgutes.
Den Inhalt einer Zeitung kann der Maschinenhersteller nicht beeinflussen, wohl aber ihr Aussehen, die Druck-
qualität, die gestalterische Flexibilität und die Produktionskosten.
Translation - French 200 ans après Gutenberg, le premier journal voit le jour; il fallut encore 200 ans avant l’apparition de la première presse rotative à bobines. C’est ainsi qu’on passa de l’imprimerie artisanale à l’imprimerie industrielle. A l’époque où l’entreprise ... vît le jour, les livres et les journaux étaient les seules sources d’information disponibles. L’incroyable évolution qu’ont connu la radio, la télévision et l’Internet ces dernières 50 années menaçait d’évincer la presse écrite. Elle confirme pourtant sa position. De plus en plus, on accepte que les médias écrits et audiovisuels puissent coexister. Le journal, apparemment voué à une mort certaine, est bien vivant. Il a changé, il a pris des couleurs et devra continuer de s’adapter mais, face à des nouveaux médias pressés et éphémères, il confirme son importance. Le mot imprimé fait partie de notre richesse culturelle.
Si le fabricant de machines ne peut influer sur le contenu du journal, il en détermine toutefois la forme, la qualité d’impression, la présentation et les coûts de production.
English to French: Elephants
Source text - English “In Guludu, elephants were drinking at a water hole near the village every night and damaging fields on the way in and out. We helped the community set up an oiled rope system around the water hole. For three nights the smell of the chillies kept the elephants away, but on the fourth night they came in, broke the ropes, and drank. The ropes were repaired and the elephants broke them again later. The village was about to give up on the technique, thinking it didn't work... but the elephants never came back to Guludu. Twice was enough for them."
Translation - French “A Guludu, les éléphants venant s’abreuver toutes les nuits au point d’eau proche du village, détruisaient les cultures dans leurs déplacements. Nous avons aidé les communautés à mettre en place un système de barrières de cordes huilées autour du point d’eau. Pendant trois nuits, l’odeur de piment a tenu les éléphants à l’écart; la quatrième nuit, ils ont détruits les cordes et sont venus s’abreuver. Les cordes ont été réparées, mais les éléphants les ont détruites une nouvelle fois. Le village avait presque renoncé à cette technique, persuadé qu’elle n’était pas efficace, mais les éléphants ne sont plus jamais retournés à Guludu. Après deux tentatives, ils ont compris la leçon."
More
Less
Translation education
Master's degree - Ecole de traduction et Interprétation ETI
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: May 2003.
Environment/Conservation
Automotive
Development issues - EU, UN, WWF & other NGOs
Education/Psychology/Religion
Law/Economy/Business general
Communications/Websites/Marketing/Press/Journalism/PR
Social & political Sciences
Geopolitics
International relations
Annual reports (NGOs)
Websites (Cantonal authorities inBern - CH, campaigning websites NGOs, online casino and poker games website, etc.)
Information Bulletin (NGOs)
Reports (NGOs)
Advertizing leaflets, campaigns (translation agencies)
Press releases (translation agencies)
Children's books (translation agencies)
E-learning material - websites, reports, working document. Geneva University
ETC.
Keywords: translator, English to french, german to french, italian to french, university degree, experienced, environment, social and political sciences, conservation, water. See more.translator,English to french,german to french,italian to french,university degree,experienced,environment,social and political sciences,conservation,water, energy,climate change,fauna,flora,automotive,religion,children books,low rate,quality,reliablility,reliable,quick,respects deadlines,human translation,development,EU,UN,NGO,law,economics,geopolitics,websites,marketing, communications,press,journalism, business,french native, expertise,environment,expérience,traductrice confirmée,sciences politique, environnement,ONG,OIG,MSF,WWF,français,anglais,allemand,italien,efficacité,rédaction,révision,géopolitique,droit international,développement,OMPI,traduction technique,sport,automobile,presse,rapports,économie,droit,sciences sociales,politique. See less.