This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Management
Cinema, Film, TV, Drama
Law (general)
Law: Contract(s)
Religion
Also works in:
Marketing / Market Research
Advertising / Public Relations
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers: Software
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Government / Politics
Insurance
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Medical (general)
Medical: Health Care
Nuclear Eng/Sci
Patents
Real Estate
Tourism & Travel
More
Less
Rates
English to Russian - Standard rate: 0.17 USD per word / 40 USD per hour French to Russian - Standard rate: 0.17 USD per word / 40 USD per hour
SUBTITLE: 186 TIMEIN: 01:20:27:23 DURATION: 02:00 TIMEOUT: 01:20:29:23
Чет, мы много наслышаны
о твоей руке.
SUBTITLE: 187 TIMEIN: 01:20:29:26 DURATION: 02:05 TIMEOUT: 01:20:32:01
И хотим использовать
ее в нашем фильме.
SUBTITLE: 188 TIMEIN: 01:20:32:04 DURATION: 02:25 TIMEOUT: 01:20:34:29
Ты нам расскажи поподробнее,
какая она у тебя сильная.
SUBTITLE: 189 TIMEIN: 01:20:35:02 DURATION: 02:28 TIMEOUT: 01:20:38:00
Силенки в ней немало.
Что еще могу сказать?
SUBTITLE: 190 TIMEIN: 01:20:38:03 DURATION: 03:01 TIMEOUT: 01:20:41:04
-Больше мне и нечего сказать.
-А корове в зад ее засунешь?
SUBTITLE: 191 TIMEIN: 01:20:41:07 DURATION: 02:11 TIMEOUT: 01:20:43:18
Да я в жизни корове в зад
руку не совал, блин!
SUBTITLE: 192 TIMEIN: 01:20:43:21 DURATION: 02:25 TIMEOUT: 01:20:46:16
-Отец твой так сказал.
-Он мне не отец, Марк!
SUBTITLE: 193 TIMEIN: 01:20:46:19 DURATION: 02:14 TIMEOUT: 01:20:49:03
Он всегда был сильным.
Он всегда был сильным.
SUBTITLE: 194 TIMEIN: 01:20:49:06 DURATION: 02:12 TIMEOUT: 01:20:51:18
А показать можешь, какая у тебя
сильная рука на самом деле?
SUBTITLE: 195 TIMEIN: 01:20:51:21 DURATION: 02:12 TIMEOUT: 01:20:54:03
-Хотите, чтоб я вам показал?
-Продемонстрируй нам прямо сейчас.
English to Russian: Prenuptial agreement excerpt General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the agreements hereinafter set forth, it is covenanted and agreed as follows:
1. Waivers by X and Y to Each Other’s Separate Property.
Whenever used in this Agreement, the terms “separate property” and “separately owned property” shall mean a present interest, legal or equitable, vested or contingent, in real or personal property, tangible and intangible, of a party hereto in his or her sole name of any kind and wherever located and however acquired by such party before the date of this Agreement, and an interest, present or future, legal or equitable, vested or contingent, in real or personal property, tangible and intangible, of a party in his or her sole name of any kind and wherever located and whenever acquired by such party, either before or after the date of this Agreement, by bequest, devise, gift or inheritance, either outright or in trust for the benefit of such party from any source other than the other of them, including, but not limited to, all property acquired in exchange for said separate property, income derived from and accretions to said separate property beneficially or legally held prior to or after the marriage of the parties and appreciation of value in said separate property prior to or after the marriage of the parties.
Translation - Russian НЫНЕ, СООТВЕТСТВЕННО, с учетом нижеизложенных положений и соглашений, стороны принимают на себя следующие обязательства и договариваются о следующем:
1. Отказ X и Y от претензий на отдельное имущество друг друга.
При использовании в данном Соглашении, термины "отдельное имущество" и "имущество, находящееся в отдельном владении" означают настоящее право владения, по закону или по справедливости, закрепленное или условное, на реальное или персональное имущество, материальное и нематериальное, принадлежащее сторонам в данном Соглашении, записанное исключительно на его или на ее имя, какое бы то ни было, где бы оно ни находилось, и когда бы оно ни было приобретено той или иной стороной, до даты заключения данного Соглашения, а также вещное имущественное право, настоящее либо будущее, по закону или по справедливости, закрепленное или условное, на реальное или персональное имущество, материальное и нематериальное, принадлежащее той или иной стороне в данном Соглашении, записанное исключительно на его или на ее имя, какое бы то ни было, где бы оно ни находилось, и когда бы оно ни было приобретено той или иной стороной, как до даты заключения данного Соглашения, так и после таковой, посредством получения по наследству, по завещанию, либо в дар, напрямую либо под опеку данной стороны, из любого источника, за исключением другой стороны, включая, но не ограничиваясь перечисленным, все имущество, приобретенное в обмен на указанное отдельное имущество, доход и прирост, полученные от указанного отдельного имущества по праву собственности, либо по закону, как до заключения сторонами брака, так и после, а также оценку стоимости указанного отдельного имущества, как до заключения сторонами брака, так и после.
French to Russian: Private foundation charter, addendum excerpt General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French STATUTS ANNEXES
aux statuts
de la FONDATION ……………
Conformément aux statuts de la FONDATION …………….les membres du Conseil de Fondation sont habilités à émettre et amender des statuts annexes réglant discrétionnairement les droits des Bénéficiaires.
Faisant usage de ces droits, le Conseil de Fondation édicte ci-après les
STATUTS ANNEXES
Concernant les droits des Bénéficiaires :
Art.1
Est Premier Bénéficiaire de son vivant,
Monsieur............
Né le …………………
De nationalité xxxx
Actuellement domicilié ………xxxxx
Dans le cadre de la libre compétence du Conseil de Fondation, le Premier Bénéficiaire peut se voir remettre la totalité de la fortune, des revenus et des produits d'une liquidation éventuelle de la Fondation.
Art.2
I) Il est prévu qu'après le décès du Premier Bénéficiaire ou si celui-ci est devenu incapable de discernement au sens du droit xxxxx, les personnes suivantes deviendront les Deuxièmes Bénéficiaires aux conditions suivantes :
A) pour xx % de la fortune disponible de la Fondation :
XXX......................
B) pour xx % de la fortune disponible de la Fondation :
ZZZ......................
C) pour xx % de la fortune disponible de la Fondation :
YYY......................
D) pour xx % de la fortune disponible de la Fondation :
......................
E) pour xx % de la fortune disponible de la Fondation :
......................
II) Chaque Deuxième Bénéficiaire peut se voir remettre la totalité de sa portion de la fortune de la Fondation, ainsi que ses revenus et produits nets, incluant gains en capital, intérêts et dividendes sous réserve des règles suivantes :
1. Jusqu'à xx ans révolus, le bénéficiaire n'aura pas de distribution ni en capital ni en revenu de la Fondation, sauf en cas de besoin pour l’éducation, la santé et l’entretien. En cas de besoin, le Conseil de Fondation demandera au Protecteur de fixer les sommes nécessaires pour assurer ces besoins. Ces sommes devront être payées directement ou indirectement par la Fondation.
2. Si ce bénéficiaire a plus de xx ans, mais moins de xx ans révolus, la Fondation lui versera USD xxxxx par mois. Toutefois, en plus de ladite pension, le bénéficiaire ayant xx ans révolus recevra USD xxxxx.- en un versement à prélever sur sa part.
3. Si ce bénéficiaire a plus de xx ans, la Fondation lui versera le solde de sa part.
Translation - Russian ДОПОЛНЕНИЕ
к уставу
ФОНДА ……………
В соответствии с уставом ФОНДА ……………. члены Совета Фонда уполномочены по собственному усмотрению вносить поправки и дополнения к уставу в отношении прав Выгодоприобретателей.
На основании вышеуказанных прав Совет Фонда вносит следующее
ДОПОЛНЕНИЕ К УСТАВУ
В отношении прав Выгодоприобретателей:
Ст.1
Первый Выгодоприобретатель при жизни
Господин............
Дата рождения …………………
Гражданин xxxx
Проживающий по адресу ……… xxxxx
На усмотрение Совета Фонда, Первый Выгодоприобретатель имеет право на получение в полном объеме имущества и доходов Фонда, а также выручки от возможной ликвидации Фонда.
Ст.2
I) Предусматривается, что в случае смерти Первого Выгодоприобретателя или в случае наступления его недееспособности согласно определениям xxxxx права, нижеуказанные лица становятся Вторыми Выгодоприобретателями на следующих условиях:
A) xx % наличного имущества Фонда:
XXX......................
B) xx % наличного имущества Фонда:
ZZZ......................
C) xx наличного имущества Фонда:
YYY......................
D) xx % наличного имущества Фонда:
......................
E) xx % наличного имущества Фонда:
......................
II) Каждый из Вторых Выгодоприобретателей имеет право на получение в полном объеме своей доли в имуществе Фонда, а также в доходах и чистой выручке, включая доходы от прироста капитала, проценты и дивиденды, если соблюдены следующие правила:
1. До наступления xx-летнего возраста выгодоприобретатель не будет иметь права на получение своей доли от капитала и доходов Фонда, кроме случаев, когда это необходимо для покрытия расходов на образование, лечение или содержание. В случае необходимости, Совет Фонда обратится к Попечителю с просьбой установить необходимые суммы выплат для покрытия вышеуказанных расходов. Эти суммы будут выплачиваться Фондом напрямую или косвенно.
2. Если возраст выгодопреобретателя составляет более xx, но не более xx лет, Фонд будет выплачивать ему xxxxx долларов США ежемесячно. Кроме того, в дополнение к вышеуказанным ежемесячным выплатам, по достижении xx-летнего возраста выгодоприобретатель получит единовременную выплату в размере xxxxx долларов США, в счет своей доли.
3. Если возраст выгодоприобретателя составляет более xx лет, Фонд перечислит ему остаток его доли.
French to Russian: Subtitling for TV: documentary General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French 25: 01:01:47.15 01:01:50.21 Durée 00:00:03.06 Lisibilité 49
#La guerre est finie.
Le Troisième Reich est vaincu.#
26: 01:01:51.00 01:01:53.16 Durée 00:00:02.16 Lisibilité 40
#Les Allemands sont obligés
d'enterrer les morts#
27: 01:01:53.20 01:01:57.18 Durée 00:00:03.23 Lisibilité 59
#les dernières victimes
du long massacre.#
40: 01:02:57.08 01:02:59.15 Durée 00:00:02.07 Lisibilité 34
#презрении к человеческой жизни.#
English to Russian: Selling a home options General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - English Weighing The Options For Sale By Owner vs. Realtor
Do you know how to ready your home for sale?
A realtor can make educated suggestions based on past experience that will aid in a professional presentation.
Are you knowledgeable in setting the right price for your home?
A Realtor has specialized training and the ability to formulate a comparative market analysis to price your home competitively.
A Realtor is aware of changing market conditions and will price your home accordingly with optimum value in mind.
Do you know the most effective way to advertise?
Choosing a Realtor will gain exposure to a network of over 5,000 agents, many with prospective buyers.
In addition, advertising including signs and multimedia will be managed by your real estate professional.
Are you prepared to qualify a legitimate buyer?
A salesperson can pre-qualify prospective buyers in two ways:
1. Are they financially able to purchase your home?
2. Are they truly interested or on a sight-seeing tour?
Translation - Russian Как сделать выбор между продажей без посредника и продажей через агента по недвижимости
Знаете ли вы, как подготовить свой дом к продаже?
Исходя из своего опыта, агент по недвижимости может дать разумные советы, которые помогут вам представить ваш дом в наилучшем свете.
Знаете ли вы, как назначить надлежащую цену за ваш дом?
Агент по недвижимости профессионально подготовлен и умеет провести сравнительный анализ рынка, чтобы назначить конкурентоспособную цену за ваш дом.
Агент по недвижимости осведомлен об изменениях на рынке и оценит ваш дом, учитывая его оптимальную стоимость.
Знаете ли вы наилучшие способы размещения объявлений о продаже?
Обратившись к агенту по недвижимости, вы получите доступ к агентской сети, состоящей из более 5 тысяч агентов, многие из которых уже работают с потенциальными покупателями.
Кроме того, установкой вывески о продаже и созданием объявлений с использованием мультимедийных средств будет заниматься ваш агент по продаже недвижимости.
Знаете ли вы как выявить добросовестного покупателя?
Агент по продаже может оценить потенциальных покупателей по двум критериям:
1. Есть ли у них финансовая возможность, чтобы приобрести ваш дом?
2. Действительно ли они заинтересованы или просто пришли из любопытства?
As a formally trained translator and a lifelong language enthusiast, I have attained a high level of linguistic expertise. With over ten years of experience as a translator, I have translated, edited, and proofread hundreds of thousands of words from English, French, and Italian into Russian in the following fields:
Medical and Environmental: conference papers, journal publications, and abstracts
Software and Linguistic testing: user interface testing, resource files, graphics tags and strings, help files, read me files and license agreements
Legal: patents, contracts, agreements, and statutes
Film and Video: subtitles from scripts and audio, and official website content for entertainment and business
Non-profit: charity, humanitarian aid and rehabilitation support materials
Business and Marketing advertising materials, surveys, financial statements, annual reports, memoranda, and presentations
Technical manufacturing specifications and user manuals to accompany
professional and consumer equipment and tools.
In May 2010 I successfully passed the United Nations Competitive Examination for Russian language translators and was placed on the roster of qualified translators for the UN.
In working with me, you will enjoy receiving highest quality translations, always on time. I promise you prompt and friendly communications.
Thank you for your interest!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.