Chinese to English: 臺大散文大展,前言 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - Chinese 我,徜徉在知識的海裏,
心,隨著那股溫馨的書香而飛翔。
窗外,空氣是清新的,
窗外,世界帶著未知的誘惑。
而我,卻願意靜坐 ——
靜坐在這知識的黌宮中,
沒有紛爭,沒有煩惱。
所有的 ——
只是豐美的奇想,
和永無止境的幻夢。
(臺大散文大展,前言) | Translation - English As I stroll through this sea of knowledge,
my heart soars on the wings of learning.
The air outside my window is refreshing,
the world outside is filled with unknown temptations.
However, I choose to sit here quietly,
I choose to sit here quietly in this lyceum of knowledge,
away from disputes and worries.
But all of this...
is nothing but a sweet daydream,
an endless illusion.
(臺大散文大展,前言;The Anthology of Proses of National Taiwan University, Introduction) |