Working languages:
Arabic to English

Madge CONLAN
Published translator & editor, DipTrans

Watford, England, United Kingdom
Local time: 11:04 BST (GMT+1)

Native in: English 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
What Madge CONLAN is working on
info
Oct 1, 2020 (posted via ProZ.com):  Editing a collaborative translation of a famous classical Arabic exegesis. It's a labour of love! ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Language instruction, Transcription
Expertise
Specializes in:
LinguisticsPoetry & Literature
Medical: Health CareMedical (general)
International Org/Dev/CoopLaw (general)
EconomicsAdvertising / Public Relations
Marketing / Market ResearchPrinting & Publishing

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 1
Arabic to English: Lessons in Islamic History (excerpt)
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - Arabic
وقام من بعده ابنه "المعز لدين الله معد"، وكان وزيره ومدبره مولاه جوهر الصقيلي، وهو الذي أرسله معز لفتح مصر، فسار إليها من القيروان في ربيع الأول سنة (۳٥۸ه)، ولما وصلها لم يجد كبير عناء في فتحها لأن أهل مصر كانوا يميلون أن يخرجوا من حكم العباسيين إلى حكم العلويين.
ولما استتبت فيها قدمه شرع في بناء القاهرة، وكانت إذ ذاك رملة بين مصر وبين عين شمس يمر بها الناس عند مسيرهم من الفسطاط إلى عين شمس، وكانت فيما بين الخليج والجبل، ولم يكن عند نزول جوهر بهذه الرملة فيها بنيان سوى أماكن هي بستان "الاخشيد محمد بن طغج" الذي كان معروفاً بالكافوري ودير للنصارى يعرف بدير العظام، وكان بهذه الرملة مكان ثالث يعرف بقصير الشوك، وسار موضعه عند بناء القاهرة يعرف بقصر الشوك.
وكانت القاهرة تطلق على ما حازه السور الذي طوله من مام زويلة إلى بال الفتوح وباب النصر؛ وعرضه من باب السعادة وباب الخوخة إلى باب البرقية والباب المحروق.
وكان اختطاط القاهرة في جمادى الاخرة سنة (۳٥۹ه)، واختطت كل قبيلة خطة عرفت بها، فزويلة بنت الحارة المعروفة بها، واختطت الروم حارتين حارة الروم التي مدخلها بباب مدرسة العقادين وحارة الروم الجوانية.
Translation - English
Al-Qā’im was succeeded by his son, al-Manṣūr bi-Naṣri’llāh Ismāʽīl. He was an eloquent orator who could improvise a speech, as well as being courageous and intelligent. He died in 341H/953.

His son, al-Muʽizz li-Dīnillāh Maʽad, ruled after him in turn. His vizier and director of affairs was his client, Jawhar aṣ-Ṣiqillī, whom al-Muʽizz sent to conquer Egypt. He marched there from al-Qayrawān in the month of Rabīʽ al-Awwal, 358H/969. On arriving, he discovered that there was little concern about the conquest, since the people of Egypt were in favour of abandoning ʽAbbāsid rule in exchange for ʽAlid rule.
Once he had secured his position, he began building Cairo. At that time, there was a sandy area between Old Cairo and ʽAyn Shams which people crossed on their way from al-Fusṭāṭ to ʽAyn Shams, situated between the Muqattam Hills and the Nile Gulf. When Jawhar arrived there, there were no structures other than the garden of the Ikhshīd founder, Muḥammad ibn Ṭughuj, known as al-Kāfūrī, a Christian monastery known as Dayr al-ʽIẓām (the Monastery of Bones) and a third place known as Quṣayr ash-Shawk.

‘Cairo’ (al-Qāhirah) was the name given to everything within the wall which stretches lengthwise from the gate of Bāb Zuwaylah to that of Bāb al-Futūḥ and finally Bāb an-Naṣr; and widthwise from Bāb Saʽādah and Bāb al-Khūkhah to Bāb al-Barqīyyah and Bāb al-Maḥrūq.

Cairo was mapped out in the month of Jumādā’l-Ākhirah, 359H/970, with each tribe [or group] being allocated a district which would bear its name. Hence, the Zuwaylah tribe were responsible for building the quarter known by that name, while the Greeks were allocated two quarters: the Greek Quarter (Ḥārat ar-Rūm), the entrance to which is next to the school Madrasat al-ʽAqqādīn, and the Inner Greek Quarter (Ḥārat ar-Rūm al-Juwaynīyyah).

Translation education Bachelor's degree - University of Oxford
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Arabic to English (Institute of Linguists Educational Trust (Chartered Institute of Linguists))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, ProZ.com Translation Center
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
I have pursued two parallel interests in my professional life, allowing me to use and share the Arabic language that I love. One has been translating and editing Arabic texts into English for publication (and often proof-reading the original Arabic). I began translating documents for a UNDP development project on Higher Education in the Arab World and for Amnesty International UK (voluntarily) which led me to pursue a masters degree in Development Studies. I have since gained eight years’ experience as translator, editor and quality assurance co-ordinator for Turath Publishing, working on a range of non-fiction, including history, biography, theology and political commentary as well as poetry.The second love of my professional life to date has been teaching. Having trained and worked as a teacher of English as a Foreign Language as a student, I discovered my passion for communicative language teaching and recognised the potential for applying this to teaching Arabic. I became very involved in my local supplementary school, Al Bayyinah, as teacher and then Head of Arabic Language. Here I strived to tailor course content to the needs of the local community, including authoring a series of innnovative Arabic language text books and digital resources. I went on to hone my pedagogic skills and eye for detail as IGCSE exam moderator for both Cambridge Assessment and Pearson.


Profile last updated
Nov 18, 2020



More translators and interpreters: Arabic to English   More language pairs