This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation - German Achat Räucherkammer mit Melonenförmigen Rippen
Hängeschirm mit Bambusblattmustern, Vergoldetes Silber
Hängeschirm mit Reichtumsmustern, Vergoldetes Silber
Stehende Statue des Langlebigkeitskönigs, Longyan Holz
Quadratische Vase mit Elefantenohren, Blumen-, Geschichten- und Personenmustern, blauweißes Porzellan
Ein Paar farbige Einhörner, Zellenschmelz auf Kupfer
Stifthalter, Huanghuali Holz
Anhänger, Jadeit
Ritualgegenstände aus Bronze, westliche Zhou Dynastie
Gürtelhaken mit Gold, Türkis und Jade, Bronze
Gefäß mit Drachenmustern und Tieren mit Ringen im Maul, Jade
Teller mit Geschichten and Personenmustern, Guangzhou glasiertes Porzellan
Alaunrote, goldbemalte Drachenvase mit blauem Hintergrund
Gefäß mit hohen Ohren und blauer Glasur
rosa aufglasierte Vase mit Blumen- und Vögelmustern
Weihrauchbrenner mit Huhn-Ohren
Li Brenner, Bronze
Dekor aus Shoushan und Tianhuang Stein
German to Chinese: "Standards für Museen" Brochure General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German Präambel
Museen bewahren und vermitteln das Kultur- und Naturerbe der Menschheit. Sie informieren und bilden, bieten Erlebnisse und fördern Aufgeschlossenheit, Toleranz und den gesellschaftlichen Austausch. Museen arbeiten nicht gewinn- orientiert. Sie sind der Beachtung und Verbreitung der Menschenrechte – insbe- sondere des Rechts auf Bildung und Erziehung – sowie der daraus abzuleitenden gesellschaftlichen Werte verpflichtet. Dabei beschränken sie sich nicht auf die historische Rückschau, sondern begreifen die Auseinandersetzung mit der Geschichte als Herausforderung für die Gegenwart und die Zukunft. Die spezi- fischen Kernaufgaben der Museen sind:
Sammeln, Bewahren, Forschen, Ausstellen / Vermitteln
Museen nehmen diese Aufgaben treuhänderisch für die Gesellschaft wahr. Sie dokumentieren die Natur sowie die kulturellen und materiellen Zeugnisse der Menschen im Sinne eines Archivs für die folgenden Generationen. Die Museums- arbeit fördert die Fähigkeit, die Sammlungen zu interpretieren und zum Lernen sowie zur Unterhaltung zu nutzen. Museen sind öffentliche Institutionen, die ein nachhaltiges Angebot für die Bürger bieten. Hierzu müssen den Museen dauerhaft ausreichende Mittel zur verfügung stehen und entsprechende Folgekosten bei jeder Gründung bzw. Einrichtung bedacht werden.
Der Museumsbegriff ist in Deutschland nicht geschützt, Auftrag und Aufgaben der Museen sind nicht gesetzlich verankert. Rahmenbedingungen für die Museumsarbeit geben die vom Internationalen Museumsrat ICOM verfassten und weltweit anerkannten ethischen Richtlinien (ICOM Code of Ethics for Museums).
Ein Museum wird nach ICOM definiert als eine
„GEMEINNÜTZIGE, ständige, der Öffentlichkeit zugängliche Einrichtung, im Dienste der Gesellschaft und ihrer Entwicklung, die zu Studien-, Bildungs- und Unterhaltungszwecken materielle Zeugnisse von Menschen und ihrer Umwelt beschafft, bewahrt, erforscht, bekannt macht und ausstellt“.i
Weil in der Bundesrepublik Deutschland keine gesetzlichen Regelungen existie- ren, übernehmen der Deutsche Museumsbund und ICOM-Deutschland die Auf- gabe, die von ICOM formulierte Definition für das deutsche Museumswesen zu erläutern und umzusetzen.
Translation - Chinese 序言
博物馆保存和交流人类的文化和自然遗产。它们提供信息和教育,提供经验,并促进思想开放、宽容和社会交流。博物馆的工作不是为了盈利。他们致力于遵守和传播人权——特别是受教育权——以及由此产生的社会价值。在这样做的时候,它们并不局限于对历史的回顾,而是将历史理解为对现在和未来的一种挑战。博物馆的具体核心任务是。
收藏、保存、研究、展览/交流
German to Chinese: Porsche Panamera Marketing General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German Kayy Nova gibt im Fond des Chromwagens quasi ein Privatkonzert – eine Stimme so mächtig wie der Motor des Panamera.
Ein Streifzug voller Farben und Klänge durch die Nacht und den darauffolgenden Morgen von Las Vegas.
Als sie festen Schrittes über den warmen Asphalt läuft, funkeln die Neonreklamen wie Sterne auf ihrem roten Kleid. Die Bühnen von Las Vegas mit all seinen Leuchttürmen – Kayy Nova kennt sie gut. Bei Tageslicht ist Vegas eine durstige, staubige Straße in der Wüste Nevadas, mit jeder Nacht verwandelt sich die Stadt in eine Welt aus Licht. In eine Fata Morgana des Glücks. Eingerahmt von Wasserfontänen, regiert von einarmigen Banditen und zweibeinigen Träumern mit nachtaktivem Biorhythmus.
Viele von ihnen hoffen auf das große Glück und verfallen dem Zauber des Spiels. Andere holen sich zwischen fauchenden Tigern, flunkernden Magiern, gelenkigen Tänzerinnen und Drive-in-Hochzeitskapellen eine wohltuende Prise Abwechslung vom Alltag. Was die 40 Millionen Besucher pro Jahr eint? Sie genießen das Gefühl, in einem unbeschwerten Kosmos zu sein. Visionen, Träume und vor allem eine Riesenportion Fantasie, das ist die Nahrung dieser Stadt, die genau genommen nichts produziert – außer Glanz und Glitter.
Neben dieser blinkenden Chimäre existiert aber noch ein anderes Vegas. Eines, das Kayy Nova gefällt. Dieser jungen Schönheit, Ende 20, geboren im Südosten der USA, in Georgia, aufgewachsen weiter nördlich in lndiana. Dort, wo das berühmteste Auto- rennen der USA stattfindet, in Indianapolis, hat Kayy ihr größtes Geschenk entdeckt: ihre Stimme. Sie reifte nicht im Einzelunterricht, sondern im Gospelchor. Und brachte Kayy, ihren Ehemann und ihren kleinen Sohn vor ein paar Jahren nach Vegas – weil sie mehr wollte, weil sie den Rhythmus in sich spürte. Ihr Leben ist Musik, also sollte es auch voller Musik sein. Daher ließ die junge Familie alles hinter sich und zog ohne großen Plan, aber mit dem wachsenden Gefühl, das Richtige zu tun, nach Vegas.
Als Kayy vor dem Panamera steht, fehlen ihr die Worte. Sie hat schon an vielen Orten gesungen, aber in einem Porsche ist sie noch nicht aufgetreten. Einem verchromten Porsche. Fast ein wenig ergriffen streicht sie über die verspiegelten Flanken des Wagens und schlüpft in den weichen Fond.
Translation - Chinese 凯伊·诺瓦好似在铬光后座里开了一场私人音乐会——而声音和帕纳美拉的发动机一样有力。
这是一场声与色的漫游,穿越了拉斯维加斯的夜与清晨。
German to Chinese: "Russland von Oben" Video-Untertitel General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - German Über Russland sagte der große Brite Sir Winston Churchill:
Russland ist ein Rätsel innerhalb eines Geheimnisses.
Umgeben von einem Mysterium.
Kein Wunder bei einem Land, das elf Zeitzonen umfasst.
Von Russlands Hauptstadt Moskau braucht die Eisenbahn
eine Woche bis Wladiwostok am Pazifik.
Die Weite Russlands ist von Kameras kaum zu begreifen.
Und wenn, dann aus der Vogelperspektive.
Von den Braunbären auf der Vulkaninsel Kamtschatka
bis zum zugefrorenem Baikalsee.
Von der Mündung des Amur bis zur einsamen Küste von Magadan.
Von den Felsnadeln der Lena bis zu den Orcas im Pazifik.
Vom Kloster Solowezki bis zu den Atom-Eisbrechern in der Arktis.
Russlands kalte Küsten sind voll von Geheimnissen
und nie gesehenen Bildern.
Und voll von unerwarteten Ureinwohnern.
Frühsommer im russischen Polarmeer.
Das Expeditionsschiff Professor Khromow ankert vor Wrangel.
Um diese Jahreszeit beginnt das Schwimmtraining der Eisbären.
Nirgendwo in der Arktis werden so viele Eisbären geboren,
wie hier auf der Insel Wrangel.
Bis zur Festlandküste von Russland sind es 140 Kilometer.
Aber selbst hier schmilzt das Eis heutzutage zu früh im Jahr.
Für die Walrosse ist eine Eisscholle Luxus.
Für Eisbären aber ist Eis überlebenswichtig.
Eisbären können hunderte von Kilometern am Stück schwimmen.
Aber die Jagd auf Beute beherrschen sie am besten auf dem Eis.
Wir werden sehen,
wie sich die Eisbären-Mütter in diesem Jahr durchschlagen.
Im Arktischen Ozean, wo auch die kleine Insel Wrangel liegt,
wächst und schrumpft die Packeiszone in jedem Jahr.
Wie diese Animation zeigt, die auf realen Messdaten der NASA basiert.
Doch dieser Pump-Effekt wird wegen der Klimaerwärmung schwächer.
Seit Jahren nehmen Dauer und Dicke der Vereisung
entlang der sibirischen Küste ab.
Und so wird die Nordostpassage, wie der Seeweg
entlang der russischen Küste traditionell heißt,
immer realistischer.
Von Murmansk bis zur Beringstraße zwischen Russland und Alaska.
Rein rechnerisch der kürzeste Handelsweg
von Europa nach Japan, Korea und China.
Umweltschützer sind froh, dass diese nördliche Seeroute
bisher nicht populärer bei Reedereien ist.
Eine Massennutzung der Schifffahrtslinie
durchs Polarmeer könnte unabsehbare Folgen
für die besonders empfindliche Natur haben.
Obwohl die Arktisroute eine enorme Abkürzung
für die Massen von Containerschiffen ist.
Die die Unmengen von Waren bisher
auf der Südroute rund um den Globus transportieren.
An der Nordküste von Karelien aber herrscht vorerst noch tiefer Frieden.
Hier, ein paar Kilometer von der Hafenstadt Murmansk,
spürt man, wie die Kälte die Küste vor allzu viel Entwicklung
und Bebauung schützt.
Und das Leben langsam geblieben ist.
Ganz nah an Russlands Grenze nach Norwegen liegt Murmansk,
das Tor zur Arktis.
Das Soldaten-Monument lässt keinen Zweifel:
Murmansk gilt als Verteidigungsposten.
Die Stadt liegt nördlich des Polarkreises.
Trotzdem bleibt der Hafen dank des warmen Golfstroms
fast ganzjährig eisfrei.
Die russische Atom-Eisbrecher-Flotte Rosatomflot
hat in Murmansk ihren Heimathafen.
Von hier aus wurden zu Zeiten der Sowjetunion
die russischen Stützpunkte entlang der Polarmeer-Küste versorgt.
Murmansk war Sperrgebiet.
Teile des Hafens sind es bis heute.
Das gilt auch für die Eisbrecher-Flotte.
Heute macht sich der Atom-Eisbrecher Yamal auf den Weg
zur 2000 km entfernten Halbinsel Jamal.
Nach der das Schiff benannt ist.
Zwei Nuklearreaktoren treiben den Eisbrecher an.
Mit 80.000 PS frisst er sich den Weg durchs Eis.
Selbst zwei Meter dickes Eis ist für ihn kein Problem.
Die Eisbrecher haben normale Handelsschiffe im Konvoi.
Und brechen ihnen eine Fahrrinne frei.
Aber das Eis friert hier oft binnen Minuten wieder zu.
Und dann wird es ungemütlich.
Ein bisschen südlich der Eisbrecher-Route
haben heute Touristen auf dem zugefrorenen Weißen Meer
ihren Ferien-Spaß.
Das Kloster auf der Solowezki-Insel ist prachtvoll
und heute Weltkulturerbe.
Aber es hat eine ganz andere, ganz traurige Geschichte.
Ab 1923 wurden die Mönche vertrieben.
Und Kloster und Insel wurden zum ersten Arbeitslager.
Dem ersten Gulag der gerade gegründeten Sowjetunion.
Heute kann man hier Ferien machen.
Und die Mönche sind zurück im renovierten Kloster.
I'm Yue and I have been working as a freelance translator since 2017.
[My Languages]
My native language is Chinese, both German and English are my working languages.
[My Study and Work Experience]
I studied German language and literature for 7 years. Between 2018 and 2019 I studied at Free University Berlin in Germany. Now I am an experienced freelance translator.
[My Language Certificates]
German: C2 Goethe certificate.
English: I speak and write English at near-native level.
[My Services]
I offer translation, proofreading, transcreation and other linguistic services. My language pairs include:
German<>Chinese (Simplified)
English<>Chinese (Simplified)
[My Field of Expertise]
Finance, Marketing.
If you need any of the above language services, please contact me, let’s make the language experience better!
Keywords: I am a Chinese-English-German translator.