Working languages:
English to Hindi

Mahavir Singh
Protect nature for your future

Hisar, Haryana, India
Local time: 01:14 IST (GMT+5.5)

Native in: Hindi (Variant: Indian) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Advertising / Public RelationsInternational Org/Dev/Coop
Law (general)Government / Politics
HistoryHuman Resources
ReligionSocial Science, Sociology, Ethics, etc.

Rates
English to Hindi - Standard rate: 0.05 USD per word / 30 USD per hour

Payment methods accepted Visa, PayPal, Bank transfer
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Hindi: civilisation: Man and animals
Source text - English
Man's growth from barbarism into civilisation is supposed to be the theme of history. But sometimes, looking at great stretches of history, it is difficult to believe that this ideal has made such progress or that we are very much civilised or advanced. There is enough of want co-operation today, of one country or people selfishly attacking or oppressing another, of one man exploiting another. It is well to remember that man in many ways has not made very great progress from other animals. It may be that in certain ways some animals are superior to him. Still we look down upon the insects as almost the lowest of living things, and yet the tiny bees and ants have learnt the art of co-operation and of sacrifice for the common good far better than.
Translation - Hindi
मनुुुुष्‍य का असभ्‍यता से सभ्‍यता में विकास इतिहास का विषय माना जाता हैैै। परन्‍तु कभी-कभी . इतिहास के महान प्रसार की तरफ देखते हुए. यह विश्‍वास करना मुश्किल है कि इस आदर्श ने वो प्रगति कर ली हैै या हम बहुत ज्‍यादा सभ्‍य या आधुनिक हो गए हैं। आज यहां आपसी सहयोग की बहुत ज्‍यादा कमी हैैै, एक देश या व्‍यक्ति स्‍वाथी ढ़ंग से दूसरे पर हमला कर रहे हैं या दबा रहे हैं, एक आदमी दूसरे का शोषण कर रहा है। यह याद करना जरूरी है कि आदमी ने बहुत से विषयों मे दूसरे पशुओं से बहुत ज्‍यादा तरक्‍की नहीं की हैै। यह हो सकता है कि कुछ विषयों में पशुु आदमी से बेहतर हो। अभी भी जब हम किड़े-मकोड़े जो कि लगभग सबसे निम्‍नस्‍तर के जीव हैैं को देखते हैैं, तो भी छोटी मधुमक्‍खियाेें और चिटियाेें ने आपसी सहयोग और सार्वजनिक भलाई के लिए त्‍याग करने की कला आदमी से ज्‍यादा बेहतर सीखी है।
English to Hindi: general/legal
Source text - English
The designated NSL’s sales and marketing staff shall meet channel partners (distributors/Retailers) atleast once in every month. The guiding principles are as follows.
All NSL staff shall be bound by the code of conduct and shall limit their official communications within the limits of the business policy and guidelines.
The NSL staff should never make any commitment on pricing or business issues with the channel partners other than the approved information prescribed in the business policy.
The NSL staff shall time to time invite the channel partners to marketing and promotion and product development activities.
Translation - Hindi
अनुवाद: NSL के बिक्री और विपणन के मनोनीत कर्मचारी प्रत्येरक महिने कम-से-कम एक बार सहयोगी चैनल(वितरक/फुटकर विक्रेता) से जरूर मिलेंगे। मार्गदर्शी सिद्धांत निम्न्लिखित हैं:
NSL के सभी कर्मचारी आचरण सहिंता से बाध्य रहेंगे और अपनी आधिकारिक सूचना का दायरा व्यागपार नीति और दिशा-निर्देश के दायरे में रखेंगे।
NSL कर्मचारी सहयोगी चैनल के साथ मूल्ये निर्धारण या व्यानपार मामलों पर व्या्पार नीति में निर्धारित स्वी कृत सूचना के अलावा कोई अन्य प्रतिबद्धता कभी नहीं करेंगे।
NSL कर्मचारी सहयोगी चैनल को समय-समय पर विपणन और प्रचार और उत्पांद विकास प्रक्रियाओं के लिए आमंत्रित करेंगे।
English to Hindi: para 1(Legal/Patent),para 2(Marketing/Travel,para 3(Art/Literary
Source text - English
Paragraph 1: Legal/Patents
Check if the Web Site Has a Third Party Privacy Seal
Seals give assurance that a Web site is abiding by its posted privacy policy. It provides a mechanism to handle your complaints if you feel the participatory Web site has not complied with its privacy policy.
This document contains information that is privileged, confidential and exempt from disclosure under applicable law. If the reader of this message is not the intended recipient of these documents, you are hereby notified that any dissemination, distribution, or copying of these documents is strictly prohibited.

Paragraph 2: Marketing/Travel
With over 70 years of experience, XYZ enjoys the highest ratings in the industry for financial strength, integrity, and insurance. We bring a more user friendly environment to our clients. It is our goal to minimize the hassle and inconvenience.
This charming British influenced island offers everything from an 800 foot dive aboard a research submarine to a dramatic flight-seeing tour around the island. If you think you’ve tried everything, join one of our Under the Sea snorkeling adventures to see the spectacular reefs, or the word-renowned stingrays that will eat right out of your hand.

Paragraph 3: Art/Literary
The warm, earth-toned arms of the building soon embraced visitors for wine tastings, tours and cultural programs—common activities at many wineries today but a radical idea at the time—including the first annual Summer Music Festival as a fundraiser for the Napa Valley Symphony in 1969. Steven and his wife, Emma Rebecca Zondavii, assembled a collection of antiquities and art, particularly the sculptures of San Francisco artist David Bufano, and placed them throughout the winery for the enjoyment of staff and visitors. The Great Chefs program, established in 1976, was the first winery culinary program held in America.

Translation - Hindi
अनुवाद: परिच्छेद 1: विधिक/एकस्व अधिकार
जांच करें अगर वेब साइट के पास एक तृतीय पक्ष नीजता मुहर है
मुहर आश्वासन देती है कि एक वेब साइट अपनी प्रेषीत नीजता नीति से बाध्य है। अगर आपको महसूस हो कि सहभागी वेब साइट अपनी निजता नीति की अनुपालना नहीं कर रही है तो यह आपकी शिकायतों को संभालने की एक प्रक्रिया उपलब्ध करवाती है।
यह दस्तावेज लागू कानून के तहत विशेषाधिकृत, गोपनीय और प्रकाशन से छूट प्राप्त जानकारी से समाविष्ट है। अगर इस संदेश को पढ़ने वाला इन दस्तावेजों का नियत प्राप्तकर्ता नहीं है, आपको इसके द्वारा अधिसूचित किया जाता है कि इन दस्तावेजों का किसी प्रकार का प्रसार, वितरण, अनुकरण पूरी तरह से वर्जित है।

अनुवाद: परिच्छेद 2: विपणन/यात्रा
70 वर्षों से ज्यादा के अनुभव के साथ, XYZ व्यवसाय में आर्थिक ताकत, समग्रता, और सुरक्षा के लिए उच्चतम दर का लाभ ने रहा है। हम अपने ग्राहकों के लिए ज्यादा उपयोक्ता मैत्रीपूर्ण वातावरण पेश करते हैं। तकलीफ़ और असुविधा को कम से कम करना हमारा लक्ष्य होता है।
अब यह ब्रिटिश प्रभावित आकर्षक टापू जहाज़ पर 800 फुट का गोता एक अनुसंधान पनडुब्बी से एक नाटकीय उड़ान-टापू के चारों ओर के दर्शन के लिए भ्रमण। अगर आप सोचते हैं की आपने सबकुछ अनुभूत किया है, तो हमारे समुद्र के नीचे की हमारी श्वास नली लगाकर गोताखोरी के साहसी कार्य से असाधारण चट्टानें देखें, या विश्वे-प्रसिद्ध एक विशाल मछली को अपने हाथ से बाहर खिलाते हुए, में से एक के सदस्य बनें।

अनुवाद: परिच्छेद 3: कला/साहित्य
जोशपूर्ण, इमारत की छाया युक्तr-धरातल वाली भुजाएँ जल्द ही शराब आस्वादन, यात्राओं और सांस्कृतिक कार्यक्रमों के लिए आने वाले आगंतुकों को शीघ्र ही अपने आगोश में ले लेगी- आज बहुत सी शराब की दुकानों पर सामान्य क्रियाकलाप है परन्तु समय पर एक विलक्षण सुझाव-1969 में नापा घाटी सिम्फनी के लिए अनुदान संचय के लिए प्रथम ग्रीष्मकालीन संगीत उत्सव सहित। Steven और उसकी पत्नी, Emma Rebecca Zondavii, ने प्राचीन क़ालीन वस्तुएं और कला के एक संग्रह को संकलित किया, मुख्यत: San Francisco के महान कलाकार David Bufano की मूर्ति-कला, उनको वाइनशाला के हर एक जगह रखा ताकि कर्मचारी और यात्री उनका लुत्फ उठा सके। महान रसोइया कार्यक्रम, 1976 मे स्थापित हुआ था, अमेरिका में आयोजित पहला वाइनशाला पाकशाला संबंधी कार्यक्रम था।


English to Hindi: Consumer now a day
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
Customers are choosy now-a-days and prefers to buy a product strictly as per their choice.
Many studies have revealed the fact that shoppers like to purchase a good when it is tailor made according to their preferences and suit their style and taste.
A study by Accenture shows that over 60% consumers don’t even mind sharing personal details when it comes to personalizing a product of their choice.
In their quest to find a personalized product, they provide ample data and information to online retailers and in turn they are suggested by the retailer what suits them best.
However, it is not possible until it is done in a language most suited to native customers and to which they understand conveniently.
Even if a retailer has all the good intents to provide its customers best of the goods and services in a distant country or location, it is not going to be possible without the assistance of an expert translator or localization specialist.
It is imperative for a customer to first understand the entire process of personalization and then be able to communicate precisely what he or she wants.
The retailer today is bound to provide multiple language options to its customers so as to make them feel comfortable while selecting a good or placing an order or opting for a personalized service.
Translation - Hindi
आजकल के दिनों में उपभोक्ता तुनुक मिजाज हो गया हे और सिर्फ अपनी पसंद के उत्पादों को ही वरीयता देता है
बहुत से अध्ययन ये उजागर करते हैं कि दुकानदार उन वस्तुओं को खरीदना पसंद करते हैं जो कि दर्जी उनकी वरीयता के अनुसार बनाता है और जो उनकी विशिष्टता और रूचि को जंचता है।
एक सेंसर के एक अध्ययन के अनुसार 60 प्रतिशत से ज्यादा उपभोक्ता अपने पसंद के उत्पाद के लिए अगर उन्हें अपनी निजी जानकारी भी सांझा करनी पड़े तो भी संकोच नही करते।
अपने व्यक्तिगत उत्पाद की खोज की इच्छा में, वे ऑनलाइन खुदरा व्यापारी को विस्तृत आंकड़े और जानकारी उपलब्ध करवाते हैं और इसके बदले में खुदरा व्यापारी उनको सुझाव देता है कि उनको सबसे बेहतर क्या जंचेगा।
हालांकि, यह मुमकिन नहीं है जब तक यह देशी उपभोक्ताओं को सर्वाधिक उपयुक्त और आसानी से समझने वाली भाषा मे न किया जाए।
अगर एक खुदरा व्यापारी सभी अच्छी भावना के साथ सबसे बेहतर उत्पाद और सेवाएं दूर देश या ठिकाने पर उपलब्ध करवाता है तो भी यह एक विशेषज्ञ अनुवादक या स्थानीयकरण विशेषज्ञ की सहायता के बिना संभव नहीं है।
एक उपभोक्ता के लिए पहले निजीकरण के पूरी प्रक्रिया को समझना अनिवार्य है और तब वह यह संवाद करने योग्य हो जाता है कि उसे क्या चाहिए।
आज एक खुदरा व्यापारी अपने उपभोक्ताओं को विविध भाषा का विकल्पद उपलब्ध करवाने को बाध्य है ताकि वह उन्हेंि अपनी वस्तु चुनने में सुविधाजनक महसूस करवा सके या एक मांग रखने या एक व्यक्तिगत सेवा चुनने के लिए।
English to Hindi: Three Butterflies
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Once upon a time, there were three beautiful butterflies. All three of them were different colours: one was red, one was yellow, and one was white. They were best friends.

One day they were flying around a park, and spotted many luscious flowers around them. It was spring, and so it was the season that it would rain so that plants could grow. The best butterfly friends could see dark clouds in the sky, and knew it would rain soon. They began looking for shelter in the many flowers that surrounded them.

There was a pretty white lily sat close by and the butterflies flew together towards it.

They asked the lily: “May we use your beautiful white petals as shelter from the rain, please?”

She responded: “Only you, white butterfly, because you are the same colour as my petals!”

Because this meant that the other two butterflies would get wet, they decided to fly towards the pretty multicoloured tulip instead, which was slightly bigger in size.

“Excuse me tulip, would it be possible to use your beautiful petals as shelter from the rain?” asked the yellow butterfly.

“You, yes, yellow butterfly. And your red friend too! As you can see my petals are yellow and red. But not the white butterfly, because he doesn’t match my petals!”

“All three of us, or none of us!” shouted all three butterflies in unison.

The shining sun, looking down through the dark clouds, watched how united all three butterflies were, and drove away the rain.
Translation - Hindi
एक बार की बात है, तीन खूबसूरत तितलियां थी। उन तीनों का रंग अलग-अलग था: एक लाल थी, एक पीली थी और एक सफेद थी। वो तीनों बहुत अच्छी दोस्त थी।
एक दिन वे एक पार्क के चारों तरफ उड़ रही थीं, ओर अपने चारों तरफ बहुत से रसभरे फूलों को चिन्हित कर रहीं थी । यह बसंत था, इसलिए यह वह मौसम था जब बरसात होती है और पौधे बढ़ सकते हैं। सबसे अच्छी तितलियां दोस्तर आसमान में घने बादलों को देख सकतीं थी और जानती थी कि जल्द बारिश हो सकती है। उन्होंने अपने आसपास के बहुत से फूलों में आश्रय भी देखना शुरू कर दिया ।
वहां पास में एक प्यारा सफेद कुमुदिनी का फूल था ओर वो तीनों एक साथ उड़ के उसके पास गई।
उन्होंने कुमुदिनी से पूछा: “ क्यास हम आपकी खूबसूरत सफेद पंखुडि़यां को बरसात में बतौर आश्रय इस्तेमाल कर सकती हैं, कृपा करें” ?
उसने जवाब दिया “ सिर्फ तुम, सफेद तितली, क्योंकि तुम्हांरा रंग भी मेरी पंखुडि़यों जैसा है”!
इसका मतलब अन्य दो तितलियां बरसात में भीग जाएंगी, उन्होंने इसकी बजाय उड़कर प्यारे रंगबिरंगे टयूलिप की तरफ जाने का फैसला किया, जो आकार में भी थोड़ा बड़ा था।
“ माफ करें टयूलिप, क्यार यह मुमकिन है कि आपकी खूबसूरत पंखूडि़यां बरसात में बतौर आश्रय इस्तेमाल की जा सके”? पीली तितली ने पूछा।
“ तुम, हां, पीली तितली और तुम्हारी लाल दोस्तक भी! जैसा कि तुम देख सकती हो कि मेरी पंखुडि़यां लाल और पीली है। परन्तुत सफेद तितली नहीं, क्योंतकि वह मेरी पंखुडि़यों के साथ मेल नहीं खाती”!
“ हम सभी तीनों या हममें से कोई भी नहीं”! सभी तीनों तितलियां एक साथ चिल्लाईं।
चमकता हुआ सूरज, घने बादलों में से नीचे देख रहा होता है, देखा कि तीनों तितलियां कितनी एकजुट थी, और बरसात को भगा देता है।
English to Hindi: Legal case law
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
1] See in this regard court of law Rotterdam 20 June 2018, ECLI:NBL:RBROT:2018:4938. In this case there were multiple respondents and a relation between the various claims which were part of the same body of facts. One of the respondents invoked a choice of forum clause in the terms and conditions. The court considered that for reasons of fitness for purpose, and to prevent contrary decisions, it would be desirable that the proceedings would be given an opinion on by only one court. This means that it is contrary with the requirements of proper rules of procedure that the claims are cut up, in the sense that the court would (only) be competent when it comes to the claims towards one respondent (but not towards the claims towards the other respondent due to the choice of forum clause), as a result of which a strongly intertwined case would have to be submitted to various courts. The court considered itself to be competent pursuant to article 107 CCP (legal ground 4.4 – 4.6).
[1] See also court of law Gelderland 14 February 2018, ECLI:NL:RBGEL:2018:2370. This issue concerned two claimants with both a different agreement which designated different courts, and one respondent with whom both agreements were concluded. The court was of the opinion in the issue in question that in the aforementioned circumstances there was such a connection between the various claims, that, to prevent contrary decisions and to promote efficient proceedings, they needed to be the same court to preferably give an opinion on the matter (legal ground 4.5).
Translation - Hindi
अनूवाद: इस विषय में कानून की अदालत Rotterdam 20 June 2018, ECLI:NBL:RBROT:2018:4938 देखें। इस मामले में कई प्रतिवादी थे और विभिन्नय दावों के मध्यं के सम्बं2ध था जो कि तथ्योंR के एक ही निकाय का हिस्साम थे। प्रतिवादियों में से एक ने नियमों और शर्तों में न्यादयाधिकरण उपधारा का विकल्प2 चुना। अदालत ने माना कि प्रयोजन की स्विस्थसता के कारणों के लिए, और विपरित फैसलों को रोकने के लिए, यह वांछनीय होगा कि कार्यवाही को केवल एक अदालत द्वारा राय दी जाएगी। इसका मतलब यह है कि यह प्रक्रिया के उचित नियमों की आवश्यपकता के विपरीत है जो दावों को काट रहे हैं, इस अर्थ में तो जब न्या यालय(सिर्फ) एक प्रतिवादी के दावों के तरफ आती है तो ही वह सक्षम होगी (लेकिन न्याणयाधिरण उपधारा के विकल्पब को चुनने वाले दूसरे प्रतिवादियों की तरफ दावों के प्रति नहीं), जिसके परिणामस्वीरूप एक जोरदार तरीके बनाए गए मामले को विभिन्नप अदालतों में प्रस्तुोत करना होगा। अनुच्छे द 107 CCP के तहत अदालत ने स्वदयं को सक्षम माना (कानूनी आधार 4.4-4.6)।
अनुवाद: कानून की अदालत Gelderland 14 February 2018, ECLI:NL:RBGEL:2018:2370 भी देखें । यह मुद्दा दोनों दावेदारों के एक अलग समझौते के साथ सम्बंुधित था जिसे विभिन्न1 अदालतों में नामित किया गया था, और एक प्रतिवादी जिसके साथ दानेां समझौते संपन्नस हुए थे। इस बहस के मुद्दे में अदालत का विचार था कि पूर्वकथित परिस्थितियों में विभिन्ना दावों के बीच एक ऐसा सम्बं ध था, कि, विपरित फैसलों को रोकने और कुशल कार्यवाही को बढ़ावा देने के लिए, उनको मामले पर प्राथमिकता के साथ सलाह देने के लिए एक सी ही अदालत होने की आवश्यपकता थी (कानूनी आधार 4.5) ।

Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Word, Smartcat, Wordbee
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Mahavir Singh endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Hello everyone, you can give me a chance to work with you after taking a sample test. I am working as translator since 2017 and it is very interesting for me to work as a translator with different clients. It is my duty to do my work honestly as per the requirements of my clients within the prescribed deadlines.

Thanks

Regards,

Mahavir Singh

Keywords: Hindi, Marketing, Legal, General




Profile last updated
Feb 2



More translators and interpreters: English to Hindi   More language pairs