Working languages:
Dutch to Russian
French to Russian
Russian to French

Natalia Kharitonova
Words are deeds.

Arnhem, Gelderland, Netherlands
Local time: 15:04 CEST (GMT+2)

Native in: Russian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelBusiness/Commerce (general)
Law (general)Law: Contract(s)
Marketing / Market ResearchMedical (general)
Science (general)Medical: Health Care
Art, Arts & Crafts, PaintingInternational Org/Dev/Coop

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 735, Questions answered: 260, Questions asked: 109
Portfolio Sample translations submitted: 4
French to Russian: Label Rouge (extrait d`un livre sur la santé)
Source text - French
Le label Rouge existe depuis 1960 en France. Il est attribué depuis 1995 par la Commission nationale des certifications. Ce label de qualité atteste que le produit a été conçu dans le respect de certaines règles. Il peut être décerné à des produits agricoles ou alimentaires mais c`est surtout sur la volaille qu`on le trouve. Concernant un poulet c`est la garantie que l`élevage a eu lieu en plein air, aux grains, sans apport de farine animale (en l`espèce des déchets de poisson pulvérisés, qui outre le danger qu`ils représentent, donnent un goût effroyable à la viande). L`étiquette Label Rouge doit donner des informations précises: un numéro d`homologation ainsi que le nom de l`organisme dépendant de la Commission des labels qui l`a certifié.
Translation - Russian
Красный знак существует во Франции с 1960 года. С 1995 года его присваивает Государственная сертификационная комиссия. Этот знак качества удостоверяет, что продукт произведен в соответствии с определенными требованиями. Он предназначен для сертификации продуктов питания, и прежде всего домашней птицы. Если речь идет о курином мясе, этот знак гарантирует, что птица выращивалась на свежем воздухе и получала зерновой корм без добавления животной муки ( в частности, измельченных рыбных отходов, которые, кроме того, что могут быть вредны для здоровья, ещё и придают мясу довольно неприятный вкус). На этикетке с красным знаком должна присутствовать конкретная информация: как сертификационный номер, так и название организации, присвоившей его и находящейся в подчинении сертификационной комиссии.
Dutch to Russian: Stamcelonderzoek (medisch artikel)
Source text - Dutch
Cardiologen van het universiteitsziekenhuis in Leuven hebben 67 hartpatiënten na een hartinfarct ingespoten met stamcellen geïsoleerd uit eigen beenmerg, of met een nepvloeistof. In navolging van succesvol muizenonderzoek hoopten ze dat geïnjecteerde stamcellen zouden uitgroeien tot hartspiercellen. En wel op plaats met de meeste schade aan de hartspier, waardoor de pompfunctie zou verbeteren.
Maar niets van dat al, blijkt uit een publicatie van Belgische onderzoekers in The Lancet van zaterdag 13 januari. Bij hartpatiënten, behandeld met stamcellen, was na vier maanden de pompfunctie niet significant beter, vergeleken met de placebogroep. Wat vijf jaar terug in muizen tot spectaculaire resultaten leidde, lukt in Leuven niet in mensen.
“Nog niet”, reageert Douwe Atsma, cardioloog van het Leids Universitair Medisch Centrum (LUMC). Daar hebben de afgelopen jaren ruim vijftig hartpatiënten een stamceltherapie gehad. Atsma prijst het onderzoek van de Leuvense cardiologen. Er zijn wereldwijd enkele honderden hartpatiënten met stamcellen behandeld om schade aan de hartspier te repareren. “Die Belgische studie is de eerste placebogecontroleerde, belangrijke dus".
Dat de pompfunctie niet verbetert, het doel van de ingreep, komt volgens Atsma vermoedelijk doordat in Leuven de stamcellen 24 uur na het infarct is gedaan. "Vermoedelijk te vroeg. In het gebied waar de stamcellen hun werk moeten doen, is het dan een grote ravage. Het staat er stijf van de enzymen waarmee het lichaam probeert schade te herstellen. Stamcellen redden het daar niet”.
Ze moeten pas enkele dagen na het infarct worden ingebracht, vindt Atsma. Op het LUMC gebeurt dat. De resultaten zijn bemoedigend. Ook hebben patiënten met langdurige onbehandelbare pijn op de borst na een stamceltherapie minder pijn en betere bloedvoorziening en pompfunctie.
Translation - Russian
Кардиологи из университета больницы в Лёвене (Leuven) ввели 67-и пациентам, перенесшим инфаркт, как стволовые клетки, взятые из их собственного костного мозга, так и плацебо-жидкость.
После успешного исследования на мышах они надеялись, что внедренные стволовые клетки разовьются в клетки сердечной мышцы. Ожидалось, что это произойдет именно в месте наибольшего повреждения мышечной ткани, что должно было улучшить насосную функцию сердца.
Но, судя по публикации бельгийских исследователей в The Lancet от 13 января 2006 г. исследование не принесло ожидаемых результатов.
Спустя 4 месяца у пациентов, которым вводились стволовые клетки, не было замечено значительного улучшения насосной функции по сравнению с плацебо-группой. Эксперимент на мышах, приведший 5 лет назад к замечательным результатам, в применении к людям не имел успеха.“Пока ещё нет," - так отреагировал на это Дауе Атсма (Douwe Atsma), кардиолог университетского медицинского центра в Лейдене (LUMC). Там в течение нескольких лет более чем 50-и пациентам проводилось лечение стволовыми клетками. Атсма положительно оценил исследование кардиологов из Лёвена. Во всем мире несколько сотен пациентов получают лечение стволовыми клетками с целью восстановления поврежденной сердечной мышцы. "Из всех этих исследований проведенное в Бельгии - единственное, где было проконтролировано действие плацебо, поэтому-то оно так важно." По мнению Атсма, отсутствие улучшений насосной функции связано, возможно, с тем, что стволовые клетки вводились через 24 часа после инфаркта. «Вероятно, это слишком рано. В этот момент та часть сердца, где стволовые клетки должны сделать свою работу, сильно повреждена. Там концентрируется большое количество энзимов, с помощью которых организм пытается восстановить повреждения. Стволовым клеткам просто не удается ничего сделать. Их нужно вводить лишь спустя несколько дней после инфаркта", считает Атсма. В университетском медицинском центре в Лейдене делают именно так. И получают воодушевляющие результаты. Кроме прочего, у пациентов с продолжительной болью в груди, не поддающейся лечению, после терапии стволовыми клетками боли уменьшились, а кровоснабжение и насосная функция сердца улучшились.
Russian to French: Article provenant d`un journal médical
Source text - Russian
Современные научные разработки открывают новые перспективы в лечении ревматических заболеваний. На генно-инженерной основе созданы принципиально новые лекарственные средства – «биологические» агенты («biologic» agents). Эти агенты подавляют вырабатываемые в организме больного особые биологически активные вещества – цитокины, которые во многом определяют появление воспалительных реакций организма и играют ведущую роль в развитии ревматических заболеваний. Многочисленными исследованиями доказано, что лечение "биологическими агентами" подавляет патологический процесс, препятствуя воспалению суставов и, самое главное, останавливает их разрушение.
Специализированные центры антицитокиновой терапии уже созданы в Израиле, Австрии, Канаде, Германии. Открытие такого центра в Москве стало важным событием и для специалистов, работающих в этом направлении, и, конечно, для пациентов. Первоначально антицитокиновая терапия будет проводиться в Центре по трем показаниям: ревматоидный артрит, псориатический артрит, анкилозирующий спондилоартрит (болезнь Бехтерева), а в дальнейшем спектр заболеваний расширится.
Translation - French
Des études scientifiques modernes ouvrent de nouvelles perspectives dans le traitement des maladies rhumatismales. A la base de la transgénèse on a créé de nouveaux médicaments – « agents biologiques» («biologic agents»). Ces agents répriment des matières biologiques spécifiques produites par l`organisme – cytokines qui influencent considérablement des réactions inflammatoires et jouent le rôle principal dans le développement des maladies rhumatismales.
De nombreuses études ont démontré que le traitement avec ces agents «biologiques» empêche le procès pathologique en agissant contre l`inflammation des articulations et, ce qui est le plus important, en arrêtant leur destruction. Des centres spécialisés en thérapie anticytokine ont déjà été créés en Israël, en Autriche, au Canada et en Allemagne.
L`ouverture d`un tel centre a Moscou est devenue un événement important pour les spécialistes dans ce domaine, ainsi que pour les patients. Initialement la thérapie anticytokine sera menée en cas de trois maladies suivantes: l`arthrite rhumatoïde, l`arthrite psoriasique et le spondylite ankylosant (maladie de Bechterev), mais à l`avenir le nombre des maux à traiter va s`accroître.

Dutch to Russian: Algemene voorwaarden
Source text - Dutch
DEZE VOORWAARDEN BEVATTEN BEPERKINGEN VAN DE AANSPRAKELIJKHEID

VAN DE VERKOPER
1. ALGEMEEN
1.1 Deze voorwaarden zijn van toepassing op alle prijsopgaven, voorstellen, leveringen en/of bestellingen en alle tussen de verkoper en de koper gesloten contracten in verband met producten en/of dienstverlening en kunnen alleen worden gewijzigd of aangevuld door middel van een separate schriftelijke overeenkomst tussen de verkoper en de koper. Alle overige expliciet of impliciet verwoorde, recentelijk of in het verleden opgestelde voorwaarden en bepalingen (met inbegrip van verklaringen vermeld in een brochure, op een website of in advertentiemateriaal van de verkoper) zijn uitgesloten, behalve in het geval van bedrog. Tenzij het tegendeel uitdrukkelijk en specifiek schriftelijk is overeengekomen, worden de algemene voorwaarden en bepalingen van de koper uitdrukkelijk door de verkoper van de hand gewezen en zal de verkoper enkel op basis van deze voorwaarden en bepalingen contracten sluiten met de koper en zal hij evenmin latere voorwaarden en bepalingen van de koper aanvaarden.
1.2 Tenzij anderszins bepaald, hebben de termen die in Incoterms 2000 zijn gedefinieerd in deze voorwaarden dezelfde betekenis,
Translation - Russian
НАСТОЯЩИЕ УСЛОВИЯ ВКЛЮЧАЮТ В СЕБЯ ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕНОСТИ ПРОДАВЦА

1. 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1 Настоящие условия распространяются на все заявленные цены, предложения, поставки и/или заказы и все заключенные между продавцом и покупателем контракты, касающиеся продуктов и/или предоставления услуг. Все изменения и дополнения вносятся посредством отдельного письменного соглашения между продавцом и покупателем. Все другие, явно или неявно изложенные, недавно или ранее составленные условия или ограничения (включая заявления, содержащиеся в брошюре, на веб-сайте или в рекламных материалах продавца), не принимаются во внимание, если только не имеет место случай мошенничества. Если иное не предусмотрено специальным недвусмысленным письменным соглашением, то общие условия и ограничения покупателя не принимаются во внимание продавцом, и контракты с покупателем заключаются только на основании данных условий и ограничений. То же самое относится и к последующим условиям и ограничениям покупателя.
1.2 Если не определено иное, то термины, установленные в Incoterms 2000, имеют в контексте данных условий то же значение,

Glossaries Juridique_FR-RU, Juridisch_NL-RU, Marketing_FR-RU, Medicine_NL-RU
Translation education Master's degree - Linguistic University of Nizhny Novgorod, Russia
Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Jan 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Russian (Linguistic university of Nizhny Novgorod)
Dutch to Russian (ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen)
Dutch to Russian (Register beedigde tolken en vertalers (Rbtv))
Memberships WBTV
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.terralingua.nl
CV/Resume English (DOCX)
Contests won 1st Annual ProZ.com Translation Contest: French to Russian
Professional practices Natalia Kharitonova endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Translations Dutch – French - Russian. Higher linguistic education.
Legal, marketing texts, business correspondence, as well texts related to health and general medicine.
Focus on the quality and accuracy of the work.

Traductions Français – Néerlandais – Russe. Etudes supérieures en linguistique.
Compétences: contrats, documents statuaires, marketing, santé et médicine générale
Accent sur la qualité et l`exactitude

Vertalingen vanuit het Nederlands en het Frans naar het Russisch.
Specialisatie: contracten, statuten, zakelijke correspondentie, marketing, algemene geneeskunde.
Nadruk op kwaliteit en accuratesse

Certified PROs.jpg
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 797
PRO-level pts: 735


Top languages (PRO)
French to Russian315
Dutch to Russian277
Russian to French76
Russian to Dutch60
French to Dutch7
Top general fields (PRO)
Other182
Law/Patents156
Bus/Financial104
Tech/Engineering103
Medical75
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)108
Law: Contract(s)56
Medical (general)47
Business/Commerce (general)40
Manufacturing35
Agriculture32
Construction / Civil Engineering32
Pts in 47 more flds >

See all points earned >
Keywords: Beëdigd vertaler russisch in Arnhem, vertaler nederlands-russisch, Dutch-Russian translator, French-Russian translator, native Russian speaker, vertaler Russisch, переводчик с французского, переводчик с голландского, контракты, учредительные документы. See more.Beëdigd vertaler russisch in Arnhem, vertaler nederlands-russisch, Dutch-Russian translator, French-Russian translator, native Russian speaker, vertaler Russisch, переводчик с французского, переводчик с голландского, контракты, учредительные документы, statuts, contracten, algemene voorwaarden, statuten, Russischtalig, freelancer, translator, dutch, translator russian, русский переводчик в Голландии, regio Gelderland, russische vertaler in Nederland, traducteur néerlandais-russe, перевод с голландского, перевод с французского, juridische vertaling, юридический перевод, russische vertaler, russische tolk, TRADOS, переводчик нидерландского, французско-русский переводчик, traducteur russe. See less.




Profile last updated
Nov 5, 2023



More translators and interpreters: Dutch to Russian - French to Russian - Russian to French   More language pairs