This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
General / Conversation / Greetings / Letters
Marketing / Market Research
Advertising / Public Relations
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to English: Travel website General field: Social Sciences Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish La cercana Jaca es la siguiente parada. El camino por el puerto de Oroel y Bernués es el más recomendable. Más largo y esforzado que la bajada directa a la capital jacetana, la belleza de los paisajes que cruza y los miradores sobre el valle de Tena y los Pirineos justifican la elección. El casco histórico de Jaca y sus monumentos, sobre los que destaca la catedral de San Pedro, señalan la importancia de la villa oscense.
Rumbo al Norte, la siguiente parada lleva a la pintoresca localidad de Torla. La villa conserva algunos edificios tradicionales, aunque lo mejor que ofrece es la postal del caserío rematado por la torre de la iglesia parroquial delante de la tremenda muralla rojiza del Cotatuero. Es la entrada del Parque Nacional de Ordesa, uno de los espacios naturales más valiosos del continente europeo.
Translation - English Nearby Jaca is the next stop. The road through the Oroel pass and Bernués is the most highly recommended. Although it is a longer and tougher route than the direct descent to the capital of Jacetania, the choice is justified by the beauty of the landscapes it crosses and the viewpoints over the Tena Valley and the Pyrenees. The old town centre of Jaca - where the cathedral of San Pedro stands - and its monuments, highlight the importance of the Huesca town.
Heading north, the next stop leads to the picturesque town of Torla. The village has retained some traditional buildings, although the best thing it offers is the picture postcard view of the hamlet crowned by the parish church tower, with the tremendous reddish Cotatuero cliff behind. It’s the entrance of the Ordesa National Park, one of the most important natural areas of the continent of Europe.
Spanish to English: Extract from novel: La Hija del Caníbal General field: Art/Literary
Source text - Spanish Era el 28 de diciembre y Ramón y yo nos íbamos a pasar el fin de año a Viena. Ramón era mi marido: llevábamos un año casados y nueve años más viviendo juntos. Ya habíamos pasado el control de pasaportes y estábamos en la sala de embarque, esperando la salida de nuestro vuelo, cuando a Ramón se le ocurrió ir al servicio. Yo debo de tener algún antepasado pastor en mi oculta genealogía de plebeya, porque no soporto que la gente que va conmigo se disperse y, lo mismo que mi Perra-Foca, que siempre se afana en mantener unida a la manada, yo procuro pastorear a los amigos con los que salgo. Soy ese tipo de persona que recuenta con frecuencia a la gente de su grupo, que pide que aviven el paso a los que van atrás y que no corran tanto a los que van delante, y que, cuando entra con otros en un bar abarrotado, no se queda tranquila hasta que no ha instalado a sus acompañantes en un rinconcíto del local, todos bien juntos.
Translation - English It was December 28th and Ramón and I were going to spend the New Year in Vienna. Ramón was my husband: we had been married for a year after having already lived together for 9. We had already been through passport control and were in the departure lounge, waiting for our flight, when it occurred to Ramón to go to the bathroom. Hidden somewhere in my lowly family tree, one of my ancestors must have been a shepherd, because I can't stand the people with me scattering and, just like my fat lump of a dog, who always goes to great lengths to keep the herd together, I try to round up the friends I hang out with. I am the kind of person who frequently does a headcount of the people in their group, who asks those in the back to pick up their pace and those in front not to rush ahead so fast, and who, when entering a crowded bar with others, can't relax until she has sat all of her friends down nicely together in a little corner of the joint.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Nottingham
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2019.