Lingwi li fihom taħdem:
Arabic to English
English to Arabic

Abd-Elrahman Elsaman
Professional translator & Proofreader

Assiut, Asyut, Egypt
Local time: 23:05 EET (GMT+2)

Nattiv fil-lingwa: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Tip ta' kont Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Servizzi Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Transcription, Subtitling
Kompetenza
Jispeċjalizza/Tispeċjalizza fi:
AgricultureIT (Information Technology)
ArchitectureCooking / Culinary
Cosmetics, BeautyMusic

Attività KudoZ (PRO) Mistoqsijiet: 1
Portafoll Kampjuni ta' traduzzjonijiet sottomessi: 7
English to Arabic: A sample of my works for Nostalgia Classic Cars Co.
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Test tas-sors - English
Our car at the Nostalgia Classic Cars showroom is finished in ivory, has 2595 on the clock and comes with a beautiful black leather dashboard, black leather seats, wire wheels and Moto Lita steering wheels. The renowned British steering wheel maker over the years they supplied Sir Stirling Moss, Paddy Hopkirk (winner of the Monte Carlo Rally) TimoMakkinen (who drove using a Moto-Lita in the Mini Works Racing Team) the Sultan of Brunei and many car manufacturers like AC Cars, Shelby Mustang, Jaguar, Jensen, Tvr, Rolls-Royce and Aston Martin used Moto-Lita steering wheel as original equipment for their cars. It takes around 12 man-hours to complete each steering wheel. Moto-Lita defines the meaning of the true British craftsmanship.

EngineCapacity: 2912cc
Number of cylinders: 6 in line
Bore & Stroke: 83.34mm x 88.9mm
Compression ratio: 9.0:1
Max. Power: 145 bhp at 5,250 rpm
Max. Torque: 170lb/ft at 3,400 rpm
Carburation: twin horizontal 1 3/4" SU's type HS6
Clutch & Gearbox: four speed all synchromesh with single plate Borg & Beck 9" clutch:. Optional Laycock overdrive.
Suspension: Independent front by wishbone and adjustable torsion bar. Anti roll bar arid telescopic hydraulic dampers.
Rear: live axle, half elliptic leaf springs and hydraulic lever arm dampers
Brakes: Girling front disc and rear wheel drum with vacuum servo assistance
Performance: 0-60 in 10 secs
Top speed: 120 mph
Traduzzjoni - Arabic
يسرنا ويسعدنا أن نخبركم أنه تم تجهيز سيارتنا المرصعة بِاللون العاجي وعرضها في صالة عرض شركة نستالجيا للسيارات الكلاسيكية، حيث تستطيع هذه السيارة أن تقطع مسافة 2595 ميل على مدار الساعة كما تأتي مع لوحة قيادة (تابلوه) جلدية سوداء أنيقة وجذابة ومقاعد جلدية سوداء وعجلات سلكية وعجلات قيادة من نوع موتو ليتا مصنوعة يدوياً من قِبَل مُصنِّع ومُورِّد عجلات القيادة البريطاني المشهور موتو ليتا (Moto Lita). وعلى مر السنين استطاعت عجلات القيادة تلك أن تزوِّد الكثير من المشاهير في هذا المجال بما يحتاجونه منهم السيد ستيرلنج موس (Stirling Moss) والسيد بادي هوكيرك (Paddy Hopkirk) (الفائز بِسباق سيارات مونتي كارلو) والسيد تيمو ماكينن (Timo Makkinen) (الذي قاد السيارة مستخدماً في ذلك عجلة القيادة موتو ليتا وذلك في فريق سباق ميني وركس) وسلطان بروناي والعديد من الشركات المُصنِّعة للسيارات مثل شركة سيارات AC و شيلبي موستانج و جاغوار و جنسن و تي في آر و رولز رويس و آستون مارتن حيث وجدوا فيها ضالتهم واستخدم جميعهم عجلة القيادة موتو ليتا كمعدات أصلية لِسياراتهم، وتستغرق العملية حوالي 12 ساعة عمل لإكمال كل عجلة قيادة. إن موتو ليتا تحدد معنى الحرفية البريطانية الحقيقية وتضرب مثالاً في البراعة والإبداع.


سعة المحرك: 2912 سي سي
عدد الاسطوانات: 6 اسطوانات على التوالي
التجويف و الشوط: 83.34 ملم × 88.9 ملم
نسبة الانضغاط: 1:0.9
الحد الأقصى للقدرة: قدرة فرملية 145 حصان بِعدد لفات 5250 لفة في الدقيقة
الحد الأقصى لِعزم الدوران: 170 رطل/قدم بِعدد لفات 3400 لفة في الدقيقة
الكاربراتير (المازج): إتش إس 6 أفقي مزدوج من نوع إس يو 1 3/4
القابض و نظام تغيير السرعات (صندوق التروس): وحدات متزامنة التعشيق رباعية السرعات مع لوحة واحدة
قابض "بورج و بيك 9": نظام مضاعفة السرعة الاختياري لايكوك
نظام التعليق: تعليق أمامي مستقل عن طريق القائم المستعرض والقابلية للتعديل
قضيب اللي: مضائلات هيدروليكية قاحلة متداخلة مع قضيب منع الدحرجة
الواجهة الخلفية: محور تشغيل كهربي، ويايات ورقية نصف بيضاوية ومضائلات ذراع رافعة هيدروليكية
الفرامل أو المكابح: فرامل جيرلينج قرصية أمامية ودارة عجلات خلفية مع نظام مساعدة المؤازر التخلخلي
الأداء: 0-60 في 10 ثوان
السرعة القصوى: 120 ميل في الساعة
Arabic to English: A sample of my works in Islamic studies
General field: Law/Patents
Detailed field: Religion
Test tas-sors - Arabic
ويضيف بأن المخالعة تصبح نافذة إذا اتفق كل من الزوج والزوجة عليها بعيدا عن الإجبار والإكراه سواء من قبل السلطان أو القاضي (مولوي 2006: 230). وفي حال عدم الاتفاق بين الزوجين ولم يوافق الزوج على المخالعة، فإن الزوجة يمكن ان تشتكي إلى القاضي، "الذي يملك حق إنهاء عقد الزواج بالتفريق أو بالتطليق أو بالفسخ" (مولوي 2006: 232).
Traduzzjoni - English
He adds that a divorce become effective if both husband and wife agreed on it away from the coercion and forcing by both Sultan or judge (Maulvi 2006: 230). In the absence of agreement between the spouses/ couples and the husband did not agree on divorce, a wife could complain to the judge, "that he have the right to terminate a contract of marriage to differentiate or divorce or by dissolution" (Maulvi 2006: 232).
English to Arabic: A sample of my works related to Physics
General field: Science
Detailed field: Physics
Test tas-sors - English
Emissivity is the ratio of the radiation emitted by a Real body, compared to the radiation emitted by a Blackbody, both at the same temperature, and at the same wavelength.
It says that emissivity is a ratio. That means that we have something that is divided by something else. In this case we have the ratio of radiation from a real body compared to that of a blackbody at the same temperature. (Why we have to say "at the same wavelength" is part of a bigger subject that we leave out here. It is not necessary for the understanding of the subject at hand.)

Temperature calculation
When the camera is calibrated, it will look at a number of blackbodies, and for each one, the detector will give off a certain signal that is connected to the temperature of the blackbody. For a blackbody, we don't need to make any compensation - the signal the instrument reads can be directly connected to the temperature of the blackbody.
The signal strength the instrument reads from a real body will be weaker than from a blackbody. It will be proportionally the same as the relationship between the radiation intensities from real bodies and blackbodies, as described above.


Traduzzjoni - Arabic
القدرة الانبعاثية هي نسبة الاشعاع المُنبعث من جهاز أو جسم حقيقي مقارنة بالاشعاع المنبعث من جسم أسود، على نفس درجة الحرارة ونفس الطول الموجي.
ويمكننا القول أن القدرة الانبعاثية هى نسبة، وهذا يُعني أن لدينا شىء ما يتم تقسيمه عن طريق شيء آخر، وفى هذا الصدد يمكننا الحصول على نسبة الاشعاع من جهاز أو جسم حقيقي مقارنة بذلك الجسم الأَسود على نفس درجة الحرارة، (وهنا نتساءل لماذا يجب علينا أن نقول "بنفس الطول الموجي" وهو جزءًا من موضوع أكبر والذى يمكننا أن نتوقف فيه هنا عند هذه النقطة، وليس من الضروري فهم الموضوع المطروح).

حساب درجة الحرارة
عندما تتم معايرة الكاميرا، فإنها ستُلاحظ وتأخذ بعين الاعتبار عدد الأجسام السوداء لكل مرحلة، وسوف يُخْرِج الكاشِف إشارة معينة والتى يتم توصيلها إلى درجة حرارة الجسم الأَسود، وفيما يخص الجسم الأَسود فإننا لسنا بحاجة إلى أى تعويض أو تعديل، ويُمكن لأجهزة القياس أن تقرأ الاشارة بشكل مباشر حيث يُمكن توصيلها إلى درجة حرارة الجسم الأَسود.
سوف تكون أجهزة قراءة قوة الاشارة من الجسم الحقيقي أضعف من تلك الأجهزة الخاصة بالجسم الأَسود، وسوف تكون نفس العلاقة بشكل متناسب بين الكثافة الاشعاعية من الأجسام الحقيقية والأجسام السوداء على النحو الموصوف أعلاه.
English to Arabic: A sample of my works related to thermography and thermal Imagers
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Test tas-sors - English
Camera measurement tools

How to pick the right tool and how to use it?
The tools we use are a personal matter. We all have our preferences. In this chapter we will give you some hints on how the measurement tools in the camera can be used. Some tools that are put in the camera are underutilized, sometimes because they are poorly understood. Other times, the lack of understanding leads to wrong results. As always, our intention is to help you improve your work.
Lesson objectives
• Know which tools can be available in your camera, and how they work
• Know which tool to use for what purpose
Measurement functions in your camera
The camera can contain a multitude of different measurement functions, and several variants of each. In this manual, we will explain the most important ones.
• Isotherm - universally useful
• Spot - good for larger areas without gradients, e.g. background temperatures
• Area - shows maximum, minimum, or average in a box or circle
• Profile - good for analyzing vertical or horizontal patterns
Please refer to your camera manual for information on other functions and variants.
Traduzzjoni - Arabic

أدوات قياس الكاميرا

كيفية إختيار الأداة المناسبة وكيفية إستخدامها؟
الأدوات التى نستخدمها عبارة عن مسألة شخصية، ونحن جميعاً لدينا أفضليات، ففى هذا الفصل سنقدم لك بعض التلميحات حول أدوات القياس فى الكاميرا وكيف يتم استخدامها، إن بعض الأدوات التى تُّضْع فى الكاميرا غير مُستخدمة استخداماً كافياً فى معظم الأحيان لانها مفهومة بشكلِ سيء وعلى نحو فقير، وفى أحيان أخري يؤدي عدم الفهم إلى نتائج خاطئة، وكما هو الحال دائماً فإن هدفنا هو مساعدتك على تحسين عملك.
أهداف الدرس
• معرفة أى الأدوات يُمكن توفرها فى الكاميرا الخاصة بك، وكيفية عملها
• معرفة ما هى الأداة التى يُمكن أن تُستخدم ولأى غرض
وظائف القياس فى الكاميرا الخاصة بك
يُمكن أن تحتوي الكاميرا على عدد وافر من وظائف القياس المختلفة ومغايرات أو أشكال مختلفة عدة لكل منها، وفى هذا الدليل سوف نُبين أهم تلك الوظائف.
• ايزوثيرم (خط تساوي درجة الحرارة) – نافعة ومفيدة عالمياً
• النقطة أو البُقْعَة – جيدة لمناطق أوسع بدول ميول وتدرجات، على سبيل المثال: درجات حرارة خلفية الصورة
• المنطقة – تُظهر الحد الاقصي أو الحد الادني أو المتوسط فى صندوق أو دائرة
• التوصيف – جيد لتحليل الاشكال أو الانماط الرأسية والأفقية
يُرجي الرجوع إلى دليل الكاميرا الخاصة بك للحصول على معلومات حول الوظائف المختلفة الأخري.
English to Arabic: A sample of my works in design and typography
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Test tas-sors - English
The first permanent photograph was made in 1826 by the French
inventor Joseph Nicéphore Niépce (1765–1833). Niépce’s partner Louis-
Jacques-Mandé Daguerre (1787–1851) refined the invention further by
speeding up the developing process from eight hours to thirty minutes
and by inventing a way to fix the image on the exposed silvered plate.
In 1839, the invention of daguerreotype, the term for this type of early photograph, was formally announced, and a New York magazine, The
Knickerbocker, wrote: “Their exquisite perfection almost transcends the
bounds of sober belief.” Photographs seemed at first unreal to a general
public more comfortable with handmade illustrations of products and
events. Soon, however, newspaper companies and advertisers began to
rely on published photographs to sell their newspapers and products.
Consumers not only could see actual images of the corsets, hats, and carriages
that were being sold but also could view them in an indisputable
and immediate way.
Another early developer of the photographic process, English scientist
William Henry Fox Talbot (1800–1877), created a negative image
from which an unlimited number of paper prints (called calotypes) could
be made. A brilliant scientist, writer, and photographer, Talbot was also a
graphic designer. His publication The Pencil of Nature was the first photographically
illustrated book, and Plate 6, called The Open Door, is an
example of meaningful communication created through this new medium
(Figure 2.5). Composed much like a sixteenth-century Dutch genre painting
(popular in England at the time), everyday objects are loaded with
symbolism and meaning: a handmade broom, as a
metaphor of the old agrarian world (drawing and
painting), leans outside of an aging cottage. The
broom aligns with the opened door’s shadow—they
both point to the darkened interior. At the back of the
cottage, light comes through a window. Talbot tried
to portray a world beyond the frame and a future for
the new, mechanically based medium of photography.
Traduzzjoni - Arabic
تم التقاط وعمل أول صورة فوتوغرافية ثابتة ودائمة في عام 1826 من قِبَل المخترِع الفرنسي جوزيف نيسيفور نييبسJoseph Nicéphore Niépce) ) (1765-1833)، وقد صَقَلَ شريك نيبيس الفنان لويس جاك ماند داجير (Louis-Jacques-Mandé Daguerre) الاختراع كذلك بتسريع عملية التطوير من ثمان ساعات إلى ثلاثين دقيقة فقط وبابتكار طريقة لِفحص وإصلاح الصورة على لوح مكشوف مطلي بِالفضة، وفي عام 1839 تم الإعلان رسمياً عن اختراع الداجيروتايب (التصوير على ألواح فضية)، وهو مصطلح خاص بهذا النوع من التصوير الفوتوغرافي المبكِر، وقد كتبت مجلة نيويورك نيكربوكر (Knickerbocker): " يتجاوز تقريباً حد كماله الرائع حدود الاعتقاد الرصينة"، وبدت الصور الفوتوغرافية للوهلة الأولى غير واقعية بِالنسبة لِجمهور أكثر ارتياحاً مع الرسومات التوضيحية المُصمَمة يدوياً للمنتجات والأحداث، وسرعان ما بدأت شركات الصحافة والمُعلِنيين بالاعتماد على الصور الفوتوغرافية المنشورة أو المطبوعة لبيع صُحُفهم ومُنتَجاتهم، ولن يرى المستهلِكون صوراً فعلية للكورسيهات والقبعات والعربات فقط التي قد تم بيعها وإنما يُمْكِنهم أن يعاينوها ويفحصوها بِصورة فورية ولا جدال فيها.
وهناك مُطَوِر آخر من المطورين الأوائل لعملية التصوير الفوتوغرافي، إنه العالِم الإنجليزي ويليام هنري فوكس تالبوت (1800-1877) حيث أنتج صورة سلبية من ذلك العدد الغير محدود واللا نهائي من المطبوعات الورقية تُسَمى كالوتايبس (calotypes) والتي يمكن أن يتم إنشائها، وقد كان العالِم اللامع والكاتب والمصور الفوتوغرافي تالبوت مُصمم جرافيك أيضاً، وكان منشوره "قلم الطبيعة" أول كِتاب رسومي مُوَضَح فوتوغرافياً، وسُمِيت لوحته رقم 6 بِاسم الباب المفتوح وهي مثال على الإتصال المُثمِر المُنشأ من خلال هذه الوسيلة الجديدة (الشكل رقم 2.5)، ويشبه الموضوع إلى حد كبير لوحة أو صورة الأسلوب الهولندي في القرن السادس عشر (الشعبية بإنجلترا في ذلك الوقت)، حيث يتم تحميل الأشياء أو الأجسام يومياً بِالرموز والمعاني: فالمقشة (المكنسة) اليدوية تُمثل استعارة عن العالَم الزراعي القديم (الرسم والطلاء) وتميل المقشة بِالخارج على كوخ عتيق، وبِالنسبة لِمحاذاة المقشة مع ظل الباب المفتوح فيشير كلاهما إلى الصورة الداخلية المُظلِمة المُعتمة، ومن خلف الكوخ يأتي الضوء عبر نافذة، وقد حاول تالبوت أن يرسم عالَم خارج الإطار ومن أجل مستقبل جديد اعتمد ميكانيكياً على وسيلة التصوير الفوتوغرافي.
English to Arabic: A sample of my works in design and typography
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Test tas-sors - English
Arts and Crafts Movement (1880–1910)
The first full-scale art movement, or focus on a particular approach to art, that surfaced from Ruskin’s theories was the Arts and Crafts movement. William Morris (1834–1896) led the way, prolifically devoting himself to a philosophy of art that advocated looking back to the Middle Ages and, in particular, to the natural forms that were embraced in that era. “The past is not dead, it is living in us, and will be alive in the future which we are now helping to make.”
Morris’s trademark for his Kelmscott Press is a beautifully crafted
example of a commitment to recapturing the handcrafted art forms of the past (Figure 2.11). Some of the greatest examples of the art of the printed book came out of the Kelmscott Press. In the page design for The Canterbury Tales, Morris also designed the three typefaces used (Golden, Troy, and Chaucer), each modeled on fifteenth-century type styles (Figure 2.12). The philosophy of the Arts and Crafts movement was that handcrafted forms brought physical and spiritual pleasure to one’s work. Morris led by example, with a repertoire that included furniture and cabinet making, wallpaper, ceramics, as well as textile and stained glass design—an entire man-made, yet organic, environment.
Traduzzjoni - Arabic
حركة الفنون والحِرَف (1880-1910)
الحركة الفنية الأولى واسعة النطاق أو الحركة المُركِزة على نهج معين بِالفن، والذي ظَهَرَ من نظريات راسكن كان حركة الفنون والحرف، قاد ويليام موريس (1834-1896) الطريق حيث قام بتكريس حياته بشكل منتج لفلسفة الفن الذي نادى بالعودة إلى الوراء وصولاً إلى العصور الوسطى وبخاصة إلى الأشكال الطبيعية التي تم حصرها في تلك الحِقْبة، "الماضي لا يموت إنه يعيش بداخلنا وسوف يظل باقياً وحياً في المستقبل الذي نساعد بعضنا الآن من أجل صنعه".
علامة موريس التجارية لدار النشر والطباعة كيلمسكوت (Kelmscott) الخاصة به هي نموذج مُصَمَم ومتقن بِشكل جميل للإهتمام بِاستعادة الأشكال الفنية المصنوعة يدوياً من الماضي (الشكل رقم 2.11)، وقد انبعثت أعظم الأمثلة على فن الكِتاب المطبوع من دار النشر والطباعة كيلمسكوت، وفي تصميم الصفحة لِحكايات كانتربري، كما صمم موريس الثلاثة خطوط الطباعية المستخدَمة (جولدن، تروي، تشوسر) كُلاً على غرار أنماط الخط الطباعي الخاص بِالقرن الخامس عشر (الشكل رقم 2.12)، وكانت فلسفة حركة الفنون والحرف هي تلك الأشكال المصنوعة يدوياً التي جمعت المتعة المادية والروحية في عمل واحد، ودفع موريس بِالمثال مع المرجع والزخيرة التي شملت صنع الأثاث وخِزانة العرض (الكابينه) وورق الحائط والسيراميك، بالإضافة إلى المنسوجات وتصميم الزجاج المزخرَف الملون، تلك الأشياء بِأكملها من صنع الإنسان غير أن العضوي منها من صنع البيئة.
English to Arabic: A sample of my works related to Human Resources
General field: Science
Detailed field: Human Resources
Test tas-sors - English
Policy Documents
This HR Policy Manual contains the following sections:
 Recruitment
 Employment
 Compensation and Benefits
 SDL Development & Performance Management
 Training and Development
 Succession Planning
 Leave
 Payroll
 Personnel Administration
SDL Commitment to its Employees
SDL is committed to:
 Deal openly, honestly and fairly with its employees;
 Fill as many vacancies as possible by internal promotion/or transfer;
 Match individual capabilities as far as possible to work requirements;
 Support employees with training, advice and guidance to improve performance and develop capabilities;
 Reward employees according to the value of their contribution to SDL’s success;
 Apply disciplinary action for unsatisfactory work performance only after providing appropriate support and opportunity for improvement;
 Take all appropriate measures to protect the safety and wellbeing of employees at work.

In return, SDL expects its employees to:
 Maintain the highest standards of courtesy and service;
 Fulfil their work obligations to the best of their abilities;
Traduzzjoni - Arabic
الوثائق المتعلقة بِالسياسة العامة
ويتضمن هذا الدليل الخاص بسياسة الموارد البشرية الأقسام التالية:
• التعيين
• التوظيف
• الأجور والاستحقاقات
• تنمية الشركة السعودية للتشخيص القابضة وإدارة الأداء
• التدريب والتطوير
• تخطيطات ناجحة
• المغادرة
• كشوف المرتبات
• إدارة شؤون الموظفين
تلتزم الشركة السعودية للتشخيص القابضة بتوجيه موظفيها
تلتزم الشركة السعودية للتشخيص القابضة بـ :
• التعامل بِانفتاح وبِأمانة وإنصاف مع موظفيها.
• شغل العيد من الوظائف الشاغرة من المحتمل أن يكون عن طريق الترقية الداخلية أو نقلها.
• مطابقة القدرات الفردية بِقدر الإمكان إلى متطلبات العمل.
• دعم الموظفين بِالتدريب والمشورة والتوجيه لتحسين الأداء وتطوير القدرات.
• مكافأة الموظفين حسب قيمة مساهمتهم في نجاح الشركة.
• تطبيق الإجراءات التأديبية في أداء الأعمال غير المرضية فقط بعد تقديم الدعم المناسب وفرص التنمية والتحسين.
• اتخاذ جميع التدابير المناسبة لحماية سلامة ورفاهية الموظفين في العمل.

وفى المقابل تتوقع الشركة السعودية للتشخيص القابضة من موظفيها:
• المحافظة على مستويات عالية من الكياسة والخدمة.
• تحقيق التزامات عملهم بِكل طاقاتهم وقدراتهم.

Esperjenza Snin ta' esperjenza fit-traduzzjoni: 6. Irreġistrat fuq ProZ.com: Jul 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Kredenzjali N/A
Abbonamenti N/A
Softwer N/A
Bio

Hi all,

My name’s Abd-Elrahman, a native Arabic speaker from Egypt (Fluent English), technical and general translator, writer and proofreader. I have more than 4 years of experience in these fields.

I will help you in translation any website content or any documents from Arabic to English and English to Arabic on deadline, professionally and high accuracy.

Note that I worked for several people and companies in different places in Egypt, Saudi Arabia, Turkey and the United Arab Emirates as a freelancer.

If you wanted to see some of the samples from my works, I’m ready.

Also, I can translate a not paid (free) small sample consisted of 250 words at latest to make sure of the validity of verbal before working together if you liked.

Make sure that my work depends on human translation 100% without Automatic translation or word-to-word.

Contact me to discuss your project and I promise you that you won’t regret. 

Best regards,

Abd-Elrahman

Keywords: Arabic, English, Translation, Proofreading, Subtitling, Microsoft Office, Technical, General, SDL Trados Studio, Internet research


Profile last updated
Mar 6, 2019



More translators and interpreters: Arabic to English - English to Arabic   More language pairs



Your current localization setting

Maltese

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search