Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian
French to Italian

Chiara Ciccarelli
technical translator

Napoli, Campania, Italy
Local time: 03:20 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
LinguisticsLaw: Contract(s)
Law (general)Medical (general)
Other
Rates

Translation education Master's degree - Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Nov 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Università degli studi di Napoli Federico II)
Spanish to Italian (Università degli studi di Napoli Federico II)
Italian to English (Università degli studi di Napoli Federico II)
Italian to Spanish (Università degli studi di Napoli Federico II)
Memberships N/A
Software Google Translator Toolkit, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website https://servling.weebly.com/
CV/Resume CV available at http://servling.weebly.com
Events and training
Bio
VERSIONE ITALIANA

Figlia devota di Partenope, sono stata ormai adottata, per motivi di lavoro, dalla Lupa capitolina.

Dopo una laurea triennale in lingue all’Università degli Studi di Napoli “Federico II”, ho focalizzato la mia attenzione sulla traduzione specialistica, conseguendo una laurea magistrale presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”.


​Durante il mio percorso accademico ho avuto modo di soggiornare per lunghi periodi all’estero, prima in Spagna - studiando presso l’Università di Cordova - e poi in Inghilterra, a Londra, dove ho lavorato come traduttrice in-house per un’agenzia di traduzioni legali.

Questa esperienza è stata quella ​che più di tutte mi ha dato modo di conoscere a fondo la traduzione come pratica di mediazione, ponte tra società e culture diverse, convincendomi fermamente che questo sarebbe stato il percorso professionale che avrei voluto intraprendere e percorrere per il resto della vita.

Le mie lingue di lavoro sono l’inglese e lo spagnolo, oltre, naturalmente, all’italiano.
All’occorrenza, però, mi avvalgo anche della collaborazione con colleghi fidati per soddisfare le esigenze dei clienti che operano con altre lingue straniere.

Oltre che nelle diverse combinazioni linguistiche, le mie traduzioni spaziano in vari settori di specializzazione. Ho esperienza in molti campi, ma, non essendo possibile padroneggiare totalmente qualsiasi settore senza incorrere nel rischio di trasformarsi in tuttologi, le mie principali macroaree di competenza sono i testi giuridici e i testi tecnici (ho tradotto manuali per apparecchiature e corsi di diving redigendo glossari specifici con professionisti del settore. Essendo questa una disciplina che tiene conto di diversi parametri, a livello linguistico ho acquisito competenze in ambito chimico, fisico, meccanico, informatico e medico, da poter applicare anche in altri tipi di traduzioni).
Il mio obiettivo, in ogni caso, resta sempre quello di accrescere costantemente le mie competenze ed ampliare quelle già in mio possesso.

Tra i miei committenti vi sono soprattutto agenzie di traduzione italiane ed estere, mentre tra i clienti diretti e indiretti vi sono grandi società multinazionali, enti governativi, associazioni e aziende private.

Sono iscritta all'Albo Periti ed Esperti della Camera di Commercio di Napoli ed ho ricevuto, nel 2017, l'attestato di Professionista accreditato da parte della Fondazione Italia-USA, in collaborazione col Ministero dello Sviluppo Economico.

Per svolgere al meglio il mio lavoro mi avvalgo anche dell’uso di programmi di traduzione assistita - i cosiddetti CAT tools (Computer Aided Translation) - che grazie a processi di verifica continua, garantiscono uniformità terminologica e coerenza sintattica anche a progetti di grandi dimensioni, facilitando la produttività e assicurando standard qualitativi elevati.
Ciò nonostante, ovviamente, il fattore umano è e resterà sempre la chiave per la riuscita finale di una traduzione di qualità.

Per essere sempre al passo con le evoluzioni tecniche e metodologiche che caratterizzano il mondo della traduzione, seguo regolarmente corsi di formazione e di aggiornamento tenuti da professionisti del settore e da università.

Ho svolto anche attività di insegnamento, sia per privati di tutte le età, sia presso scuole pubbliche e private, aziende ed istituti linguistici.
Insegnare per un’utenza così varia implica diverse difficoltà, ma proprio grazie a queste esperienze ho maturato consapevolezze e sviluppato metodologie di insegnamento personalizzate per ogni target e consone all’obiettivo da perseguire.



ENGLISH VERSION



Born in Naples, but currently living in Rome, I got a Bachelor's Degree in Foreign Languages and Literatures and then I decided to deepen the translation field by getting a Master's Degree in Translation for Special Purposes.

During my academic career I had the chance to live abroad, in Spain - studying at the University of Córdoba - and then in England, London, where I worked as an in-house translator for a legal translations agency.

This last experience let me understand the role of translation as a mediation practice, a bridge between different societies and cultures, so I decided this would be the career I wanted to take up.

My working languages ​​are Italian, English, and Spanish.
I also work with trusted colleagues to meet the needs of customers who work with other foreign languages.

In addition to the various language combinations, my translations range from various fields of specialization. I have worked in many fields but, since perfectly managing any sector is impossible, my main competences are the legal texts and the technical texts (I translated diving equipment manuals and courses by creating specific glossaries with professionals. As this discipline takes into account different parameters, I gained, from a linguistic point of view, competences in the chemical, physical, mechanical, computer and medical fields, to be applied in other types of translations).
My goal, in any case, is to constantly increase my skills and expand those already in my possession.

Among my clients there are Italian and foreign translation agencies, companies and private customers.

I am enrolled in the Board of Experts of the Chamber of Commerce of Naples and in 2017 I received a Certificate by Fondazione Italia-USA and the Ministry for Economic Development as Accredited Professional.

In order to make my translations nearest to perfection, I also use assisted translation programs - the so-called CAT-tools (Computer Aided Translation) - which, thanks to continuous verification processes, guarantee terminological uniformity and syntactic coherence even for large projects, facilitating productivity and ensuring high quality standards.
Nonetheless, of course, the human factor is and will always remain the key to the ultimate success of a good translation.

In order to keep up with the technical and methodological evolutions that characterize the world of translation, I regularly attend training and updating courses held by industry professionals and universities.

I have also experienced teaching activities for both private individuals of all ages, and public and private schools, companies and linguistic institutes.
Keywords: traduttore, translator, english, spanish, italian, legal translations,


Profile last updated
Jun 5, 2018