Working languages:
Polish to English
English to Polish

Paweł Wodziński
Conundrum Translations

Łódź, woj. łódzkie, Poland
Local time: 14:39 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Copywriting
Expertise
Specializes in:
FolkloreHistory
Cinema, Film, TV, DramaGames / Video Games / Gaming / Casino
ArchaeologyMilitary / Defense
LinguisticsPoetry & Literature
Art, Arts & Crafts, PaintingMedia / Multimedia

Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Translation education Master's degree - University of Lodz
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (University of Lodz)
Polish to English ( University of Lodz)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
Website https://www.linkedin.com/in/p-t-wodzinski/
CV/Resume English (PDF), Polish (PDF)
Professional practices Paweł Wodziński endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Philosophy

Riddles and conundrums are what inspires me and what has led me to Translation Studies; every text and every narrative is a system that has to be understood, dissected, and then reassembled in the target language.

My main specialty - both in literary and AV translation - is speculative fiction. That allows me to use my expertise in the fields of translation and experimental archaeology.

I focus on self development in all of the areas - my work, Translation Studies, and my hobbies (reenactment, speculative fiction, and crafts) that actually are helpful when translating texts set in historical or quasi-historical settings. Even though my hobbies are about the past, I am also a huge fan of science-fiction and speculative fiction as a whole. In fact, in my dissertation I have presented how sci-fi retains a certain level of verisimilitude and what does it mean for the Translation Theory when applied to the genre; the dissertation received a distinction as one of the few best works that year.

Dissertation:  Is Techno Babble Redundant? Translating Specialised Language in Science-Fiction Movies and TV Series in the Light of Relevance Theory and Practical Constraints of Subtitling
Graded 5 (A) and awarded with a distinction (received on 10.01.2018)

Extra-translational traits

  • Extensive knowledge about all things nerdy. Be it video games, tabletop games, speculative fiction or popculture - I will know that or at least know how to learn it at moment's notice.
  • I work out of passion - made a huge leap of faith (in fact, risked starving) when decided to give 100% of my time to translation instead of staying at cozy dayjob. I will polish the translation, it will be my child, so to speak. 
  • Communicative - just ask, make some contact. I will answer (every mail!) and provide every single bit of information you need. When I return the translation, you will get a file with comments concerning every single controversial choice or tricky part of the text with my explanation.
  • Workaholic - when I start, it's hard for me to stop. This means I stick by the deadline; not even because that's the professional way (though that's also the primary reason) but because I simply cannot stop.
  • Perfectionism - cannot sleep (literally, physically) if I know that something could have been done better.

Services offered

  • Literary, specialised and audiovisual translation, localisation, interpreting.
  • Editing, revising, typesetting and DTP.
  • Copywriting, creating advertorials.


Mail: [email protected]
Phone: +48 500 222 381 

LinkedIn:      https://www.linkedin.com/in/p-t-wodzinski/
TM-Town:      https://www.tm-town.com/pl/translators/p_wodzinski
Babelcube:    http://www.babelcube.com/user/pawel-wodzinski
Useme: https://useme.eu/pl/roles/contractor/conundrum-translations,53855/

ul. Narutowicza 141 m. 53, 90-146 Łódź
NIP/TIN: 7252252845
VAT UE: PL7252252845
Keywords: Science-fiction, audiovisual, AVT, localistation, game, movie, literary, fantasy, horror, sci-fi. See more.Science-fiction, audiovisual, AVT, localistation, game, movie, literary, fantasy, horror, sci-fi, novel, specialised, marketing, editing, proofreading, novel, short story, movie, . See less.


Profile last updated
Feb 14, 2020



More translators and interpreters: Polish to English - English to Polish   More language pairs