This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Vertical milling machine General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English The machine design impresses with a single piece machine bed made of cast iron,
reinforced slide units, directly driven ball screws and direct absolute path measuring systems. This enables high positioning accuracy (Pmax 5µm) and maximum stability in the field of power cutting.
MACHINE HIGHLIGHTS
+ Highest rigidity based on single piece cast iron machine
bed, 45mm wide linear guides in all axes and a larger
guideway distance of the X-axis (810mm)
+ Direct absolute path measuring systems in all axes
+ Best thermal stability thanks to a comprehensive
cooling concept
+ speedMASTER spindles up to 20,000rpm,
motor spindle up to 40,000rpm
+ Directly driven ball screw drives in all axes
+ High dynamics, 42m/min rapid traverse in all axes
+ Tool magazine with up to 120 pockets
+ High table load of up to 3,000kg
+ Process-safe tool changing concept with vertical changing
flap and double gripper outside the working area
Translation - Russian Дизайн новой модели впечатляет: станина из литого чугуна, каретка повышенной жесткости, шарико-винтовая пара с прямым приводом и прямые измерительные системы.
Все это обеспечивает высокую степень точности обработки (Pmax 5 мкм.), а также максимальную жесткость в сфере высокопроизводительного фрезерования.
ХАРАКТЕРИСТИКИ МОДЕЛИ
+ Высочайшая жесткость благодаря станине из литого чугуна и линейные направляющие шириной 45 мм. на всех осях, увеличенный ход по оси Х. (810 мм.)
+Прямые измерительные системы на всех осях
+ Улучшенная защита от перегрева благодаря комплексной системе охлаждения
+Шпиндель speedMASTER 20 000 об/мин.
+Шпиндель электродвигателя 40,000 об/мин.
+ Шарико-винтовая пара с прямым приводом на всех осях
+ Быстрый ход, скорость быстрого хода 42 м/мин. на всех осях
+Инструментальный магазин вместительностью до 120 позиций
+Максимальная нагрузка на стол для заготовок до 3 000 кг.
+Безопасная система вертикальной замены инструмента, расположение двойного грейфера за пределами рабочей зоны
English to Russian: Equipment supply contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English WHEREAS - the Buyer desires to purchase from the Seller the machinery described in Annex 1 (hereinafter the “Machinery”), having the technical specifications set forth in said Annex 1 (hereinafter the “Offer”) and meeting the performance criteria also set forth in Annex 1 (hereinafter the “Performance Criteria”), subject to the terms and conditions set forth below;
and - the Seller, having the necessary skill, know-how, and resources to design, manufacture, supply and install the Machinery, is willing to sell said Machinery to the Buyer;
NOW THEREFORE THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS
1) Subject of the Agreement
1.1 The Buyer hereby agrees to purchase from the Seller, and the Seller hereby agrees to sell and provide to the Buyer, the Machinery having the Technical Specifications subject to the terms and conditions set forth herein. In case of discrepancies between the Offer sent to the Buyer by the Seller and this contract, the Offer shall supersede and prevail on the provisions of this contract, although sent prior to the signing of this contract.
1.2. The Seller shall supply the Buyer, free of charge, with the documentation relating to the Machinery. Said documentation shall be supplied to the Buyer according to the CE legislation.
1.3. The Buyer warrants that the Buyer purchases the Machinery for a lawful and legitimate civil use (only) and is the end-user of the Machinery.
2) Changes in the Machinery and Technical Specifications
2.1. The Seller shall be entitled to make any changes that lead to improvements, provided that such changes do not affect the performance of the Machinery indicated in the Offer.
Translation - Russian УЧИТЫВАЯ, ЧТО - Покупатель приобретает у Продавца оборудование (здесь и далее «Оборудование») , описание и технические характеристики которого приведены в Приложении 1 к настоящему договору (здесь и далее «Предложение») и соответствуют эксплуатационным характеристикам, также указанным в Приложении 1 (здесь и далее «Эксплуатационные характеристики»), которые являются субъектом положений и условий договора,перечисленных ниже; и- Продавец обладает всеми необходимыми навыками, умениями и ресурсами для проектирования, производства, поставки и установки Оборудования и поставляет вышеуказанное Оборудование Покупателю;
НА ОСНОВАНИИ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ О СЛЕДУЮЩЕМ:
1) Предмет Договора
1.1. Настоящим Покупатель соглашается приобрести у Продавца Оборудование, технические характеристики которого являются предметом применения положений и условий, изложенных в настоящем документе. В случае обнаружения расхождений в условиях экземпляра Предложения Покупателя и данным контрактом, условия Предложения заменяют собой и имеют большую юридическую силу, чем условия Контракта, несмотря на то, что Предложение было отправлено Покупателю до подписания данного Контракта.
1.2. Продавец не взимает плату за поставку Покупателю всей документации, необходимой для корректной работы Оборудования. Поставка вышеуказанной документации производится с соблюдением всех норм и стандартов, принятых в Европейском Союзе.
1.3. Покупатель подтверждает,что приобретает Оборудование для законного и правомерного использования исключительно в гражданских целях и является конечным пользователем Оборудования.
2) Изменения, вносимые в Оборудование и его технические характеристики
2.1. Продавец уполномочен производить любые изменения которые ведут к улучшению Оборудования только в случае, если данные изменения не влияют на эксплуатационные характеристики Оборудования, указанные в Предложении.
English to Russian: Pete Hammel on New York General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English I opened the hook on the tar-papered door and stepped into a world of planks, pebbles, chimneys, pigeons gurgling in a coop, and clotheslines. In that instant I felt my life change.
To the west, far off across the harbor, the sun was descending into a landscape I knew only as “Jersey.” Clouds were slowly tumbling, dark in the foreground, edged orange in the distance. Freighters moved slowly, like toy boats, cutting fragile white lines in the black water. In Manhattan, the tall buildings were merging with the gathering darkness, no lights burning in that time of war. Above the distant, jagged mass, a few stars glimmered, tiny holes punched through the curtain of streaked, dark blue sky. Below me were the rooftops of half a hundred houses.
All of it was a dazzling display of form, color, and mysterious shadow, rising past the limits of what we called “the neighborhood.”
Translation - Russian Я откинул крючок на двери, ведущей наверх. Она была покрыта дегтем, отчего казалась чуть липкой. Взору тотчас же открылся мир досок, камешков, дымоходов, бельевых веревок и голубей, зашедшихся в своем фирменном булькающем ворковании.
Я почувствовал, что в этом самый момент моя жизнь изменилась навсегда.
Солнце виднелось далеко за гаванью на западе. Казалось, оно опускалось прямо в то место, которое, я слышал, называли «Джерси».
Облака передвигались медленно: представая мрачно-темными перед моим взором,вдали они резали глаза апельсиново-яркими краями.
Также, будто нехотя, плыли и грузовые суда: они были будто детские игрушки,вырезающие нежные белые узоры в черной воде.
Видно было, как на Манхэттене высотки тянулись с темноту небес, постепенно сливаясь с ними в одно целое. Мрак военного времени украл у них огни.
Несколько звездочек мерцали над этим месивом из углов и диагоналей. Выглядело это так, будто в темно-синем полотне неба ни с того,ни с с сего образовались крошечные точки-прорехи и теперь расчерчивали его мрачное тело своим светом.
Подо мной виднелись крыши около полусотни домов.
Все это соединялось в ослепительный анклав из форм, цветов и таинственных теней, выходящий далеко за пределы того,что мы привыкли звать просто и снисходительно: «наш район».
English to Russian: An article on german artist Joseph Beuys General field: Other Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English These are the bare bones of I Like America and America Likes Me, one of the most evocative and mysterious performances by the German artist Joseph Beuys, who died of heart failure while at work in his studio 30 years ago this month. A sculptor, teacher, political activist, pioneering environmentalist, self-styled shaman, alleged charlatan and proven liar, Beuys was among the greatest postwar artists; artists, that is, who grapple with the world that follows war.
His central interest was transformation, the alchemy of one thing turning into another. As a boy in Cleves, northwest Germany, he had dreamed of becoming a doctor, and though art soon superseded medicine, he continued to strive in all his varying mediums to propose magical strategies of healing, to translate sickness into health. “Yes,” he told an interviewer in 1979, “perhaps I have a mission ... to change the social order.” It was this gargantuan intention that unified his divergent activities, from lecture tours to sculpture.
Beuys’s drawings are formally exquisite, possessing the same impossible liveliness as the cave paintings in Lascaux. But much of his other work pushed the boundaries of what could be considered art, bringing unprecedented items into the gallery. Composed of humble, even abject materials, his sculptures and installations were designed to kindle raw emotional responses in the viewer (fury particularly pleased him).
Translation - Russian Это лишь краткое описание «Я люблю Америку, Америка любит меня», одного из самых ярких и загадочных перфомансов немецкого художника. Почти ровно тридцать лет назад смертельный приступ сердечной недостаточности застал его во время работы в своей студии. Йозеф Бойс - скульптор, преподаватель, политический активист, основоположник борьбы за окружающую среду, самопровозглашенный шаман: его подозревают в шарлатанстве и не раз объявляли обманщиком (не без оснований). Тем не менее, он - один из величайших художников послевоенного времени; художников, которые творили в мире, пережившем войну.
Основным интересом Бойса была трансформация, загадка вещи, превращающейся из одного в другое. Мальчиком из Клива, что в северо-западной Германии он мечтал однажды стать доктором, и, хотя тяга к искусству вскоре заслонила собой медицину, продолжил во всем,чем он занимался - страстно интересоваться нахождением магических способов исцеления, превращения болезни в здоровье. В интервью 1979 года он говорит: «Да, возможно, у меня есть миссия. Миссия...изменить социальный порядок.» Это было колоссальное по силе и широте намерение, которое объединило все его разрозненные активности: от ведения лекций до занятий скульптурой.
Рисунки Бойса выглядят утонченно, но несут в себе ту же невероятную животную динамику , как и наскальная живопись в Ласко. Несмотря на это, большая часть его работ выходит за пределы того, что мы привыкли называть искусством. Потому что искусство Бойса - это иногда совсем не те вещи, что мы ожидаем увидеть в галерее.Скульптуры и инсталляции его авторства созданы из простых, порой примитивных материалов и объединены попыткой вызвать живой эмоциональный отклик в зрителе (особенно его радовали проявления ярости).
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Linguistics in Institute of Social and Humanitarian Sciences, Kazan city, Russia
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2017.
Professional and highly enthusiastic translator, I have more than 6 years of experience in the field of technical and business translations to deliver precise and print-ready translations - fast!
My specialization is industrial design, manufacture, metalworking, and complex machinery, including high-precision CNC machines. Having worked as an in-house translator and interpreter at a multinational export company, I am also well-versed in marketing, business, contracts, manuals, legal documentation, and presentations.
I am also passionate about art and social sciences and enjoy translating articles, publications, and video subtitles about contemporary art and art in general, as well as history, psychology, and philosophy.
Used my professional skills in UNDP (United Nations Development Programme) project.
Worked as a volunteer on the Global Voices platform.
As about CAD tools, I use SDL TRADOS and MemoQ, but would be willing to master a new software that fits your needs.
I always provide high-quality service to every customer I work with. The worst nightmare for me is not to be in time, so I usually strive to finish my work ahead of deadlines.
Looking forward to work with you!
Keywords: English, Russian, Metalworking, Art, General