Working languages:
English to French

traductionjf
English to Canadian French Translation

Gatineau, Quebec, Canada
Local time: 16:24 EDT (GMT-4)

Native in: French (Variant: Canadian) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization
Expertise
Specializes in:
LinguisticsMedical (general)
Tourism & TravelCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Cinema, Film, TV, DramaTextiles / Clothing / Fashion
Telecom(munications)Names (personal, company)
Military / DefenseMechanics / Mech Engineering

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 3
Translation education Other - CEGEP de l'Outaouais
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jan 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (University of Alberta, Campus Saint-Jean)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, lionbridge, slack, Powerpoint, Smartling, Wordfast
Bio

CANADA +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Education: Library Technician (Documentalist), college technical degree at the CEGEP de Hull, 1969-1973
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Good morning
Hello
I am very much interested in that terminology project (concept translation).
I have been working (retired now) for the Terminology Directorate within the Canadian Translation Bureau for 30 years, so I have a lot of experience about English and French terminology, translation, linguistics, etc. I am familiar with glossaries, terminology databases and web sites. I am completely bilingual. It was a prerequisite to work at BTB. English and French languages levels (for my duties) had to be level C (better than A and B). I even had E (exemption) for comprehensive English, meaning that I did not have to past that test again till the end of my working career. I have passed the Upwork English-French Translation Test and I am in the 20% best. You could go and see my profile to find out about the good evaluations, I received from my clients.
I usually charged by words because I am very meticulous about the translation that I am doing and offering. But we could discuss that.
1. I am an existing eBay users/consumers since years. I do not sell but I am buying items ounce in a while.
2. I am not a member of online communities related to the … I am exchanging messages in Facebook to my friends and relatives, I am member of groups such as: My church, used objects to sell groups (I do not sell), etc.
3. I have experience in terminology management.
-Within the Translation Bureau, as a Documentation Researcher (for 30 years), my duties were to retrace the official translation of official titles for the Bureau’s translators and terminologists.
a) To retrace it, I had to contact the organization taking care of that official title. For example: If there was a title of an act, a regulation, an order, an agreement, a bill, a convention, a congress, a seminar, a bill, a program, a project, a document (bibliography), a convention, a congress, a trade-mark, an organization, a committee, etc. I had to retrace all the information in the text relating to that title and then try to retrace the official translation. I had to search in documents such as: annual reports, directories, publications, etc. I also used database, Internet, library catalogs, etc. If the answer what not there I had to call the authorities in charge of that title. Very often, the authority was not written in the text, I had to use my experience to find out who I should call. The titles were from any level of government or organizations: local, national, private, provincial, international, etc. Sometimes I had to call the terminology/translation services of those organizations. When Internet appeared in 198?? I did not have to make so many calls. I learn how to use the search engines of any websites.
b) If there was not an official translation, I had to propose a translation to the translator according to the French terminology that I have found. He has to write it in italics in the French text. For example, you do not translate the title of a book, if there is already something published in French or if it does not exist in French).
c) After giving the information to the translator, I had to entry those official titles and their exact translations (observations, definitions, specifications, localization, etc.) in the well known TERMIUM PLUS database (Translation Bureau’s Terminology Database). Here is the URL address of the database: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&index=alt. If you check the record: Canadian Standards Association (CSA), it is one of the thousands of records that I did. My name is not there anymore because that record has been updated since then (I retired in 2010).
d) I compiled list of official titles and collaborate with some terminologists (by checking terminology and official titles in certain lexicons. For example:
- Chief Information Officer Branch(CIOB) Glossary (Also worthy of special mention is the significant contribution made by Jacqueline Fauvelle, an official-titles researcher with the Terminology and Standardization Directorate, who confirmed the accuracy of all the titles included in the Glossary (http://publications.gc.ca/collections/Collection/S52-2-254-2003.pdf)
- Glossary of Paralympic Winter Sports (Worthy of special mention are Jacqueline Fauvelle, etc.)
- Directory of names (Translation Bureau), 4 th edition. (Have overseen compiling, checking, etc. of that 4h directory). (That was the paper version, of the official titles now appearing in TERMIUM)

Since 2015, I am a translation freelancer. I applied mostly for Upwork projects. I have been working on different projects such as:
1) Tourism (UPWORK): AIRBNB. 30,000 words (project of a couple of weeks) (renting, descriptions of apartments, places to visits, etc.) --- 2) Court proceedings of a legal dispute – Los Angeles Court (UPWORK): 5,000 words – very specific judicial complicated vocabulary – client left very good feedback. --- 3) Pet Daycare (Upwork): 1,000 words – client left very good feedback. - 4) Aviation-Electronics: (TRANSLATORS BASE website): around?? 1,000 words) (very special vocabulary) (client satisfied). -- 5) Petsecure (insurance for pet owners): (Outside freelancers website – private reference from a friend): Around 5,000 words (website pages, pamphlets, etc.) Subject: pets, health, insurance, veterinary vocabulary). – 6) Autism (Upwork): 298 words. client left very good feedback. --7. Again, same client of Pet Daycare (Upwork): 850 words ---8) and 9) 2 other documents on autism (Upwork). –10) A third document on Pet Daycare—11) UPWORK - A document of 1,607 words for a Canadian big store – RUGS vocabulary. (They gave me a score of 92% of appreciation). – 12) A Translation company in Ottawa: Dental 10,300 words; Carpentry 6,700 words; Countertops 4,200 words. – 13) A Christian Organization: 3 documents: one of 9,180 words, 21,914 words, 22,900 words.
I have experience in CAT such as: Slack (Lionbridge), Wordfast. At the BTB, we were not using those CAT tools. We were the one feeding TERMIUM with the results of our searches.

Hope to here from you,
Sincerely

Keywords: translation, terminology, bibliography, acronyms


Profile last updated
Jul 22, 2021



More translators and interpreters: English to French   More language pairs