Working languages:
English to Arabic
Arabic to English
Italian to Arabic

Mahmoud El-feky
Let's make your target speaks

Damanhur, Al Buhayrah, Egypt
Local time: 04:01 EET (GMT+2)

Native in: Arabic (Variant: Egyptian) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Mahmoud El-feky is working on
info
Oct 24, 2020 (posted via ProZ.com):  Just finished "The diary" for Virginia Woolf around 40k words. ...more »
Total word count: 0

User message
"Writers make national literature, while translators make universal literature. "Jose Saramago
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, MT post-editing, Transcreation, Copywriting, Native speaker conversation, Training
Expertise
Specializes in:
Internet, e-CommerceBusiness/Commerce (general)
Computers (general)Automotive / Cars & Trucks
Computers: Systems, NetworksTelecom(munications)
Cosmetics, Beauty

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted MasterCard, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Arabic: The Alien
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
India desert.. fourteen of February 1945


At a deep-dark night, a spacecraft turned away from its orbit and all connection devices have been lost, therefore there’s no way anymore could unite this poor creature with the mother ship. This creature was called in space tongue (CHINN), like the almost human being but his ear was relative long similar to what is called antennas.


The weird puzzle was such these creatures, though its close conformation to humans, don’t speak a specific language; they, instead, communicate with each other via mutual sensitivity among minds. When a one touches the other, the intended message is read by mind, so it is like the
psychiatrist or the soothsayer in the rural communities. Contrary to humans, such creatures have a strange tradition that they don’t wear any dress, they even don’t understand that. They, like the animal species, live without rules as their own nature, as the overseeing theory proved by DARWEN that Origin of human beings has came from a monkey.

The nature of the space requires special sense of knowledge for these habitants; they always searching, exploring and doing surveys in several galaxies so as to find a reliable place for their increasing folks. As a result, they formed groups, crews and leaders; each team has a specific race. This disastrous growth of their numbers led to unbearable narrow spaces as well as the limited resources. To settle this matter down, they tend to conquer new territories beyond their overcrowded planet that is why they going to explore and send more space journeys out of their scope aiming to find other spaces for their people.




CHINN was one of those discovery teams. Through his spaceship, he was roaming here and there heading for suitable district to involve his own-species. During these tries, the ship signal unexpectedly was lost because of its turning away the orbit and illusive was has been received in return to the mother ship. These conditions conclude that there is one of the spaceships on the wrong line for touching an anonymous body or (the Earth) as they knew later (the Green Planet).
Translation - Arabic
صحراء الهند .. الرابع عشر، شباط 1945

.. في ليلة حالكة الظلمة ، انحرفت مركبة الفضاء عن مدارها ، وفُقدت أجهزة الاتصال المرئية و المسموعة ، ولم يعد هناك أية وسيلة تربط بين هذا الكائن المسكين و السفينة الأم. هذا الكائن يدعي بلغة الفضاء (تشن)، يماثل هيئة و طبيعة البشر بشكل تام، إلا أن أذنيه كانت أطول نسبيًا، تماثل ما يعرف بقرون الاستشعار.
الغريب أن مثل هذه الكائنات، علي الرغم من مطابقتها للبشر إلى حد كبير، لا تتكلم بلغة معينة، إنما تتواصل عن طريق الاستشعار المتبادل بين العقول، فحينما يلمس أحدهما الآخر، يتم قراءة ما بداخله من قبل العقل، فهو أشبه بالطبيب النفسي أو العرّاف كما في المجتمعات الريفية، وبخلاف البشر فإن هذه الكائنات تتميز بصفة عجيبة وهي أنهم لا يرتدون ثيابا، بل لا يعرفون ما معني ذلك، يتصرفون مثل باقي الفصيلة الحيوانية علي طبيعتهم أو كما يُنّظِر " دارون" في نظريته الشهيرة عن أصل الإنسان علي أنه قرد.

طبيعة الفضاء تستلزم أن تكون مثل هذه الكائنات علي دراية بما حولها , فهم يقومون بجولات في شتي المجرات بحثاً عن مكان يسع تعدادهم المتصاعد . ونظرا لذلك فقد شكّلوا فصائل و عشائر و جماعات و قادة ، كل فصيلة يتبعها جنس مختلف .نتيجة للنسبة المتزايدة و التعداد المتكاثر لهذه الفصائل ، فقد ضاقت عليهم الأرض بما رحبت وأصبحوا قاب قوسين أو أدني ، وسعوا نحو استيطان أراض جديدة وبقاع مختلفة عن كوكبهم المزدحم ، فبدؤوا في إرسال البعثات الاستكشافية خارج الكوكب بحثا عن أماكن تصلح لشعبهم .
وكان (تشن) ضمن هذه البعثات، يصول ويجول بسفينته بحثًا عن بقعة خصبة لأبناء عشيرته؛ وفي ظل هذه المحاولات، حدث ما لم يكن في الحسبان، انقطعت الإشارة فجأة عن المركبة لخروجها عن المدار وتم إرسال موجات وهمية إلى السفينة الأم مما يوحي بأن أحد السفن علي الطريق الخطأ لملامسة جسم غريب أو فيم عرفوه بعد ذلك بالكوكب الأخضر، "الأرض".
English to Arabic: PMO DIGITAL SOLUTION
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
P+ is and Enterprise Project Management Solution built on top of Project Server 2016,
P+ is a multi platform system to enable PMO teams, project managers and executives to better managing projects and activities.
P+ creates a digital Society among PMO teams , Project Managers and other stakeholders Developed in 2017 and being used since Feb 2018 in multiple government and private organizations.
Translation - Arabic
يُقدم بي بلس حلولاً لإدارة المشاريع للمؤسسات قائمة على برنامج مايكروسوفت بروجكت سيرفر 2016،
بي بلس عبارة عن نظام مُتعدد المنصات يُتيح لفِرق مكتب إدارة المشاريع ومُدراء المشاريع والموظفين التنفيذيين إدارة المشاريع والأنشطة على نحو أفضل.
يُنشأُ بي بلس مجتمعًا رقميًا يتكون من فِرق مكتب إدارة المشاريع ومُدراء المشاريع وغيرهم من أصحاب المصلحة، حيث تطور هذا النظام في عام 2017م إذ تستخدمه العديد من المؤسسات الحكومية والخاصة منذ شهر فبراير 2018م إلى الآن.
English to Arabic: Earpieces and Handhelds
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Earpieces and Handhelds
Translation earpieces: a timeless classic where science fiction meets technological reality meets actual use case. Timekettle’s WT2 Plus, a wireless translation earpiece powered by Google and Microsoft technology, was on show during the event. The device connects to iPhone or Android devices via Bluetooth to translate up to 15 seconds of speech at a time with around five seconds of delay to process the translation, supposedly allowing two people (with an earpiece each) to converse in 21 different languages.
—Download the Slator 2019 Neural Machine Translation Report for the latest insights on the state-of-the art in neural machine translation and its deployment—

Timekettle claims that the translation device is 95% accurate, though given state-of-the-art in neural machine translation (NMT), plus other factors such as environmental noise and speaker accents, such claims have to be taken with the customary pinch (or pound) of salt.
Timekettle funded the development of the WT2 Plus via Kickstarter, where 1,640 backers pledged a total of USD 0.28m to the project, exceeding the project goal of USD 50,000 more than five times over.
The Pilot translation earpiece from Waverly Labs, first launched in June 2017, also made it to CES 2019. Having accumulated USD 5 million in pre-orders in 2017, Waverly Labs sought out investor attention and pitched during the ShowStoppers LAUNCHIT official competition for startup exhibitors in Eureka Park, the startup showcase at CES that features over 1,400 companies. The Pilot made it to the top 12 finalists.
The Pilot is an earpiece connected to a smartphone app that allows multilingual interpretation and conversation across 15 languages and 42 dialects with proprietary NMT technology.
Translation - Arabic
سماعات الأذن والأجهزة المحمولة باليد
سماعة الترجمة الفورية: عبارة عن تصميم كلاسيكي سابق لعصره يجمع بين الخيال العلمي والواقع التكنولوجي لتلبية حالات الاستخدام الفعلي
تم عرض الإصدار WT2 Plus من شركة Timekettle، وهو عبارة عن سماعة أذن لاسلكية للترجمة تعمل بتقنية Google وMicrosoft خلال الحدث. حيث يمكن توصيل السماعة بأجهزة آيفون أو الأجهزة التي تعمل بنظام أندرويد عبر خاصية البلوتوث لترجمة فترة تحدث تصل إلى 15 ثانية في المرة الواحدة مع نحو خمس ثوان من التأخير لمعالجة الترجمة، حيث من المفترض أن تتيح لشخصين (يرتدي كلا منهما سماعة أذن) بالتحدث عبر 21 لغة مختلفة.
— يمكنك تنزيل تقرير الترجمة الآلية العصبية سليتور 2019 لمطالعة أبرز الرؤى الأخيرة حول أحدث التقنيات في الترجمة الآلية العصبية وآلية نشرها —

تزعم شركة Timekettle أن جهاز الترجمة دقيق بنسبة 95%، بالرغم من حقيقة مشاركتها الحديثة فيما يخص تقنية الترجمة الآلية العصبية، إلى جانب العوامل الأخرى مثل الضوضاء المحيطة واختلاف لهجات المتحدثين؛ وهو الأمر الذي يدعو إلى النظر إلى مثل هذه المزاعم بعين الشك.
قامت الشركة بتمويل عملية تطوير إصدار WT2 Plus من خلال شركة كيك ستارتر، مع تقديم عدد 1.640 من الممولين إجمالي مبلغ 280.000 دولار أمريكي إلى المشروع؛ وهي القيمة التي تجاوزت هدف المشرع البالغ 50.000 دولار بما يزيد عن خمسة أضعاف.
كما تم عرض الإصدار التجريبي من سماعة الترجمة الفورية التي طورتها شركة Waverly Labs، والتي تم إطلاقها لأول مرة في يونيو 2017، في حدث "المنصة العالمية للابتكار CES 2019" ونظرًا لتراكم طلبات مُسبقة بقيمة 5 ملايين دولار أمريكي في عام 2017، سعت شركة Waverly Labs إلى جذب المستثمرين وقامت بتسليط الضوء على بداية انطلاقها في حدث "المنصة العالمية للابتكار" الذي ضم ما يزيد عن 1.400 شركة خلال المسابقة الرسمية لشركة البرمجيات "LAUNCHIT"المدعومة من قبل مؤسسة "ShowStoppers". وكان الإصدار التجريبي من بين أفضل 12 ابتكارًا في القائمة النهائية.
يعد هذا الإصدار التجريبي عبارة عن سماعة أذن يتم توصيلها بأحد تطبيقات الهاتف الذكي لتتيح الترجمة الفورية والمحادثات متعددة اللغات عبر 15 لغة و 42 لهجة بفضل تقنية الترجمة الآلية العصبية الحصرية.
Arabic to English: Legal contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Finance (general)
Source text - Arabic
عند مناقشة النتائج الحالية مع المزانية المحددة تجدون أن النتائج اقل من الميرانية بمبلغ يقدر 1 مليون ريال وذلك بسبب رسوم تنظيم الدين والرسوم الادارية الخاصة بصندوق دمام ريحان، حيث كان من المتوقع الحصول على التمويل المؤقت بالاضافة الى الحصول على مبلغ التمويل المقدم من شعاع للصندوق خلال الربع الاول الا ان ذلك لم يتم، حيث من المتوقع ان يتم ذلك خلال الربع الثاني من هذا العام. وعند حصول ذلك سيتم تسجيل تلك المبالغ في السجلات المالية للشركة.
Translation - English
When discussing the current results with the specified budget, you can find that results are less than the budget with estimated SAR 1 Million. This is due to debt management fees and administrative fees for the Dammam Rayhaan Fund; since obtaining a hiatus financing was expected in addition to the amount of funding provided by SHUAA to the fund during the first quarter, but this was not successful, as it is expected to be done during the second quarter of this year. Thus, whenever this happens, those amounts will be logged in the company's financial records.
English to Arabic: Multi
General field: Other
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1Ss52ZbFOQSd7PDsDgWw_fNYwpp87NBbz
Translation - Arabic
https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1Ss52ZbFOQSd7PDsDgWw_fNYwpp87NBbz

Translation education Bachelor's degree - Faculty of Languages
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Arabic (Egyptian Translators & Linguists' Association, verified)
English to Arabic (Minia University, verified)
Arabic to English (Egyptian Translators & Linguists' Association, verified)
Arabic to English (Minia University, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.proz.com/pro-tag/badge/2268107/Certified PROs.jpg
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Mahmoud El-feky endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Improve my productivity
Bio

I am an Egyptian Translator with a Bachelor's degree in English Literature and Membership of the Egyptian Linguists and Translators Association (ETLA).

I have been Working in Translation and localization fields for more than 6 years, which makes me familiar with both Egyptian and Saudi culture!

My passion for languages drove me to translation, utilizing my technical and literal background, native Arabic, and good command of English in one field. I started my career as a freelance Arabic translator in 2017.

I am the kind of person who wakes up telling himself; it is a new day, a new challenge, trying my best to get the best version of myself. 

Each new project is considered as a new challenge, a journey to be taken through a TEP process to produce the top quality on time!


Courses:

  1. Localization Basics - Lingo-soft Training Program - August 2017.
  2. SDL - SDL Post Editing - March 2018.
  3. AUC - Marketing Basics Workshop - February 2017.

Working fields:

  1. E-Commerce, Marketing, Website Localization & Educational Material🔬
  2. Aesthetics & Cosmetics 💅💄
  3. Business Consulting🎯
  4. Food 🥗& Drink☕

Services:

  1. Translation 🖋🔄
  2. Transcription 🎨
  3. Website localization 🌐
  4. MT Post-Editing🔍🖊

Projects Overview:

E-commerce, Online and Educational fields which include:

  1. Online shopping Applications and Websites
  2. Technical and Automotive products  
  3. Website Localization
  4. Guidelines and UIs
  5. Noon and Amazon Platforms

Business Consulting which includes:

  1. Governance and Structure Studies & Plans
  2. Market Research Surveys for business -related subjects 
  3. Consulting materials for the High royal agencies in UAE and SA 
  4. Smart Projects and villages style guides for Vision 2030
  5. Outsourcing Projects for Big-Four Consulting agencies


💎 Don't hesitate to contact me at:

     [email protected] 

Keywords: Arabic, language, localization, editing, content, translator, translation, transcreation, proofreading, reviewer. See more.Arabic, language, localization, editing, content, translator, translation, transcreation, proofreading, reviewer, e-commerce, marketing, business consuting. See less.




Profile last updated
Mar 10, 2023



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English - Italian to Arabic   More language pairs