Working languages:
French to Spanish
English to Spanish
Italian to Spanish

Lis Díez Bourgoin
Art Historian and games specialist

Aix-en-Provence, Provence-Alpes-Cote d'Azur, France
Local time: 12:45 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish, French (Variant: Standard-France) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Subtitling, Software localization
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoTourism & Travel
Art, Arts & Crafts, PaintingHistory
ArchaeologyPoetry & Literature
Internet, e-Commerce

Rates
French to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 16 EUR per hour
English to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 16 EUR per hour
Italian to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Wire transfer, Visa
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Other - Cálamo & Cran
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jun 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Spanish (Cálamo&Cran)
English to Spanish (Cálamo&Cran)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Meet new end/direct clients
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
Bio

I have a bilingual background and a deep knowledge of Spanish and French cultures.

In university, I graduated in Art History and I obtained a Master's Degree
in Classical Archaeology. This has helped me specialise in tourism,
travelling and cultural translations.

In
2016 I decided to change the course of my career and pursue my passion for writing and languages. That same year I took a professional translation course and a copy-editor course to get up to speed with the theoretical basis of the profession.

During my studies, I was accepted as copy-editor in Nowtilus, a Spanish publishing house. There, I worked editing non-fiction books about art, history, science and philosophy. It gave me a great insight into publishing procedures and improved my copy-editing knowledge.

In 2017 I decided to start my freelancer business encouraged by my first client and a steady stream of work. Since then, I have worked in literary translations, e-commerce post-editing, website translations and game localisation.

9Hybris's Twitter updates
    Keywords: spanish, french, english, gaming, localization, subtitling, proofreading, editing, literature, history. See more.spanish, french, english, gaming, localization, subtitling, proofreading, editing, literature, history, archaeology, art, computers, software, e-commerce, machine translation, travel, tourism, board games, role-playing games, videogames, websites. See less.


    Profile last updated
    Jul 4, 2020