Member since Apr '16

Lingwi li fihom taħdem:
Arabic to English
English to Arabic

HAMDIYA
حمدية حسن

Banha, Al Qaly¯biyah, Egypt
Local time: 22:13 EET (GMT+2)

Nattiv fil-lingwa: Arabic Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
What HAMDIYA is working on
info
Feb 18 (posted via ProZ.com):  transator ...more »
Total word count: 0

Tip ta' kont Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Membru vverifikat
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Servizzi Translation, Interpreting, Training
Kompetenza
Jispeċjalizza/Tispeċjalizza fi:
AccountingLaw (general)
Finance (general)

Portafoll Kampjuni ta' traduzzjonijiet sottomessi: 1
Arabic to English: إنهاء العقد
Test tas-sors - Arabic
يعتبر هذا العقد مفسوخا من تلقاء نفسه دون الحاجه إلي تنبيه او انذار او حكم قضائي ولا تكون الشركة بذلك مسئولة بأي شكل عن أي أضرار أو خسائر تنتج عن ذلك السبب و ان أي تأخري أو انقطاع لتلك الخدمات لأي سبب سواء لسبب خارج عن إرادة الشركة أو لسبب غيرمتوقع أو غير متعمد حدوثه فلايحق للمستثمر المطالبة بأي تعويض أو مبالغ مالية جراء ذلك.

-المقترح: يتم حذف عبارة يعتبر هذا العقد مفسوخا من تلقاء نفسه دون الحاجه الي تنبيه او انذار او حكم قضائيوتستبدل بعبارة ( يحق للطرف الأول خصم مقابل الرسوم والخدمات المستحقة طبقاً لهذا البند من التأمين المدفوع من الطرف الثاني وعلي الأخير استكمال التأمين خلال 30 يوم من تاريخ إخطاره بذلك) .

وفي حالة التأخير عن تلك الفترة يلتزم المستثمر بسداد مبلغ وقدره250 د.ك (مائتان وخمسون دينار كويتي لا غير) عن كل يوم تأخير وفي حالة تجاوز مدة التأخير30 يوم عن المدة الممنوحة يعتبرهذاالعقد مفسوخا من تلقاء نفسه دون الحاجه إل ىتنبيه اوانذاراوحكم قضائي مع عدم الاخلال بأي حقوق أخرى للشركة ناتجه ع نذلك.
Traduzzjoni - English
This contract shall be terminated, sua sponte, without the need of a notice, a warning of a court judgment. Acting this way, the company shall not be liable for any resulting damage or losses. If the said services discontinue for any reason beyond the control of the company or for any unexpected or unintentional cause, the investor may not claim for any compensation or financial amounts.

- Suggestion: This sentence shall be deleted: "this contract shall be terminated, sua sponte, without the need of a notice, a warning of a court judgment." And replaced by the following sentence: (the first party shall have the right to deduct due consideration of fees and services, stipulated in this clause, from the deposit paid by the second party. The latter shall complete the deposit amount within thirty days as of date of the notice to this effect).

The second party shall abide by the specified period. In case of delay, the investor shall pay KWD250 (two hundred fifty Kuwaiti Dinars) for each day of delay. If the period of delay exceeds 30 days after the granted period, this contract shall be terminated, sua sponte, without the need of a notice, a warning of a court judgment, without prejudice to any other rights resulting for the company from this act.

Glossarji Arabic-English, Plaintiff, مسرد مصطلحات عقد التأسيس
Edukazzjoni tat-traduzzjoni Bachelor's degree - ليسانس اللغات الأوروبية وآدابها والترجمة الفورية
Esperjenza Snin ta' esperjenza fit-traduzzjoni: 17. Irreġistrat fuq ProZ.com: Nov 2015. Sar/Saret membru: Apr 2016.
Kredenzjali Arabic to English (Al-Azhar University, verified)
English to Arabic (Al-Azhar University, verified)
Abbonamenti N/A
Softwer Adobe Acrobat, Microsoft Word, Memoq, SDL Trados, Powerpoint, SDL TRADOS
Artikli
CV/Resume English (PDF), English Middle (ca.1100-1500) (PDF)
Professional practices HAMDIYA endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Transition from freelancer to agency owner
Bio
This is Hamdiya Hassan; a Legal English<>Arabic Translator.


This is Hamdiya Hassan; a Legal English<>Arabic Translator.

It's my pleasure to get you know that I've been working in the field of translation since 2003. After graduation in 2005, I worked for an Import Company called Victoria on translation of e-mails and manuals. Then, I worked for an economic consulting office owned by Dr. Nabil Hashad; the well-known economic expert on translation of economic books.

I left the office of Dr. Nabil Hashad with an experience certificate of 10 months to manage a translation office for a Saudi investor. I achieved great success in this office, Alhamdulillah, but I left it to have time to my own work.

This was in 2007, and since then, I'm a legal freelance translator, providing services to clients inside and outside Egypt. I translated hundreds of contracts, agreements, judgments, and laws.
This user has earned KudoZ points by helping others translate terms through ProZ.com. Click point total to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All Non-PRO level)



Profile last updated
Apr 29



More translators and interpreters: Arabic to English - English to Arabic   More language pairs



Your current localization setting

Maltese

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search