Thanasis Zantrimas
Fascinated with high quality subtitles.

Corinth, Korinthia, Greece
Local time: 20:37 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Subtitling, Transcription
Expertise Detailed fields not specified.
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 11
Translation education Other - Metaφραση School of Translation Studies
Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Oct 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships TED
Software Amara, CaptionHub, Apowersoft Video Converter, Handbrake, Vidcoder, VisualSubSync, Subtitle Edit
CV/Resume CV available upon request
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Improve my productivity
Bio

I graduated in the field of Information Technology from a Vocational Training Institute. However, I didn't pursue web development later in life. Instead, I've been hooked up with subtitle translation for many years. Having seen a lot of audiovisual content, especially from Asian Cinema, proved to be quite helpful perfect my language proficiency. From that moment on, I became part of the fansubbing community.
It is a joyful, creative and meticulous process. The software I've been using most of the time is Subtitle Edit which I consider the best desktop-based subtitling software that I've used by far. Apart from that and VisualSubSync from time to time just for creating timed-text templates and editing pre-existing translated subtitles. Freeware software like these, in general, is widely available and I consider them a nice option. I'm also familiar with the use of transcoding tools. Later, I decided that I should attend a two-month subtitling training webinar to get more in-depth knowledge. Occasionally, I'm reading articles and surveys from academics and researchers in the field of subtitling in AVT. I'm somewhat fascinated, not to mention that I was a little bit surprised by that from the very start because amateur subtitling attracted the attention of various scholars who, through extensive research, have written about this phenomenon. Moreover, it helps me to be updated on the current trends in the subtitling industry in general. I didn't know anything about crowdsourcing until I joined Amara back in October 2015 and became a volunteer translator for the European Culture Channel ARTE. https://www.arte.tv/en/
Unfortunately, the channel didn't update its content on a regular basis as TED does. However, I still watch their programs from time to time. Afterward, I decided to join TED back in November 2017 and I remain active up until today. On a daily basis, I'm a passive news consumer of media outlets such as WION and RT, among others.
In the future, I might learn French as a second foreign language or add something else to my description here. :D Who knows? Knowledge is power for everything beyond the languages themselves.



Keywords: Subtitle Edit, Subtitle Workshop, audiovisual translation, greek, software, media localisation


Profile last updated
Jan 2