Working languages:
Korean to English

Jini Maeng
Korea Times Translation Award Winner

Seoul, South Korea
Local time: 12:42 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean, English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Copywriting
Expertise
Specializes in:
EconomicsGovernment / Politics
Military / DefenseTelecom(munications)
Advertising / Public RelationsPoetry & Literature
Social Science, Sociology, Ethics, etc.IT (Information Technology)
Tourism & TravelCinema, Film, TV, Drama

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
Korean to English: 낙화 Falling Flowers
Source text - Korean

가야할 때가 언제인가를

분명히 알고 가는 이의

뒷모습은 얼마나 아름다운가



봄 한철

격정을 인내한

나의 사랑은 지고 있다



분분한 낙화

결별이 이룩하는 축복에 싸여

지금은 가야할 때



무성한 녹음과 그리고

머지않아 열매 맺는

가을을 향하여

나의 청춘은 꽃답게 죽는다



헤어지자

섬세한 손길을 흔들며

하롱하롱 꽃잎이 지는 어느날




나의 사랑, 나의 결별

샘 터에 물 고인듯 성숙하는

내 영혼의 슬픈 눈


(1957년에 이형기님이 25세에 발표한 낙화라는 시입니다)
Translation - English

How beautiful is the parting

Of one who knows exactly

When to leave



My love is withering

After enduring the passion of

The peak of spring



Fluttering falling flowers

Now is the time to leave

Amid parting blessing



My youth is dying like flowers

Falling toward rich green and

Autumn, which will

Soon bear fruit



Let us part

On a day when flowers fall, petal by petal

Waving their delicate hands



My love, my farewell

My soul's sad eyes

Maturing like water welling in a fountain


(Poem "Falling Flowers" by Lee Hyung Ki in 1957 when he was 25)

Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Jun 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
Bio
* Winner of Modern Korean Literature Translation Award organized by the Korea Times

* 20+ years of translation experience in the diplomatic field
Keywords: Korean, literature, political, military, economic


Profile last updated
Dec 17, 2016



More translators and interpreters: Korean to English   More language pairs