This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Hi! My name is Malin. Thank you for taking the time to check out my profile.
I'm 32 years old, I have a degree as a Swedish linguist, and I currently live in the Netherlands.
I work as a freelancer within most areas of the Swedish language market, with a major focus on translation of subtitles.
A majority of my work assignments and projects is translating subtitles. I absolutely love this type of work, and I mostly work with translating movies and TV series which are released on platforms such as Netflix, HBO, and Disney+, and I've translated 150+ movies/tv-episodes. I have gained experience in several different subtitling tools provided by my clients, and I'm a fast learner when it comes to meeting new tools. I also keep up to date with the standards of most platforms.
My educational background is a Bachelor's degree as a Swedish linguist and a documented C2-level English. To see all the university courses I've completed, please read my CV, as the list is extensive.
The education that qualified me as a linguist included courses such as translations to/from Swedish and English, copywriting, and inclusive Swedish grammar. The education lasted for three years at the University of Gävle, Sweden. I did the EF SET language proficiency test, which graded me C2 in English, or 8.5-9.0 by IELTS standards.
My rates for subtitle translation is $6 per runtime minute and $1.20 for QC/proofreading per runtime minute.
I will not accept post-editing jobs, and I typically don't timecode or use anything else except the platform the client (you) provide access to.
I look forward to hearing from you!
Keywords: Swedish to English, English to Swedish, Swedish translator, literary translator, developmental editor, YA Swedish translator, proofreading Swedish, professional Swedish proofreader, svenska korrekturläsning, svensk översättning. See more.Swedish to English, English to Swedish, Swedish translator, literary translator, developmental editor, YA Swedish translator, proofreading Swedish, professional Swedish proofreader, svenska korrekturläsning, svensk översättning, översättning bok, redaktör manus, manusredaktör, översättning av manuskript, litteraturöversättning, professionell korrekturläsare, översättare unga vuxna, översättning litteratur, subtitle translator, subtitle QC, undertextförfattare, undertextöversättare, svenska, engelska, Swedish, English, subtitle, undertext. See less.