This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jan 29, 2020 (posted viaProZ.com): Meeting Professor of Translation Studies Susan Bassnett tomorrow to discuss a potential PhD project about translating children's literature....more »
I provide a reliable, high quality, but fairly priced, translation service for professors, lecturers, researchers, and publishers.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English - Rates: 0.10 - 0.12 GBP per word / 20 - 50 GBP per hour Italian to English - Rates: 0.10 - 0.12 GBP per word / 20 - 50 GBP per hour English - Rates: 0.10 - 0.12 GBP per word / 20 - 50 GBP per hour Italian - Rates: 0.10 - 0.12 GBP per word / 20 - 50 GBP per hour French - Rates: 0.10 - 0.12 GBP per word / 20 - 50 GBP per hour
More
Less
Payment methods accepted
Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: Extract from Les Cures Merveilleuses du Docteur Popotame General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French J’ai un papa très gentil. Il me raconte beaucoup d’histoires.
Elles sont très bêtes ces histoires, mais ça ne fait rien, elles m’amusent énormément.
Quand il vient d’en raconter une très très amusante, je lui dis :
-Celle-là il faut l’écrire.
Il ne l’écrit jamais bien du premier coup. Il oublie des tas de choses, en ajoute. Si je le laissais faire, il abîmerait toute l’histoire. Quand je l’écoute lire, tout le temps je suis obligé de l’arrêter:
-Pas comme ça ! qu’est-ce que tu racontes là ?
Il grogne, mais il finit tout de même par mettre juste ce qu’il faut dans l’histoire.
Alors je lui dis :
-Des images, maintenant, s’il te plaît.
Ça devient encore plus amusant.
Il dessine très mal. Il fait des éléphants qui ne ressemblent pas du tout à des éléphants. Je les reconnais parce que je sais que ça doit en être. Il fait aussi toutes sortes d’autres bêtes qu’on reconnaît très bien quand il explique ce que c’est.
Un jour, en tombant, il s’est cassé une jambe. Elle n’était pas solide. Moi je tombe, je m’écorche les genoux, les mains, le nez, je ne me casse jamais rien.
Il était très content parce qu’il pouvait rester toute la journée, sans rien faire, dans son lit.
J’étais très content aussi parce qu’il me racontait beaucoup d’histoires. Et puis il a eu une drôle d’idée. Il m’a dit :
-Tu vas m’écrire une préface pour ces histoires-là.
Je lui ai répondu :
-D’abord je ne sais pas écrire.
-J’écrirai ce que tu diras.
-Tu ne sais pas bien écrire ce que je dis. Dans ces histoires je ne parle jamais comme j’ai parlé.
-C’est plus joli quand j’arrange un peu.
-Pas du tout ! Si tu mettais exactement ce que je dis, les histoires seraient beaucoup plus belles. Et puis, une préface, je ne sais pas ce que c’est.
-J’écrirai, tout simplement, ce que tu viens de raconter. Ça fera une superbe préface.
- Une préface? Ça?
-Oui!
-Alors ce n’est pas difficile à fabriquer, les préfaces!
Renaud
Translation - English I have a very kind daddy. He tells me lots of stories.
They’re very silly stories, but that doesn’t matter. I find them hugely funny.
When he’s just told a very, very funny one, I tell him, “You need to write that one down.”
He never writes it down well the first time. He forgets loads of things and adds loads. If I let him, he’d ruin the whole story. When I listen to him reading, I have to make him stop. I have to tell him, “Not like this! What are you talking about?”
He grumbles, but he still ends up putting exactly what is needed in the story.
Then I tell him, “Now sme pictures, please.”
It becomes even funnier. He draws elephants that look nothing at all like elephants. I recognise them because I know what they’re supposed to be. He also does all kinds of other animals that you recognise very well when you’re told what they are.
Once, he fell and broke his leg. It wasn’t strong. When I fall, I graze my knees, my hands and my nose, but I never break any bones.
He was very happy because he could stay in bed all day doing nothing.
I was very happy too because he told me lots of stories. And then he had a funny idea. He told me, “You’re going to write a preface for these stories.”
I told him, “For starters, I don’t know how to write.”
“I’ll write down what you say.”
“You’re not good at writing down what I say. In these stories, I never speak like I spoke in real life.”
“It looks nicer when I sort it out a bit.”
“It doesn’t look nicer at all! If you wrote down exactly what I said, these stories would be much more beautiful. And then I don’t know what a preface is.”
“I will simply write down what you just told me. That will make a superb preface.”
“That? That’s a preface?”
“Yes.”
“Then it’s not difficult to come up with prefaces!”
Renaud
Italian to English: Abstract for article on Pareyson General field: Social Sciences Detailed field: Religion
Source text - Italian Il tema della libertà nel mondo moderno ha assunto un ruolo sempre più decisivo e ineludibile, sia in campo culturale, politico, sociale, economico sia in campo filosofico, tanto da esserne definita, a partire da Cartesio e, in modo più esplicito, nell’Ottocento, come la «vocazione segreta». Allo stesso tempo essa presenta sempre di più non solo il volto della plurivocità e di un contenuto che sfugge alla presa, rischia di diventare pericolosamente vuoto e pertanto necessita di una riflessione teoretica solida.
Muovendo dalle “conquiste” dell’ontologia della libertà di Pareyson e di Ciancio, e in dialogo con la prospettiva di Severino, l’intervento vuole esplicitare un ripensamento teoretico della libertà alla luce di un’ontologia trinitaria e delle indicazioni tratte dal “concetto”, per così dire, di struttura originaria. Dall’evento trinitario sarà sviluppato il rapporto necessità/realtà, assoluto/arbitrario e più ancora essere/non essere. Da qui si possono sviluppare tre ordini di considerazioni: il primo, attorno al concetto di libertà come inizio, non subordinato al nulla dell’arbitrarietà; il secondo, per cogliere la specificità trinitaria pensando alla relazione agapica come il «prima» di tutto, come fondamento dell’essere definito da una dinamica di reciprocità; infine un contributo per quella «ricategorizzazione» della negatività, in cui il non dell’essere non è il mero nulla che si dischiude nell’atto della scelta di essere da parte della libertà originaria, ma è l’atto di far-essere l’altro.
Translation - English In the modern world, the theme of freedom has become ever more decisive and inescapable, both in the cultural, economic, social and political fields and in the field of philosophy, where its importance is so great that it was defined by Descartes and more explicitly by nineteenth century writers as a secret vocation. At the same time, freedom appears more and more with a face which is not only plurivocal and has a content which is difficult to grasp, but risks becoming dangerously empty and is therefore in need of solid theoretical reflection.
Starting from the conquests of Pareyson and Ciancio's ontology of freedom, and with reference to the perspective of Severino, this essay seeks to re-examine the theory of freedom in light of a trinitarian theology and of indications from what we may describe as the concept of original structure. From the trinitarian event, the relationship between necessity and reality, absolute and arbitrary and most of all between being and non-being will emerge. This can lead to the development of three orders of considerations: the first is based around the concept of freedom as a beginning, in no way subordinate to arbitrariness; the second, seeking to grasp the specificity of the Trinity, regards the relationship based upon agape as the first relationship of all, as the basis for being defined by a reciprocal dynamism; thirdly, it has contributed to that re-categorisation of negativity, in which the not of being is not the mere nothingness which opens up in the original freedom's act of choosing to exist; it is the act of making the other exist.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of East Anglia
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2015.
I translate into English from French and Italian. I specialise in academic and cultural translation, and have worked on a range of complex texts, including two published books, a literary translation for a major Musée d'Orsay exhibition (https://www.roubaix-lapiscine.com/wp-content/uploads/2020/11/Three-stories-by-Leopold-Chauveau.pdf), and opera lyrics for the Orchestra of the Age of Enlightenment. I am an active member of the UK Translators’ Association (Society of Authors), and have had an article published in their journal. I aim to strike a careful balance between fluency and accuracy, and will follow any specific guidelines or style guide. If you have a document to translate, please get in touch for a quote and to discuss your requirements.
Keywords: French to English literary translation, French to English academic translation, Italian to English literary translation, Italian to English academic translation, French to English, Italian to English, literary translation, academic translation, British English