Related Experience:
Translation:
• GIZ (Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit)
Responsibilities: Translate documents related to the press.
• Sesame Workshop Bangladesh
Responsibilities: Translate teaching manuals and other documents.
• UNICEF Bangladesh: as Translator for Children at Risk Project-Child protection Section. From 1 November, 2010- 20 December , 2010
Responsibilities: Support Child Protection team for translation of materials/manuals/documents.
• Oxfam GB, Bangladesh: as Translator to a book on June 2010.
• British Council, Bangladesh: as Translator to a book on June 2010.
Responsibilities: To translate the book Next Generation Report from English to Bengali.
• IR Consulting: as regular Translator from, from January 2009-December 2011.
• MTI Consulting: as regular Translator from, from March 2008-December 2009.
Responsibilities: To translate research papers to questioneers.
• BBC WST: as translator for BBC Songlap video transcription translation. On 25 July, 2009
Responsibilities: To translate the dialogues of an episode of BBC Songlap 2009 on BDR mutiny directly.
• The Shuttlekark film: To translate a film script, on May 2007.
Responsibilities: To translate the script of the Last Thakur, an Anglo-Bangla production.
• Apollo Hospitals Ltd.: To translate matters for the newsletters, from December 2008-January 2009.
Responsibilities: To translate medical papers for the newsletters.
• Anadabhuban (a fortnightly magazine), as the Translator and the feature Writer, from October 1996 -December 2000.
Responsibilities: To write and to translate features, to design pages, to coordinate special issue features and writers.
Interpretation:
• UNICEF Bangladesh: as Interpreter for Children at Risk Project-Child protection Section. From 1 November, 2010- 20 December, 2010
Responsibilities: Support Child Protection team for interpretation conversation with destitute children and drop in centres staffs.
• CARE Bangladesh: as Interpreter for Natural Leadership program, from 25 July 2010-5 August 2010.
Responsibilities: To interpret conversations between the CARE UK evaluator and the Natural leaders and Local government authorities.
• Helen Keller International: as Interpreter for Nutrition program from 10 April 2010-13 April 2010.
Responsibilities: To interpret conversations between the qualitative researcher and nutrition program beneficiaries.
• British Council, Bangladesh: as Interpreter for International Inspiration program, from 14 December 2009-24 December 2009.
Responsibilities: To interpret conversations between the government school teachers and British school sports instructor.
• British Council, Bangladesh: as Interpreter for International Inspiration program, from 14 December 2009-24 December 2009.
Responsibilities: To interpret conversations between the government school teachers and British school sports instructor.
• British Council, Bangladesh: as Interpreter for Connecting Classrooms program, from 11 May 2009-13 May December 2009.
Responsibilities: To interpret conversations between the government school teachers an British school Headmaster and PE teacher.
• European Union Election Observation Mission 2008: As Interpreter for Parliament Election 2008 observers, from 25 December 2008-30 December 2008.
Responsibilities: To interpret conversations between the European election observers and local election authority of Pabna district.
Published books:
• Knowing Color of Love and Other Stories , publisher: Oxfam, Bangladesh, 2010
• Professor Dowell’s Head, Alexander Beliaev. translated from English to Bengali publisher: Boiporua Prokashoni, Bangladesh, 2012
translations of the agreement of 57th session of CSW, translated from English to Bengali publisher: Steps Towards Development, Bangladesh, 2013 |