This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Managing medicinal risks and treatment personalisation in the context of self-medication General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - French Il est courant de considérer que les usages des médicaments se divisent en ‘bons usages’ et en ‘mésusages’, désignant respectivement ceux qui sont conformes aux recommandations médicales, et ceux qui relèvent de pratiques profanes inappropriées. L’anthropologie a montré combien il était nécessaire, pour comprendre ces pratiques, de ne pas les juger à l’aune du savoir médical, et de tenter de décrypter leur sens en les rapportant notamment à des systèmes de pensée ou à des représentations culturelles données. Les usages profanes ont leurs logiques propres, associées aux représentations que les individus ont des médicaments.
Translation - English It is commonly thought that medicinal uses can be divided into “good uses” and “misuses”, meaning, respectively, those conforming to medical recommendations, and those which fall into the category of inappropriate lay practices. In order to understand these practices, anthropology has shown the importance of not passing judgement in the light of medical knowledge, and of trying to decrypt their meaning, in particular by relating them to certain systems of thought or cultural representations. Lay medicinal uses follow their own logics, and are associated with how individuals perceive these medicines.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Chartered Institute of Linguists
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jan 2014.
I am an experienced French to English freelance translator with a Level 7 Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists. I am native British English and write highly accurate and elegant prose. I always research the subject area in question thoroughly in order to write with an appropriate style and vocabulary. I systematically review my translations several times to ensure accuracy.
I am currently living in France and work for both academics from research institutions such as CNRS and Collège de France and translation agencies. My translations have been published in various journals including Cambridge University Press, Springer Science. My book translations have been published by Routledge and Brill. I continue to relish the challenge of such texts.
I use the CAT tool, SDL Trados 2015, Microsoft Office and Adobe.