Working languages:
English to Korean
Korean to English

Goodman1

Seoul, South Korea
Local time: 07:00 KST (GMT+9)

Native in: English Native in English, Korean (Variant: South Korea) Native in Korean
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
AccountingGames / Video Games / Gaming / Casino
Finance (general)Media / Multimedia
Computers (general)Computers: Hardware
Tourism & TravelAdvertising / Public Relations
Transport / Transportation / ShippingComputers: Software

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Korean: Inside the rules: tie goes to the runner
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
Many baseball fans, and possibly some players and coaches, believe that a baserunner who reaches first at the same time as the ball is safe. Those under that impression often will declare, magisterially and emphatically, that the 'tie goes to the runner.' However, that exact phrase doesn't actually exist anywhere in baseball's rules. While that may surprise some, it is also true that there is no mention of baserunner ties in major league baseball's rulebook in any manner. The question then is, do we take silence on the issue to mean we must reject the oft-cited assumption completely?
Translation - Korean
많은 야구 팬들과 , 어떤 야구 선수들과 감독들은 야수가 던진 볼과 동시에 타자가1루에 도착했을 경우 '세이프'라고 생각합니다. 그런 주장에 매료된 사람들은 종종 '동 타임'일 경우 주자는 '세이프'라고 당당하고, 단호하게 말합니다. 그러나, 정확히 ’동타임일 경우 주자는 '세이프'라는 문구는 실제로 야구의 규정집 어디서도 존재하지 않습니다. 놀랍게도, 메이저 리그 야구의 규칙에 동타임에 관해 어떤 식으로도 언급되어 있지 않은 것 또한 사실입니다. 문제는, 이렇게 자주 인용되는 '동 타임은 세이프'라는 그릇된 주장에 대해 그냥 가만히 두고 봐야만 할까요?

Korean to English: Diversity
General field: Social Sciences
Source text - Korean
고객들은 그들의 소중한 가치를 반영하고 그들의 필요를 충족시키는 용역과 재화를 창출하는 회사와 기꺼이 거래하기를 원한다. 다양한 경험과 배경을 가진 직원들을 고용하고있는 회사는 고객들이 바라는 이런 욕구에 딱 맞는 상품을 더 잘 만들어 낼 수 있다. 게다가, 다양한 직원을 가진 업체는 인권문제와 관련된 송사, 노사분규, 그리고 대인간의 갈등을 더 적게 겪는다. 또한 서로 다른 다양한 아주 많은 사람들이 한데 모이면서, 모든 개개인이 문제를 해결하고 결정을 하는 데 그들 자신의 방법을 동원함에 따라, 더욱 더 많은 해결 방법이 생길 것이다. 그것이 바로 다양성을 직원들의 팀 워크를 향상시키고 생산성을 증가 시키는 중요한 핵심 사업 전략으로, 많은 회사들이 고려하고 있는 이유이기도 하다.
Translation - English
Customers prefer to deal with the companies which create goods and services tailored to their needs and reflecting their values. Companies hiring employees who have a variety of experiences and backgrounds can produce goods and services meeting customers' such needs. Furthermore, Companies hiring such diverse workforce are less likely to suffer from strikes, interpersonal conflicts and law-suits related to human rights. Since a variety of employees get together, and they bring in their own ways of solving problems and decision making, many more solutions can arise. That's why diversity is considered by many companies as the critical strategy in improving team work and creating productivity.

Translation education Bachelor's degree - Seoul National University
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
I am a native Korean with 10 year-translation experience currently based in South Korea. I translate from English into Korean and from Korean into English.
I graduated from Seoul National University. I worked with US soldiers for 2 and a half years in the Army. I translate with my daughter majoring in translation.

Areas of specialization

Computer(hardware, software), Games( Video, On-line),
Business/Commerce (general) Environment & Ecology
IT (Information Technology) Marketing / Market Research
Tourism & Travel


Profile last updated
Jan 19, 2019



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs