Working languages:
English to French

Michaël Massiah
Legal, Business, and no Stress

Tallinn, Harjumaa, Estonia
Local time: 10:22 EEST (GMT+3)

Native in: French 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsBusiness/Commerce (general)
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)Telecom(munications)
Human ResourcesInternet, e-Commerce
Marketing / Market Research
Rates
English to French - Standard rate: 0.09 EUR per word

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3, Questions asked: 7
Payment methods accepted Wire transfer
Company size <3 employees
Currencies accepted Euro (eur)
Translation education Master's degree - Université de la Sorbonne-Nouvelle Paris 3
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Lokalise, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Protemos, Trados Studio, XTM
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Bio
I focus my efforts mainly on accuracy and style.

I make sure that the target text conveys the source’s meaning in its entirety and is free of any kind of mistakes whatsoever. Accuracy is obviously a key aspect of translation, especially in the legal field where the stakes might be high.

I pay a lot of attention to style as well, the translated text must be fluid and clearly understandable for the target audience with words and sentences flowing smoothly as if the document was initially drafted in French.

I sometimes need to exchange with clients in order to resolve any unclear points of the source text, or to make sure that all their terminology requirements will be satisfied. For example, when I work with clients on a regular basis, I use to make a custom glossary that I submit for their approval.
Keywords: Legal, Corporate, Policies, Intellectual Property


Profile last updated
Jan 23



More translators and interpreters: English to French   More language pairs