This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Italian: Le templier / Il templare General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Près de Paris,
17 février 1307
Un souffle chaud s'échappait des naseaux des chevaux. À mi-flanc de la colline, deux cavaliers, enveloppés dans de longues pelisses, observaient les bâtiments de l'abbaye de Vauvert. Ceinturé par une haute muraille, ponctuée de tours, le couvent des chartreux avait tout d'une forteresse. On ne voyait âme qui vive dans les champs et les chemins. Seul le cri rauque d'un chevreuil troublait le silence hivernal. Au loin, le brouillard montait de la Seine et ensevelissait la campagne.
— Ces chartreux sont plus discrets que des morts, lança Foulques de Rigui.
Son compagnon, un sergent d'armes, opina du bonnet sentencieusement.
— Peut-être ont-ils des raisons...
Foulques ne répondit pas. Par expérience, il savait se rendre transparent. Surtout quand sa curiosité était en éveil. Le sergent répondit :
— Je n'ai pas comme vous, messire, combattu en Orient, cette terre de tous les miracles. Mais j'ai vu et entendu des choses.
Le chemin surplombait d'anciens vignobles. Des ceps tordus et noirs achevaient de pourrir au milieu d'herbes gelées. Un pied de vigne se dressait seul comme un moignon abattu par la foudre. Le sergent pressa le pas de son cheval avant de reprendre.
— Ce n'est pas pour rien qu'on a installé les moines dans ce lieu maudit. Mais, même eux ont peur.
Ils venaient de passer la colline. Devant eux s'étendait une lande, envahie de taillis qui se perdaient déjà dans la brume. Rigui jeta un oeil sur la terre que foulaient les chevaux. Une terre noire, aérée, parfaite pour la culture.
— Cette lande fait partie du domaine des moines ?
— Oui, mais ils ne la cultivent pas.
— Je suppose qu'ils ont leurs raisons...
De l'ongle du pouce, le sergent tailla un signe de croix sur ses lèvres gercées.
— Ne vous moquez pas, Seigneur ! Ici les pierres ont des oreilles et les arbres des yeux. Ils rapportent tout au Malin.
Malgré le froid qui figeait son visage, Foulques faillit éclater de rire. Depuis qu'il était entré au service de l'ordre du Temple, il avait entendu des milliers de fois de telles histoires où la superstition l'emportait toujours sur la raison. Lui avait suivi à Paris les cours du fameux Thomas d'Aquin, dont l'Église, disait-on, allait faire un saint. À cette époque, il n'était qu'un adolescent, mais il avait appris que l'exercice de l'intelligence se devait d'être la mesure de toutes les choses, visibles et invisibles. Le sergent rapprocha son cheval et baissa la voix.
— Dans les temps anciens, il y avait ici un château que le roi aimait à fréquenter, car les terres étaient giboyeuses. On y chassait le sanglier à l'épieu et on y forçait le cerf à la meute. Un vrai lieu de plaisir. Mais le roi avait commis un oubli. Dans ce château, il n'y avait pas de chapelle, pas de lieu consacré où célébrer la sainte messe.
Tout en continuant son récit, le sergent d'armes sortit d'une poche une croix attachée à un lacet de cuir et l'enroula autour de son poignet.
Translation - Italian Dintorni di Parigi,
17 febbraio 1307
Un soffio caldo usciva dalle froge dei cavalli. Lungo il fianco della collina, due cavalieri, avvolti in lunghi mantelli di pelliccia, osservavano gli edifici dell'abbazia di Vauvert. Cinto da un'alta muraglia punteggiata di torri, il convento dei certosini sembrava una fortezza. Nei campi e sulle strade non si vedeva anima viva. Solo il grido rauco di un capriolo turbava il silenzio invernale. In lontananza, la nebbia saliva dalla Senna e seppelliva la campagna.
«Questi certosini sono più discreti dei morti», disse Foulques de Rigui.
Il suo compagno, un sergente d’armi, annuì solennemente.
«Avranno le loro ragioni...».
Foulques non rispose. Per esperienza, sapeva rendersi invisibile. Soprattutto quando era assalito dalla curiosità.
«Non ho combattuto in Oriente come voi, Ser, nella terra di tutti i miracoli. Ma ho visto e sentito alcune cose», continuò il sergente.
Il sentiero sovrastava su vecchi vigneti. Alcuni ceppi contorti e neri marcivano in mezzo all'erba gelata. Un ceppo di vite si drizzava isolato come un troncone abbattuto dal fulmine. Il sergente spronò il suo cavallo prima di riprendere.
«Non per niente hanno insediato i monaci in questo luogo maledetto. Ma anche loro hanno paura».
Avevano oltrepassato la collina. Davanti a loro si estendeva una landa invasa dalla boscaglia che si perdeva nella nebbia. Rigui guardò la terra calcata dai cavalli. Una terra nera, sabbiosa, perfetta per la coltivazione.
«Questa landa fa parte della proprietà dei monaci?»
«Sì, ma non la coltivano».
«Suppongo che abbiano le loro ragioni...».
Con l’unghia del pollice, il sergente incise una croce sulle sue labbra screpolate.
«Non prendetevi gioco di me, Signore! Qui le pietre hanno le orecchie e gli alberi hanno gli occhi. Riportano tutto al Maligno».
Malgrado il freddo che paralizzava il suo viso, Foulques scoppiò quasi a ridere. Da quando era entrato al servizio dell'ordine del Tempio, aveva sentito migliaia di volte quelle storie in cui la superstizione prevaleva sempre sulla ragione. Aveva seguito a Parigi le lezioni del celebre Tommaso d'Aquino, che la chiesa, si diceva, stava per fare santo. A quel tempo era solo un adolescente, ma aveva appreso che l'esercizio dell'intelletto doveva essere la misura di tutte le cose, visibili e invisibili. Il sergente avvicinò il suo cavallo e abbassò la voce.
«Tantissimo tempo fa, qui c'era un castello che il re amava frequentare, perché le terre erano ricche di selvaggina. Si cacciava il cinghiale con la lancia e si stanava il cervo con i cani. Un vero luogo di piacere. Ma il re aveva commesso una dimenticanza. In questo castello non c'era la cappella o un luogo consacrato dove celebrare la santa messa».
Mentre continuava il suo racconto, il sergente d’armi estrasse da una tasca una croce con un laccio di cuoio e se l'avvolse intorno al polso.
Spanish to Italian: La Antártica empieza aquí / L'Antartide inizia qui General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Un verdadero soldado no es un hombre.
A los 64 años, el poeta Karol Vasek fue postulado al Premio Nacional de Literatura, para sorpresa tanto del mundo literario como de la mayor parte de los lectores chilenos. Los otros dos candidatos eran escritores consagrados, uno de ellos había ganado el Príncipe de Asturias menos de un año antes y se asumía que sería él quien lo recibiría a modo de reconocimiento posterior. Aunque cualquier escritor chileno podía ser postulado al premio, parecía imposible que el jurado aceptara a Vasek. De su vida se sabía poco o nada: había nacido en el sur de Chile, publicado sólo cuatro libros de poemas casi imposibles de encontrar y servido brevemente en el Ejército chileno durante los años previos a la Dictadura.
Cuando supe de su postulación yo estaba a punto de perder mi trabajo en la sección de cultura de una revista de política. Preso del pánico que siempre sentía ante la reunión de pauta semanal, propuse a Vasek para salir del apuro, dando por sentado que iba a ser rechazado. Aunque no había leído una sola palabra de lo que había escrito, improvisé una historia en base a lo que pude averiguar en Internet. Casi todo aparecía en sitios de grupos de extrema derecha, con nombres ridículos como “Renacer Chileno” y “Martillo del Sur”, pero el tema del nazismo había reaparecido en la prensa, así que bastó con mencionar que Vasek había servido en el Ejército, además de unos pocos detalles (que era descendiente de checos, que escribía en español y alemán), para que me asignaran el tema, siempre y cuando pudiera conseguir una entrevista con el poeta.
Ya circulaba el rumor de que ese iba a ser mi último mes en la revista. Los roces con mi editor habían alcanzado su punto máximo cuando me negué a cambiar uno de mis artículos y deshice sus correcciones en el programa de edición. Cuando la revista ya estaba impresa, me llamó a su oficina y me dijo que si volvía a hacer algo así no me molestara en volver al trabajo. Me fui sin decir una palabra. ¿Qué le iba a decir? ¿Que estos eran mis primeros pasos para convertirme en escritor de verdad? Lo cierto es que ya no me importaba si me despedían o no. Tenía veinticuatro años y llevaba uno trabajando como periodista, pero lo que realmente quería era ser escritor. Una decisión valiente, pensaba yo, algo con lo que había soñado durante toda mi vida. No era una vocación como cualquier otra: ser escritor, como ser soldado o samurai, tenía que ver con una postura violenta frente a la realidad, una oposición activa, una resistencia sin compromisos y sin tregua. La normalidad, la rutina, la felicidad eran para los demás, mientras que la vida del escritor servía para acercarse al abismo. Dónde estaba el abismo y qué se hacía cuando se alcanzaba ese punto era algo que no sabía. Supongo que quedarse mirando hacia adentro.
Translation - Italian Un vero soldato non è un uomo.
All’età di sessantaquattro anni, il poeta Karol Vasek venne
candidato al Premio Nacional de Literatura, sorprendendo sia il
mondo letterario che la maggior parte dei lettori cileni. Gli altri
due candidati erano scrittori affermati. Uno di loro aveva vinto
il Príncipe de Asturias meno di un anno prima e si supponeva
che sarebbe stato lui a ricevere il Premio Nacional, come
successivo riconoscimento. Anche se qualsiasi scrittore cileno
avrebbe potuto essere candidato al premio, sembrava impossibile
che la giuria accettasse Vasek. Della sua vita si sapeva poco o
niente: era nato nel Sud del Cile, aveva pubblicato solo quattro
libri di poesie quasi impossibili da reperire e aveva prestato servizio
nell’Esercito cileno durante gli anni precedenti la Dittatura.
Quando venni a sapere della sua candidatura, stavo per perdere
il mio lavoro nella sezione culturale di una rivista politica. Preso
dal panico che sempre provavo prima della riunione settimanale,
proposi Vasek per togliermi dai guai, dando per scontato
che sarebbe stato rifiutato. Anche se non avevo letto una sola parola di ciò che aveva scritto, improvvisai una storia basandomi su quello che riuscii a recuperare da internet. La maggior parte
delle informazioni si trovava in siti di gruppi di estrema destra,
con nomi ridicoli come “Renacer Chileno” e “Martillo del Sur”;
il tema del nazismo era riapparso sui giornali, così fu sufficiente
dire che Vasek aveva prestato servizio nell’Esercito e aggiungere
qualche altro dettaglio (che era di origine cecoslovacca, che scriveva in spagnolo e tedesco) per far sì che mi venisse assegnato il pezzo, a patto che riuscissi a ottenere un’intervista con il poeta.
Girava voce che sarebbe stato il mio ultimo mese alla rivista. Gli
attriti con l’editore avevano raggiunto l’apice quando mi ero rifiutato di modificare uno dei miei articoli e avevo cancellato le sue
correzioni dalla revisione di bozze. A rivista stampata, mi aveva
chiamato nel suo ufficio e mi aveva detto che se avessi fatto di
nuovo una cosa del genere non mi sarei dovuto disturbare a tornare al lavoro. Me n’ero andato senza aprire bocca. Cosa avrei
dovuto dirgli? Che questi erano i primi passi che muovevo per
diventare un vero scrittore? La verità è che non mi importava più
di essere licenziato o no. Avevo ventiquattro anni e da uno lavoravo come giornalista, ma ciò che volevo davvero era essere uno scrittore. Una decisione coraggiosa, pensavo, il sogno di una vita. Non era una vocazione qualsiasi: fare lo scrittore, come il soldato o il samurai, significava avere un atteggiamento violento verso la realtà, un’opposizione attiva, una resistenza senza compromessi e senza tregua. La normalità, la routine e la felicità andavano bene per gli altri, la vita di uno scrittore invece consisteva nello sfiorare l’abisso. Dove trovarlo e cosa fare una volta raggiunto era qualcosa che ancora ignoravo. Suppongo occorresse guardarsi dentro.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli studi di Cagliari
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2013.