This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Dear Lang by Emma Donoghue General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Dear Lang,
Happy Birthday! This one’s a biggie: sixteen. Are you excited? You must be. Unless, of course, you’re the kind of eye-rolling adolescent who pretends not to be excited by anything. But I doubt that, somehow.
You’re probably learning to drive already: scary thought. For me, I mean, not for you. I still shudder to recall the time you rode your fire truck straight off the porch. Shrieks, hot tears springing out of your eyes, but once I brushed the gravel off, there wasn’t a mark on you. I guess it’s all about knowing how to fall.
You won’t remember the incident, of course. Funny the way small kids are all amnesiacs. (A cousin of mine had a martini too many after her son’s third birthday party and groaned to me, “All this effort, three entire years of games and songs and special moments, and he won’t remember a damn bit of it!”)
I thought of including a present this year, but the problem is, Lang, I’ve got no idea what you like. What you’re like. Do you spend all your free time online or shooting hoops or at the mall? There’s this high school I cycle by on my way to work, and I stare at the clusters of teenagers outside: supermodel wannabees and geeky kids, goths and stoned-looking ones – I don’t even know the current terms. I always wonder which group you’d be in. If any. I imagine you might be a loner, like I was when I was sixteen. (Well, not a sad loner like I was, writing poetry in the basement; I just mean, kind of a maverick, doing your own things.) Unless, of course, you take after your mom, who was Miss Popularity. (Cheryl, if you’re vetting this, I’m not going to say a word against you. So how about you give me a break and hand the letter to Lang, who’s practically an adult now?)
When you were born, people said you were the dead spit of her, but then they always do when there’s no dad. Neighbors, especially – you could tell they were desperate not to put their foot in it – they’d rush to tell her, “Oh, Cheryl, the baby’s got your eyes, your chin, your coloring.” I didn’t see it myself. To me, your radiant moon face was like nothing I’d ever encountered.
Translation - Italian Cara Lang,
Buon compleanno! Quest’anno è una cosa seria: sedici anni. Sei emozionata? Certo che sì. A meno che, certo, tu non sia quel tipo di adolescente che rotea in continuazione gli occhi fingendo che niente la emozioni. Ma in qualche modo ne dubito.
Probabilmente starai già imparando a guidare: un pensiero inquietante. Intendo per me, non per te. Rabbrividisco ancora al ricordo di quella volta in cui sei ruzzolata giù dal portico a bordo della tua camionetta dei pompieri. Grida, un caldo fiume di lacrime dai tuoi occhi, ma una volta ripulita da tutta la ghiaia, non avevi neanche un graffio. Immagino sia tutta una questione di saper cadere nel modo giusto.
Di certo non ricorderai l’incidente. E’ curioso il modo in cui tutti i bambini soffrano di amnesia. (Una mia cugina una volta si fece un martini di troppo dopo la festa per il terzo compleanno del figlio e mi disse, quasi gemendo, “Tutti questi sforzi, tre interi anni di giochi e canzoni e momenti speciali, e lui non ricorderà un accidenti di tutto ciò!”)
Quest’anno avevo pensato di accludere un regalo, ma il problema, Lang, è che non ho idea di cosa ti piaccia. Di come tu sia. Passi tutto il tempo libero su internet, a fare due tiri a canestro oppure al centro commerciale? C’è questo liceo accanto a cui passo in bici quando vado al lavoro, e di cui fisso i gruppi di ragazzi all’esterno: aspiranti top model e piccoli maniaci del computer, darkettoni e gente che sembra strafatta – non so neanche come li chiamiate oggi. Mi domando sempre in quale gruppo ti troveresti. Semmai ce ne fosse uno. Immagino che potresti essere un tipo solitario, com’ero io a sedici anni. (Beh, non tristemente solitario come me, del tipo che scrive poesie in cantina; soltanto un po’ anticonformista, una a cui piace fare le proprie cose.) A meno che, certo, tu non abbia preso da tua mamma, che era Miss Popolarità. (Cheryl, se stai passando al vaglio la lettera, non ho intenzione di dire una sola parola contro di te. Quindi che ne dici di darmi un attimo di tregua e consegnare la lettera a Lang, che adesso è praticamente un’adulta?)
Quando sei nata, dicevano che ne eri la copia sputata, ma la gente lo fa sempre quando non c’è un padre. I vicini, in particolar modo – ci potevi scommettere che erano disperati all’idea di non poter ficcanasare – si affrettavano a dirle “Oh, Cheryl, la bimba ha i tuoi occhi, il tuo mento, la tua carnagione”. Io tutto ciò non l’ho mai visto. Per me il tuo viso radioso come la luna non era simile a niente che avessi visto prima.
English to Italian: A Word from a Nearly Distant Past by David Levithan General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English You can’t know what it is like for us now – you will always be one step behind.
Be thankful for that.
You can’t know what it was like for us then – you will always be one step ahead.
Be thankful for that, too.
Trust us: There is a nearly perfect balance between the past and the future. As we become the distant past, you become a future only a few of us would have imagined.
It’s hard to think of such things when you are busy dreaming or loving or screwing. The context falls away. We are a spirit-burden you carry, like that of your grandparents, or friends who moved away. We try to make it as light a burden as possible. We cannot be escapist in the same way. When we see you, there is nothing but context. We apologize: We cannot see you without thinking of ourselves. We were once the ones who were dreaming and loving and screwing. We were the ones who were living, and then we were the ones who were dying. We sewed ourselves, a thread’s width, into your history. The generation of like-loving souls that was cut down before you were born.
We were once like you, only our world wasn’t like yours.
You have no idea how close to death you came. Ten years. Twenty years. A generation or two earlier, you might not be here with us.
We resent you. You astonish us.
It’s 8:07 P.M. on Saturday, March 8, and right now Neil Hayden is thinking of us. He is fifteen, and he is walking over to his boyfriend Peter’s house. They have been going out for a year, and Neil starts by thinking about how long this seems. From the beginning, everyone has been telling him how it won’t last. But now, even if it doesn’t last forever, it feels like it has lasted long enough to be something. Peter’s parents treat Neil like a second son, and while his own parents are still alternately confused and distressed, they haven’t barred any of the doors.
Neil has a DVD, two bottles of Diet Dr Pepper, cookie dough, and a book of Mark Doty poems in his backpack. This – and Peter – is all it takes for him to feel profoundly lucky. But luck, we’ve learned, is actually part of an invisible equation. Two blocks away from Peter’s house, Neil gets a glimpse of this, andis struck with a feeling of deep, unnamed gratitude. He realizes that part of his good fortune is his place in history, and he thinks fleetingly of us, the ones who came before. We are not names or faces to him; we are an abstraction, a force. His gratitude is a rare thing – it is much more likely for a boy to feel thankful for the Diet Dr Pepper than he is to feel thankful for being healthy and alive, for being able to walk to his boyfriend’s house at age fifteen without any doubt that this is the right thing to do.
He has no idea how beautiful he is as he walks up that path and rings that doorbell. He has no idea how beautiful the ordinary becomes once it disappears.
Translation - Italian Non potete sapere com’è per noi adesso – sarete sempre un passo più indietro.
Siatene riconoscenti.
Non potete sapere com’è stato per noi allora – sarete sempre un passo più avanti.
Siate riconoscenti anche per questo.
Fidatevi: esiste un equilibrio quasi perfetto tra passato e futuro. Mentre noi diventiamo il passato remoto, voi diventate un futuro che soltanto pochi di noi avrebbero immaginato.
E’ difficile pensare a certe cose quando si è troppo occupati a sognare o ad amare o a scopare. Il contesto si sgretola. Le nostre anime sono un fardello per voi, come lo sono quelle dei vostri nonni o degli amici che si sono trasferiti altrove. E’ un fardello che cerchiamo di rendere il più leggero possibile. Non possiamo ignorare la realtà allo stesso modo. Quando vi guardiamo, non c’è altro che il contesto. Ci scusiamo: non riusciamo a guardarvi senza pensare a noi stessi. Un tempo eravamo noi quelli che sognavano e amavano e scopavano. Eravamo noi quelli che stavano vivendo, e poi eravamo noi quelli che stavano morendo. Ci siamo cuciti, la lunghezza di un filo, sulla vostra storia. La generazione di anime capaci di amare come tutte le altre che è stata abbattuta prima che voi nasceste.
Un tempo eravamo come voi, solo che il nostro mondo non era come il vostro.
Non avete idea di quanto siate andati vicini alla morte. Dieci anni. Venti anni. Una o due generazioni prima, e avreste potuto non essere qui con noi.
Vi invidiamo. Voi ci sorprendete.
Sono le 20.07 di sabato 8 marzo, e proprio in questo momento Neil Hayden sta pensando a noi. Ha quindici anni e si sta recando a casa di Peter, il suo ragazzo. Si frequentano da un anno, e Neil comincia a pensare a quanto tempo sembra essere passato. Sin dall’inizio non hanno fatto che dirgli che non sarebbe durata. Eppure adesso, anche se non è per sempre, è come se stesse durando abbastanza da poter essere qualcosa. I genitori di Peter trattano Neil come un figlio, mentre i suoi genitori, seppur ancora a tratti confusi e angosciati, non hanno precluso nessuna strada.
Nello zaino Neil ha un DVD, due bottiglie di Dr Pepper ipocalorica, dell’impasto per i biscotti, e un libro di poesie di Mark Doty. Questo – e Peter – è tutto ciò che gli serve per sentirsi immensamente fortunato. Ma la fortuna, l’abbiamo imparato, in realtà fa parte di un’equazione invisibile. A due isolati da casa di Peter, Neil intravede tutto ciò, ed è preso da un profondo senso di tacita gratitudine. Realizza che parte della sua fortuna è il posto che occupa nella storia, e pensa di sfuggita a noi, quelli che sono venuti prima. Per lui non siamo nomi o volti; siamo astratti, un’energia. La sua gratitudine è cosa rara – è più probabile che un ragazzo sia riconoscente per la dr. Pepper ipocalorica che per essere vivo e in buona salute, o per poter andare all’età di quindici anni a casa del proprio ragazzo senza nessun dubbio che questa sia la cosa giusta da fare.
Non ha idea di quanto sia bello mentre percorre quel viottolo e bussa a quella porta. Non ha idea di quanto diventi bello ciò che fa parte della vita di tutti i giorni una volta che non c’è più.
English to Italian: The Missing Person by Jennifer Finney Boylan General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English That was the summer I gave up on being a boy, and became a girl instead. Most people didn’t notice the difference, because it wasn’t a matter of what I wore, or even how I acted. But something changed in my heart that year, and never changed back.
I didn’t know the word transgendered back then, and even after I learned the word it would be years and years before I could say it out loud. But the summer between eighth and ninth grades I knew that somehow I had left the world of boys for good, and began slowly, blindly, feeling my way toward the world of women.
We’d moved that June into a house in Devon, Pennsylvania, a town famous for its weeklong horse show and country fair. For the last week of May and the first week of June, Devon was filled with men and women wearing jodhpurs and carrying riding crops, open jumpers, hunters, and the Budweiser Clydesdales.
Women in long dresses sat in the backs of antique horse-drawn carriages, and as I stood in the front yard of our house, I watched as they rolled down the street away from me and waved good-bye.
People said our house was haunted, that a girl who had drowned in the 1920s floated through the hallways, or paced around and around in the attic. The bedroom that I was sleeping in had been hers, a long time ago.
In the summertime I kept all of the windows open in my room, and sometimes late at night I’d hear, on the street outside, the sound of a single rider approaching, the hooves clopping ominously as the horse drew nearer and nearer.
Other times, I heard – or imagined that I could hear – the sound of small footsteps going around and around in a circle on the floor of the attic over my head.
My dog, Sausage – a fat, demented Dalmatian – raised her head and listened to the footsteps and growled.
You know who that is, Sausage? I said to the dog. That’s somebody who isn’t really there.
The dog nodded. Sausage had a pretty good sense of what the deal was. Somebody who isn’t really there? The dog said. You mean – someone like you?
That was the summer that some friends of my parents – the Reynoldses – welcomed an exchange student named Li Fung into their house. Li Fung came from Taiwan and had come to America in order to study English.
She’d been at the Reynoldses’ house only for a few days, though, when she suddenly disappeared. She’d gone up to her room before dinner one night, locked the door, and vanished.
When the Reynoldses called her down for dinner, there was no response, and with a sense of rising panic, they banged on her door. Mr. Reynolds eventually kicked the door open with his foot, sending the deadbolt skittering across the room.
When they entered Li Fung’s bedroom, they found her shoes placed neatly together at the foot of her bed. Her window – like me, she lived on the third floor of an old, supposedly haunted house – was closed. The closet door, which held the very few articles of clothing Li Fung had brought with her from Taiwan, was slightly ajar. On her bed, open and facedown, was a copy of a book called Jonathan Livingston Seagull.
The police were called in, including a pair of detectives who checked the room for signs of forced entry. There were none. No one had propped a ladder up and climbed to the third floor and hauled her off; no one had tampered with the lock. Li Fung had simply gone up to her room and turned to steam.
Translation - Italian Era l’estate in cui smisi di essere un ragazzo, per diventare invece una ragazza. La maggior parte delle persone non notò la differenza, perché non era una questione di cosa indossassi o di come mi comportassi. Ma quell’anno qualcosa nel mio cuore cambiò, per non ritornare mai più come prima.
A quei tempi non conoscevo neppure la parola transgender, ed anche una volta appresa, mi ci sarebbero voluti anni ed anni prima di poterla pronunciare ad alta voce. Tuttavia, nell’estate tra la terza media ed il primo liceo capii di aver in qualche modo lasciato per sempre il mondo dei ragazzi, e cominciai lentamente, alla cieca, ad avanzare a tentoni verso quello delle ragazze.
Quel giugno ci eravamo trasferiti in una casa a Devon, in Pennsylvania, una città famosa per le gare ippiche e le fiere di campagna che duravano settimane intere. Nell’ultima settimana di maggio e nella prima di giugno, Devon era piena di uomini e donne in pantaloni da cavallerizzo e camicie aperte inseparabili dai propri frustini, di cavalli da caccia e di cavalli Clydesdale degli spot della Budweiser. Donne in abiti lunghi sedevano come passeggeri in antiche carrozze trainate da cavalli, e mentre mi trovavo nel giardino di casa, le osservavo scendere lungo la strada, lontano da me, mentre agitavano le mani in segno di saluto.
Si vociferava che la nostra casa fosse infestata, che una ragazza morta annegata negli anni ’20 fluttuasse per i corridoi, o che si aggirasse per la soffitta. La camera da letto in cui dormivo era stata sua, tanto tempo fa.
D’estate tenevo tutte le finestre della mia stanza spalancate, e a volte nel cuore della notte udivo, fuori in strada, il progredire di un cavaliere solitario, gli zoccoli che schioccavano all’unisono mentre il cavallo si approssimava sempre di più.
Altre volte, udivo – o immaginavo di poter udire – il suono di piccoli passi che giravano in tondo sul pavimento della soffitta sopra la mia testa.
La mia cagnolina, Salsiccia – un dalmata grassoccio e fuori di testa – alzava la testa, restava in ascolto dei passi e ringhiava.
Lo sai chi è, Salsiccia? Dicevo al cane. E’ qualcuno che non è davvero qui.
Il cane annuiva scuotendo la testa. Salsiccia aveva proprio un buon senso della realtà. Qualcuno che non è davvero qui? Diceva il cane. Intendi – qualcuno come te?
Era la stessa estate in cui degli amici dei miei genitori – i Reynolds – avevano ospitato per uno scambio culturale una studentessa di nome Li Fung. Li Fung era di Taiwan ed era venuta in America per studiare l’inglese.
Era a casa dei Reynolds da appena pochi giorni, quando all’improvviso sparì. Una sera era salita in camera sua prima di cena, aveva chiuso la porta a chiave, ed era svanita.
Quando i Reynolds la chiamarono di sotto per la cena non ci fu risposta, e con panico crescente, batterono con forza alla sua porta. Alla fine il signor Reynolds aprì la porta a calci, schiantando il chiavistello all’interno della stanza.
Quando entrarono nella stanza di Li Fung, trovarono le sue scarpe accuratamente appaiate ai piedi del letto. La finestra – lei viveva come me al terzo piano di una vecchia casa teoricamente infestata dai fantasmi – era chiusa. La porta dell’armadio a muro, che conteneva i pochi capi di vestiario che Li Fung aveva portato con sé da Taiwan, era leggermente socchiusa. Sul letto, aperta a faccia in giù, c’era la copia di un libro intitolato Il Gabbiano Jonathan Livingston.
Fu chiamata la polizia, inclusi un paio di detective che controllarono se nella stanza ci fossero segni di effrazione. Non ce n’erano. Nessuno aveva appoggiato una scala per arrampicarsi fino al terzo piano e trascinarla giù; nessuno aveva forzato la serratura. Li Fung era semplicemente salita in camera e svanita in una nuvola di fumo.
English to Italian: The Cousins by Elizabeth Spencer General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I could say that on the train from Milan to Florence, I recalled the events of thirty summers ago and the curious affair of my cousin Eric. But it wouldn’t be true. I had Eric somewhere in my mind all the time, a constant. But he was never quite definable, and like a puzzle no one could ever solve, he bothered me. More recently, I had felt a restlessness I kept trying without success to lose, and I had begun to see Eric as its source.
The incident that had triggered my journey to find him had occurred while lunching with my cousin Ben in New York, his saying “I always thought in some way I can’t pin down – it was your fault we lost Eric.” Surprising myself, I had felt stricken at the remark as though the point of a cold dagger had reached a vital spot. There was a story my cousins used to tell, out in the swing, under the shade trees, about a man found dead with no clues but a bloody shirt and small pool of water on the floor beside him. Insoluble mystery. Answer: he was stabbed with a Dagger of Ice! I looked up from eating bay scallops. “My fault! Why?”
Ben gave some vague response, something about Eric’s need for staying indifferent, no matter what. “But he could do that in spite of me,” I protested. “Couldn’t he?”
“Oh, forget it.” He filled my glass. “I sometimes speculate out loud, Ella Mason.”
Just before that he had remarked how good I was looking – good for a widow just turned fifty, I think he meant. But once he got my restlessness so stirred up, I couldn’t lose it. I wanted calming, absolving. I wanted freeing, and only Eric – since it was he I was in some way to blame for, or he to blame for me – could do that. So I came alone to Italy, where I had not been for thirty years.
For a while in Milan, spending a day or so to get over jet lag, I wondered if the country existed anymore in the way I remembered it. Maybe, even back then, I had invented the feelings I had, the magic I had wanted to see. But on the train to Florence, riding through the June morning, I saw a little town from the window in the bright, slightly hazy distance. I don’t know what town it was. It seemed built all of a whitish stone, with a church, part of a wall copping round one side and a piazza with a few people moving across it.
With that sight and its stillness in the distance and its sudden vanishing as the train whisked past, I caught my breath and knew it had all been real. So it still was, and would remain. I hadn’t invented anything.
From the point of that glimpsed white village, spreading outward through my memory, all its veins and arteries, the whole summer woke up again, like a person coming out of a trance.
Sealed, fleet, the train was rocking on. I closed my eyes with the image of the village, lying fresh and gentle against my mind’s eye. I didn’t have to try, to know that everything from then would start living now.
Translation - Italian Potrei dire che sul treno da Milano a Firenze richiamai alla mente gli avvenimenti di trenta estati fa e la strana faccenda di mio cugino Eric. Ma non sarebbe vero. Eric era sempre da qualche parte nella mia mente,
una costante. Tuttavia non era mai precisamente definibile, e come un enigma che nessuno fosse in grado di risolvere, mi agitava. Più di recente avevo provato un senso di irrequietudine di cui continuavo a cercare di liberarmi senza successo, e avevo preso a identificarne la causa in Eric.
L'episodio che aveva scatenato il mio viaggio alla sua ricerca era accaduto durante un pranzo con mio cugino Ben a New York, la sua affermazione "Ho sempre pensato, in qualche modo che non riesco a definire chiaramente, che è stata colpa tua se abbiamo perso Eric". Con mia stessa sorpresa, mi ero sentita ferita dalla sua osservazione come se la punta di un gelido pugnale avesse raggiunto un punto vitale. C'era una storia che mio cugino era solito raccontare, all'aperto sull'altalena, sotto gli alberi ombrosi, a proposito di un uomo trovato morto, nessun indizio tranne una camicia insanguinata ed una piccola pozza d'acqua accanto a lui sul pavimento. Mistero irrisolvibile. Soluzione: era stato accoltellato con un Pugnale di Ghiaccio! Alzai lo sguardo dal mio piatto di capesante. "Colpa mia! Perché?"
Ben accennò una vaga risposta, qualcosa riguardo il bisogno di Eric di restare indifferente in qualsiasi situazione. "Ma poteva farlo nonostante la mia presenza" protestai. "Non è vero?"
"Oh, lascia stare". Mi riempì il bicchiere. "A volte penso ad alta voce, Ella Mason".
Un attimo prima aveva detto di trovarmi molto bene - bene per una vedova che aveva appena compiuto cinquant'anni, credo intendesse. Ma una volta che ebbe scatenato la mia inquietudine a tal punto, non riuscii a liberarmene. Volevo la calma, l’assoluzione. Volevo la liberazione, e solo Eric - giacché era lui il motivo per cui dovevo essere incolpata, o colui da incolpare a causa mia - poteva farlo. Così venni da sola in Italia, dove non venivo da trent'anni.
Per un po' a Milano, dove trascorsi circa un giorno per riprendermi dal jet-lag, mi domandai se il paese esistesse ancora così come lo ricordavo io. Forse, addirittura a quei tempi, avevo inventato i sentimenti che provai, la magia che avevo voluto vedere. Ma sul treno per Firenze, procedendo attraverso la mattinata di giugno, dal finestrino vidi una piccola città nella lontananza fulgida e lievemente nebulosa. Non so che città fosse. Sembrava costruita tutta in una pietra biancastra, con una chiesa, parte di un muro che la circondava da un lato ed una piazza con pochissime persone che la attraversavano. A quella vista, alla sua immobilità in lontananza, ed alla sua subitanea scomparsa mentre il treno procedeva velocemente oltre, trattenni il fiato e seppi che era stato tutto reale. Era ancora così, e lo sarebbe rimasto. Non avevo inventato niente.
Dalla punta di quel bianco borgo intravisto di sfuggita, a partire da quel bianco borgo appena intravisto, irradiandosi nella mia memoria, attraverso tutte le sue vene ed arterie, l'intera estate si svegliò di nuovo, come una persona che uscisse da una trance.
Sigillato, agile, il treno viaggiava velocissimo. Chiusi gli occhi, con l'immagine del borgo ancora nitida nella mia mente. Non c'era bisogno di dimostrazioni, per sapere che ogni cosa di allora avrebbe preso a vivere adesso.
English to Italian: The Warrior's Song by Catherine Coulter General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Croyland Castle, near the northern Welsh border
May 1272
She saw him across the vast expanse of barren land scored with jagged rocks, scrubby pine trees and thick, low-lying fog.
He was astride a black destrier, at least thirty men behind him, fanned out across the horizon. His armor shone bright silver under the sun. His surcoat was black velvet, and even from their distance, Chandra could see its richness. A scarf of black silk trailed from his helmet in the breeze. He sat perfectly still, waiting.
Perhaps she would have thought him magnificent if he and his men weren’t strung in a long, solid line between her and Croyland. There were only six men with her, two of them carrying the boar between them, tied to a pole—a boar she herself had brought down.
She turned only slightly on Wicket’s back and said low to the gnarled old man at her side, who had taught her how to throw a knife to split the core out of an apple, “Ellis, that man—do you know who he is? He looks like some sort of statue sitting there so quietly. Why does he not come to us? Why this show of force?”
“Aye, mistress, I know who he is.” Ellis sounded grim, more grim than he had just an hour ago when Ponce, one of her father’s squires, hadn’t managed to kill the charging boar with a clean throw of his spear, and the boar had nearly taken both of them down before Chandra’s knife was planted deep into its small brain. Ellis said now, pointing, “See the three silver wolves on his black banner? It’s Lord Graelam de Moreton. Why is he here? I don’t know. He is a long way from his home—Cornwall.”
She shook her head. Perhaps she’d heard her father mention his name, but she didn’t remember.
“I wonder why he doesn’t come forward to greet us.”
“I don’t know, but I don’t like this, mistress. I don’t like it at all. He has too many men with him not to mean some mischief.”
It all fell into place. Chandra said, her voice colder than the frozen water in the cistern that morning, “By all that’s holy, I understand now. Father was tricked. That scrawny little man we caught lurking about Croyland, who finally admitted to my father that Cadwallon’s bandits were near—it wasn’t true, none of it. It was a ruse to draw my father and many of our men away from Croyland. But why? This Graelam must know that he could not hold Croyland for long. My father’s vassals would be gathered within the week. He would be killed and all his men with him.”
“Mayhap his presence here isn’t what we think. He is a mighty lord from Cornwall, as I told you. He holds lands aplenty, and great wealth. He is friends with the king’s son, Prince Edward, so there is might behind him. He is dangerous and powerful. I do not like this. Listen to me. You remain here while I speak to him. We can’t let him see that you are a woman.”
Translation - Italian Castello di Croyland, in prossimità del confine settentrionale del Galles
Maggio 2172
CAPITOLO 1
Lo notò al di là della vasta distesa di terra arida costellata da rocce appuntite, malsani alberi di pino e ammantata da una nebbiolina bassa e sottile.
L’uomo cavalcava un destriero dal manto nero, con almeno trenta uomini dietro di lui, dispiegati contro l’orizzonte. La sua armatura luccicava di un riflesso argenteo alla luce del sole. La sua sopravveste era
di velluto nero, e nonostante la grande distanza, Chandra riusciva a scorgerne la pregiata fattura. Una striscia di seta nera si affacciava dall’elmo, offrendosi alla brezza. Sedeva perfettamente immobile, in attesa.
Forse lo avrebbe reputato magnifico se lui e i suoi uomini non fossero stati allineati in una lungo, impenetrabile cordone tra lei e Croyland. Lei aveva soltanto sei uomini con sé, di cui due impegnati a trasportare un cinghiale, legato ad un palo sospeso tra i rispettivi cavalli – un cinghiale che lei stessa aveva abbattuto.
Si voltò di pochissimo lungo il dorso di Wicket e disse sommessamente all’uomo dal fisico nodoso accanto a lei, il quale le aveva insegnato come lanciare un coltello in modo da spaccare il torsolo di una mela, “Ellis, quell’uomo – hai idea di chi sia? Se ne sta seduto lì, immobile, come se fosse una statua. Perché non ci viene incontro? Perché questa prova di forza?”
“Signorsì signora, lo conosco”. Divenne tutt’a un tratto lugubre, più di quanto non lo fosse stato appena un’ora prima quando Ponce, uno degli scudieri di suo padre, non era riuscito ad interrompere la carica del cinghiale con un letale colpo di lancia, ed il cinghiale stava quasi per travolgerli entrambi, prima che il coltello di Chandra si conficcasse nelle profondità del suo microcefalo. Indicando qualcosa, Ellis disse, “Vedete i tre lupi in argento lungo il suo stendardo nero? Si tratta di Lord Graelam de Moreton. Perché sia qui? Non lo so. È molto lontano da casa sua – la Cornovaglia.”
La ragazza scosse la testa. Può darsi che il padre le avesse fatto il nome di quell’uomo, ma non ne aveva memoria.
“Mi domando perché non venga verso di noi per salutarci.”
“Non lo so, ma tutto ciò non mi piace, mia signora. Non mi piace per niente. Ha troppi uomini con sé per non star tramando qualcosa di losco.”
Era tutto chiaro. Con un tono di voce più gelido dell’acqua ghiacciata nella cisterna quella mattina, Chandra disse: “Diamine. Adesso capisco. Mio padre è stato ingannato. Quell’ossuto uomo insignificante che abbiamo scoperto in appostamento nei pressi di Croyland, che alla fine ha confessato a mio padre che i banditi di Cadwallon erano vicini – non era la verità. Non lo era per niente. Si trattava di un diversivo per attirare mio padre e molti dei suoi uomini fuori dalle mura di Cadwallon. Ma perché? Questo Graelam doveva essere consapevole di non poter mantenere Croyland a lungo. I vassalli di mio padre si riunirebbero nel giro di una settimana. Ne resterebbe ucciso, e con esso tutti i suoi uomini.”
“Potrebbe darsi che non sia ciò che pensiamo. È un potente signore della Cornovaglia, come le ho detto. Possiede moltissimi territori ed è più che benestante. È amico del figlio del re, il Principe Edward, come vedete è molto influente. È pericoloso e molto potente. Tutto ciò non mi piace. Ascoltatemi. Restate dove siete, mentre io andrò a parlargli. Non possiamo permettere che si accorga che siete una donna.”
More
Less
Translation education
Master's degree - Universitò degli Studi di Napoli "L'Orientale"
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Mar 2013.