English to Persian (Farsi): Criminology | |
Source text - English It was established in the previous chapter that males commit vastly more crimes than do females. However, whether male or female offenders have stronger inherited criminal dispositions is a different question. ln fact, it has been suggested that precisely because female crime is relatively infrequent, then it is likely to be the result of stronger heritability than is the case for males | Translation - Persian (Farsi) در فصل پيش نشان داده شد كه مردان بسيار بيشتر از زنان مرتكب جرم ميشوند. اما اين كه مردان خلق و خوي ارثي قويتري براي ارتكاب جرم و جنايت دارند يا زنان، خود سوال ديگري است. در واقع،چنين نشان داده شده كه دقيقا چون جرايم زنانه نسبتا كمتر رخ ميدهند، پس احتمالا ارتكاب جرم در زنان وراثتپذيري شديدتري نسبت به مردان دارد |
English to Persian (Farsi): Tech | |
Source text - English In the era of nanoscience where all the devices and technologies are going to smaller and smaller in size with improved properties; catalysis is an important field of application. In this review article we are trying to summarize data reported in literature for application of nano sized catalyst in our daily life which are useful for human beings. | Translation - Persian (Farsi) در عصر علوم نانو كه همهي ابزارها و فنآوريها ضمن بهبود ويژگيهايشان، روز به روز در حال كوچك و كوچكتر شدن هستند، عمل كاتاليز از جمله حوزههاي كاربردي مهم به شمار ميرود. در اين مقالهي مروري، سعي بر آن داريم تا خلاصهاي از گزارشهاي حاصل از نتايج تحقيقات انجام شده در زمينهي كاربرد نانوكاتاليزورها در زندگي روزمره را ارائه كنيم؛ كاتاليزورهايي كه براي بشر كارسازند. |
English to Persian (Farsi): Cancer | |
Source text - English Despite numerous initiatives on global and regional levels, the lives of millions of people are lost to cancer each year. Yet appropriate lifestyle choices could help prevent up to one third of all cancers while early detection and effective treatment could avert a further one third of deaths | Translation - Persian (Farsi) با وجود طرحهای متعدد در سطوح جهانی و منطقهای، ساليانه میلیونها نفر از مردم در اثر سرطان جان خود را از دست ميدهند. با این حال، انتخاب شیوههاي مناسب زندگی میتواند به پيشگري یکسوم از كل موارد سرطان کمک كند، و با تشخیص زودهنگام و درمان موثر ميتوان جلوي یکسوم ديگر مرگومیرها را گرفت |
English to Persian (Farsi): Psychology | |
Source text - English After classical and operant conditioning, observational learning is considered as the ‘third force’ in behaviour therapy. If people had to learn all behaviour through direct exposure to the actual situation as in classical or operant conditioning, this would severely restrict our behavioural development. In some circumstances, it may even prove to be quite dangerous; our survival itself would be at stake. A person need not necessarily have the experience of an accident in order to learn safe driving. | Translation - Persian (Farsi) پس از شرطيسازي كلاسيك و شرطيسازي كنشگر، يادگيري مشاهدهاي «سومين عامل» در رفتار درماني به شمار ميرود. اگر چنان كه در شرطيسازي كلاسيك و كنشگر داريم، مجبور بوديم همهي رفتارهاي خود را از طريق تجربهي مستقيم شرايط واقعي ياد بگيريم، پيشرفت رفتاريمان به شدت محدود ميشد. در برخي شرايط، چنين كاري حتي ميتواند بسيار خطرناك باشد؛ گويي كه نفس بقايمان را به معامله گذاشته باشيم. براي يادگرفتن رانندگي ايمن لازم نيست شخص حتما تجربهي تصادف داشته باشد |
English to Persian (Farsi): International relations | |
Source text - English Once upon a time, there was a professor of international relations who insisted, every year, on teaching the course on theory – and nothing else. One day, a colleague asked him why. 'Easy, dear boy. If I teach theory I don't have to read the newspapers or bother about current events. Last year's notes are good enough.' By that time, of course, the notes were yellow with age, and although the students dutifully took the course- it was examined , after all - they found it excruciatingly dull. | Translation - Persian (Farsi) روزگاري پروفسور روابط بينالمللي بود كه اصرار داشت هر سال دورهي درسي را بر مبناي اصول نظري تدريس كند- و نه چيز ديگر. يك روز در پاسخ به همكاري كه علت اين كار را جويا شده بود اين طور پاسخ داد كه «سخت نگير دوست عزيز، وقتي من اصول نظري را تدريس ميكنم ديگر نيازي به مطالعهي روزنامهها ندارم يا نيازي نيست كه بابت پيشامدهاي جاري خودم را به دردسر بياندازم. همان جزوههاي سال قبل كفايت ميكنند.» البته در آن روزگار جزوهها آنقدر ميماندند كه كهنه و زرد ميشدند، و دانشجويان علي رغم اين كه با وظيفهشناسي دورهي درسي را طي ميكردند – و امتحانش را هم ميدادند، اما در نهايت- اين روند را شكنجهبار و ابلهانه ميدانستند |