Working languages:
German to French
English to French
Spanish to French

Claude Roelens
Marine, Environment, Botany, Engineering

ETEL, Bretagne, France
Local time: 12:45 CEST (GMT+2)

Native in: French 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Translation, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Environment & EcologyBotany
Ships, Sailing, MaritimeMeteorology
Computers: Software

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 301, Questions answered: 107, Questions asked: 53
Project History 8 projects entered

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to French: Description of Hull types
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - English
Hull Types (see Figure 2)
Displacement hull powerboats—Locate amidships near the centerline. The starboard side of the hull where the propeller blades are moving downward is preferred.
Planing hull powerboats—Mount well aft, on or near the centerline, and well inboard of the first set of lifting strakes to insure that the multisensor will be in contact with the water at high speeds. The starboard side of the hull where the propeller blades are moving downward is preferred.
Outboard and I/O—Mount just forward of the engine(s).
Inboard—Mount well ahead of the propeller(s) and shaft(s).
Stepped hull—Mount just ahead of the first step.
Boat capable of speeds above 25 kn (29 MPH)—Review the installation location and operating results of similar boats before proceeding.
Fin keel sailboats—Mount on or near the centerline and forward of the fin keel 300 – 600 mm (1– 2').
Full keel sailboats—Locate amidships and away from the keel at the point of minimum deadrise.
Translation - French
Types de coque (voir Figure 2)
Coque à moteur à déplacement — Placez la sonde au milieu de la longueur de la ligne de flottaison près de l’axe longitudinal. Sélectionnez de préférence le côté tribord de la coque où les pales de l’hélice descendent.
Coque planante à moteur — Placez la trisonde bien en arrière, sur ou près de l’axe longitudinal de la coque et bien à l’intérieur de la première virure de sustentation de sorte que la trisonde reste toujours au contact de l’eau à grande vitesse. Sélectionnez de préférence le côté tribord de la coque où les pales de l’hélice descendent.
Hors-bord et sterndrive — Juste en avant du ou des moteurs.
Inbord — Bien en avant de l’hélice(s) et de l’arbre d’hélice.
Coque à steps — Juste devant le premier step.
Coques dont la vitesse dépasse 25 nds (45 km/h) — Observez l’emplacement d’installation et les résultats opérationnels sur des coques similaires avant d’entreprendre l’installation.
Voilier à lest profond — Placez la trisonde près de l’axe longitudinal de la coque et entre 300 et 600 mm (1 à 2’) devant le voile de quille.
Voilier à quille longue — Placez la trisonde au milieu de la longueur de la ligne de flottaison et à l’écart de la quille au point d’inclinaison minimale du profil de la coque.
German to French: Wandausgussbecken
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Other
Source text - German
Wandausgussbecken, aus Kunststoff in Farbe weiss
Wandausgussbecken, aus Kunststoff in Farbe granit
- für Keller, Waschraum, Garten, Garage oder Werkstatt
- mit Spritzschutzrückwand
- aus schlagfestem, temperatur- und witterungsbeständigem Kunststoff
- Fassungsvermögen ca. 13.5 Liter
- komplett mit Überlauf, Ablaufventil G 1½", Sieb, Stopfen mit Kette, Befestigungsset
Klapprost für Wandausgussbecken, aus Kunststoff in Farbe anthrazit
- komplett mit Aufhängung
Translation - French
Vidoir blanc en matière synthétique
Vidoir couleur granit en matière synthétique
- pour les caves, buanderies, jardins, garages ou ateliers
- avec dosseret anti-projection
- en matière synthétique résistante aux chocs, aux variations de températures et aux intempéries
- Capacité environ 13,5 l
- complet avec trop-plein, bonde d'évacuation 1½", filtre, bouchon avec chaîne, kit de fixation
Grille rabattable pour évier, en plastique, couleur anthracite
- complète avec articulation
German to French: Bauvorschrift für den Bau und die betriebsfertige Lieferung von zwei Lotsenversetzschiffen
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - German
2. Nachweis der vorgeschriebenen Trimm- und Stabilitätsverhältnisse sowie Sicherheitsabstände, Freiborde, Tiefgänge und Schwimmlagen für alle sich aus dem Einsatz des Wasserfahrzeuges ergebenden Betriebszuständen und Ladefälle; einschließlich Linienriss, Kurvenblatt, Pantokarenen, Gewichts- und Schwerpunktsrechnung. Es ist ein gleichlastiger, in keinem Fall vorlastiger Trimm für alle Betriebszustände und Ladefälle vorzusehen. Zulässiger Gesamttrimm max. 0,50 % Lpp. Gleichzeitig ist durch Quermomentenrechnung Vorkrängung 0 Grad bei allen Zuständen nachzuweisen. Die Stabilitätsuntersuchungen sind in Einvernehmen mit der Klassifikationgsgesellschaft und unter Beachtung der BinSchUO durchzuführen, sollen jedoch mindestens folgende Fälle beinhalten (Dichte des Brackwassers 1,015 t/m3):
Translation - French
2. Preuve des rapports de stabilité et d'assiette prescrits ainsi que distances de sécurité, francs-bords, tirants d'eau et assiettes pour tous les états de fonctionnement et charges résultant de l'utilisation de l'embarcation, y compris les lignes, abaques, abaques de stabilité, calcul des poids et du centre de gravité. Assiette nulle, en aucun cas assiette sur le nez pour tous les états de fonctionnement et états de charge. Assiette globale maxi. autorisée 0,50 % de la longueur entre perpendiculaires. Parallèlement un calcul des couples transversaux doit prouver un angle de gîte de 0° par toutes les conditions. Les examens de stabilité doivent être réalisés en accord avec l'organisme de classification et dans le respect de la BinSchUo, mais doivent cependant comprendre au minimum les configurations suivantes (Densité de l'eau saumâtre 1,015 t/m3) :
German to French: Buch über Topfpflanzen
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Botany
Source text - German
Acorus gramineus | Zwergkalmus

Famille: Acoraceae
Origine: Indien, Thailand, China, Japan
Végétation: straff aufrecht; gelb-grün ('Ogon') oder
weiss-grün ('Variegatus') gestreift; Halme leicht fächerförmig
angeordnet
Fleurs: klein, kolbenförmig
Propriétés: wintergrün; ist zwar kein Gras, sieht aber so aus;
bildet Rhhizome und benötigt als Sumpfpflanze dauerhafte
Bodenfeuchtigkeit; Arzneipflanze
Utilisation: für Sommer- und Herbstbepflanzungen aller Art;
eignet sich auch gut als Terrarienpflanze und hält sich sogar
in Aquarien erstaunlich lange
Translation - French
Acorus gramineus | Acore

Famille: Acoraceae
Origine: Inde, Thaïlande, Chine, Japon
Végétation: port érigé, feuillage panaché jaune-vert ('Ogon') ou blanc-vert ('Variegatus'); tiges disposées en éventail
Fleurs: petits spadices
Propriétés: semi-persistante, cette plante aquatique forme des rhizomes et ressemble à une graminée; elle demande une humidité du sol constante; plante médicinale
Utilisation: pour plantations estivales et automnales de toutes natures; convient bien également comme plante de terrarium; extrêmement pérenne en aquarium
English to French: User manual of an all-mode transceiver
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English
Antenna connection
For radio communications, the antenna is of critical importance, along with output power and receiver sensitivity. Select a well-matched 50 ø antenna and coaxial cable feedline. We recommend 1.5:1 or better of Voltage Standing Wave Ratio (VSWR) on your operating bands. The transmission line should be a coaxial cable.
When using a single antenna (for the HF, 50/70 MHz bands), use the [ANT1] connector.

CAUTION: Protect your transceiver from lightning by using a lightning arrestor.
Translation - French
Connexion de l’antenne
Pour les communications radio, l'antenne est d'une importance critique, au même titre que la puissance d'émission et la sensibilité du récepteur. Sélectionner une antenne 50 ø et un câble coaxial correctement accordés. Un rapport de voltage d'onde permanente (VSWR) de 1,5 :1 sur les bandes de trafic utilisées, est recommandé. La ligne d'émission doit être un câble coaxial.
En cas d'utilisation d'une antenne unique (pour les bandes HF 50/70* MHz), utiliser le connecteur [ANT1].

ATTENTION : Protéger l'émetteur-récepteur de la foudre à l'aide d'un parafoudre.

Translation education Graduate diploma - Université UTM Toulouse
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Dec 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsJe suis Charlie
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, DejaVu, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
Professional practices Claude Roelens endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
See also profile : www.proz.com/translator/586362


Ich bin in Übersetzungen für den Bereich der Nautik (über 3000 Übersetzungen) hochspezialisiert. Ich habe auch eine breite Erfahrung in den folgenden Bereichen: Funk, Elektronik, SHK-Branche (Wärmepumpen, Heizgeräte, Geothermik, Klimaanlagen), für Passiv- und Niedrigenergiebauweise, und für die Windenergie-und Photovoltaik-Branche. Meine Leidenschaft für Pflanzen hat mich auf natürliche Weise zur Übersetzung von Veröffentlichungen im Bereich der Botanik geführt. Termintreue und Engagement für Qualität sind die wesentlichen Elemente meiner Dienstleistung.

I benefit from extensive experience in nautical translations (I have carried out over 3000 translations in that field). I have also a wide experience in the following fields: radio, electronics, HVAC (heat pumps, boilers, geothermal heating, air conditioning), for HQE buildings, as well as for the wind-power and photovoltaic industries. My passion for plants led me towards the translation of botanical publications. Respecting deadlines and my commitment to quality form an integral part of my services.

J’ai une large expérience en matière de traductions pour le nautisme (plus de 3000 traductions dans ce domaine). J’ai également une très bonne connaissance des domaines suivants : radio, électronique, secteur CVC (pompes à chaleur, chauffe-eau, géothermie, climatisation), constructions HQE ainsi que pour le secteur éolien et photovoltaïque, etc. Ma passion pour les plantes m’a naturellement conduite à traduire des ouvrages de botanique. La tenue des délais et l’engagement qualité sont des éléments incontournables de mes prestations.
Keywords: botanique Botanik Agriculture Agrartechnik Marine Schiffstechnik HVAC CVC Tourisme Tourismus Energie


Profile last updated
Aug 25, 2023



More translators and interpreters: German to French - English to French - Spanish to French   More language pairs