This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 0.14 - 0.20 USD per word / 40 - 60 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.14 - 0.20 USD per word / 40 - 60 USD per hour French to Spanish - Rates: 0.14 - 0.20 USD per word / 40 - 60 USD per hour Spanish to French - Rates: 0.14 - 0.20 USD per word / 40 - 60 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to French: Audio Software Technology General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English The plug-in interfaces widely used today – such as VST, AU and RTAS – still work essentially the way analog mixers did in the past: a plug-in only receives audio data from the DAW track at the moment of playback, and therefore knows nothing about the entire track – and nothing either, therefore, of the musical context. For reverb, echo and EQ, this view through a real-time keyhole may be good enough, but not for plug-ins like *** that need an overview of the entire clip for the analysis of the musical context and the editing of notes, rhythms and tempo. Previously, a time-consuming transfer of the audio file to the plug-in was required, but with *** things are now far simpler.
Translation - French Les interfaces de plug-ins communément utilisées aujourd’hui - telles les VST, AU et RTAS - continuent de travailler comme le faisaient autrefois les consoles analogiques : un plug-in reçoit des données audio depuis la piste de la station audionumérique au moment de la lecture, mais ne sait rien du reste du morceau - et par conséquent, il ne sait rien non plus du contexte musical. Pour une réverbe, un écho ou un égaliseur, cette vision des données par le prisme du temps réel peut être suffisante, mais pas pour des plug-ins comme *** qui nécessitent une vue d’ensemble du clip afin d’analyser le contexte musical et éditer les notes, les rythmes et les tempi. Jusqu’alors, il fallait transférer le fichier audio vers le plug-in, ce qui prenait beaucoup de temps, mais avec *** les choses sont désormais plus simples.
English to Spanish: Audio Software Technology General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English The plug-in interfaces widely used today – such as VST, AU and RTAS – still work essentially the way analog mixers did in the past: a plug-in only receives audio data from the DAW track at the moment of playback, and therefore knows nothing about the entire track – and nothing either, therefore, of the musical context. For reverb, echo and EQ, this view through a real-time keyhole may be good enough, but not for plug-ins like *** that need an overview of the entire clip for the analysis of the musical context and the editing of notes, rhythms and tempo. Previously, a time-consuming transfer of the audio file to the plug-in was required, but with *** things are now far simpler.
Translation - Spanish Las interfaces de plug-ins comúnmente usadas hoy en día - como las VST, AU y RTAS - esencialmente siguen teniendo el mismo funcionamiento que las mesas de mezcla analógicas en el pasado: un plug-in sólo recibe los datos del audio proporcionado por la pista de la estación de audio digital en el momento de la reproducción, pero no sabe nada de la canción entera - y nada tampoco, por eso, del contexto musical. Para la reverberación, el eco o el ecualizador, esta vista a través del ojo de la cerradura del tiempo real puede ser suficiente, pero no para plug-ins como *** que necesitan una vista global de la totalidad del clip para analizar el contexto musical y editar las notas, los ritmos y el tempo. Antes, se requería una transferencia del archivo del audio que consumía mucho tiempo, pero ahora con *** las cosas son mucho más sencillas.
French to Spanish: Software: distorsion/compression audio plug-in General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - French *** offre 22 types de distorsion, dont un modulateur en anneau, une fuzz, un simulateur de baffle, un clipper ou du lo-fi, ainsi qu’un équaliseur 4 bandes et un noise gate avec réglages du seuil, de l’attaque et du relâchement. La section de filtre compte un passe-bas et un passe-haut avec Q Resonance et pentes de 12/24dB par octave au choix. Le compresseur comprend également des contrôles de volume, de seuil, de ratio, d’attaque et de relâchement.
Translation - Spanish *** ofrece 22 tipos de distorsión diferentes, incluso un modulador en anillo, un fuzz, un simulador de bafle, un clipper o efectos Lo-Fi, además de un ecualizador de 4 bandas y una puerta de ruido con ajustes de umbral, de ataque y de release. La sección de filtro cuenta con un pasa-bajas y un pasa-altas con Q Resonance y pendientes de 12/24dB por octava. El compresor también incluye controles de volumen, umbral, ratio, ataque y release.
More
Less
Translation education
Other - Sorbonne Paris IV France
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2011.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Apple Works Suite, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Freelance translator, localizer and editor/proofreader for audio gear, musical instruments and IT companies as a full time job since 2008. Worked as a computer/software/IT technician and translator from 1999 to 2008 in France and Spain.
Living in Venezuela, France and Spain since 1993.
You can check my most recent work on Audiofanzine in Spanish (translated from reviews published on the french and english websites) and Audiofanzine in French(summarized transcreated or translated from manufacturers press reviews and various sources in english or spanish).
Also work for Fender, Universal Audio (DSP audio cards manufacturer and software developer), UVI (software effect and instrument developer), among others, on a regular basis.
Average words translated : 3000 / day
Keywords: English, french, spanish, localization, translation, translator, software, audio, audio gear, music. See more.English, french, spanish, localization, translation, translator, software, audio, audio gear, music, musical instruments, internet, website, Internet technology, IT. See less.