This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Peace be with you! Thank you for visiting my profile! My name is Zhigang Wang, a native chinese speaker. I like labeling what I am doing as "Meaningful Accuracy with a Well-Studied Manipulation of Words!". You are welcome to contact me for work or friends
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Breach of Contract
If a Party fails to perform any of its material obligations under this Contract, or if a representation or warranty made by a Party under this Contract is untrue or materially inaccurate, the Party shall be deemed to have breached this Contract.
Failure to Pay Capital Contributions
Provided that each of the conditions in Article 6 has either been expressly fulfilled or waived by the Parties, should one of the Parties fail to pay any portion of its contribution to the registered capital of the Company at the time and in the amounts stipulated in Article 6 and Schedule 1 of this Contract, such Party shall be deemed to be in breach of the Contract and, in addition to any liability it may incur for such breach, such Party shall pay to the Company a late contribution penalty at a monthly rate equal to the then applicable shortest-term lending rate published by the People's Bank of China for United States Dollar loans on the amount of the contribution due and unpaid for as long as such contribution is due and unpaid.
Translation - Chinese 违约
如果一方未履行其在本合同项下的任何重大义务,或一方在本合同中所做的声明或保证虚假或严重失实,则该一方应被视为已违反本合同。
未缴纳注册资本出资
在第6条所述每项条件均已明确得到满足或已由双方放弃的情况下,如果双方中的一方未按合同第六条和附录1规定的时间和数额向合营公司的注册资本投入其任何部分出资额,则该一方应被视为违反本合同。除应为该等违约承担的任何责任外,该一方还应为逾期支付的出资额向合营公司支付出资滞纳金,其月息应相等于中国人民银行为美元贷款公布的届时适用的最短期贷款利率,直至上述出资额得到支付为止。
English to Chinese: Working with persons with disabilities General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Working with persons with disabilities
Two general issues are essential to bear in mind when monitoring the rights of persons with disabilities. First, remember that the aim is to monitor the rights of persons with disabilities and not disability. Thus, monitors should be asking what society has or has not done which is obstructing the full enjoyment of their rights—not how their physical or mental impairment has affected the enjoyment of their rights. For example, when monitoring the right to education, consider that poor teacher training, negative attitudes and prejudice or inaccessible schools are likely the reason why a person with disabilities does not enjoy the right to education fully, rather than the person being blind, deaf or having a psychosocial disability.
Second, remember to work directly with persons with disabilities. Given the invisibility of persons with disabilities in most societies, ask representative organizations for assistance in meeting relevant individuals. Furthermore, it is important to communicate directly with the person—not with carers, health professionals, family members or others, even if those people claim to speak for the person. Communicating directly with the individual may entail the use of assistive devices, sign-language interpreters or support persons. It is, therefore, important for monitors to be aware that the interviewee’s message could be inaccurately or incompletely communicated or misunderstood (e.g., be aware of the relationship between the support person and the individual, the familiarity of the individual with the assistive device). If carers and others are trusted companions they might be able to give invaluable information but it is important not to assume this. Some people who claim to care for persons with disabilities might intentionally or unintentionally be contributing to abuse.
English to Chinese: English Economic Text General field: Bus/Financial
Source text - English In the beginning there were Smith and Ricardo; but by the 1950s, despite a number of brilliant disciples, such as Viner and Haberler, they were in eclipse. Several factors conspired to persuade economists that developing countries should manage their international trade very tightly. The apparent success of government intervention in the wartime economies and in Russia legitimized State management. Development was equated with industrialization, and industrialization was seen as an indivisible whole: one needed to advance over a wide range of industrial sectors simultaneously to have any chance of success, which called for considerable coordination. Further, the key to industrialization was investment, and since investment goods had to be imported from the industrialized countries, it was essential to conserve foreign exchange for that purpose. Primary commodity exports were not seen as a viable long-term source of foreign exchange because their demand prospects were limited and their terms of trade inexorably falling.
These views informed a fairly coherent policy position that import substitution (IS) was the route to development. Local industry was to be highly protected and there was a strong case for special and differential (S&D) treatment under GATT. Developing countries required both exemption from liberalization under GATT and enhanced access to industrial markets. Regional trading arrangements (RTAs) were another logical conclusion, for by increasing the size of the import-substitutes market they reduced the cost of the industrialization (Cooper and Massell, 1965).
The policy may have been internally coherent, but it was wrong. As time progressed, IS regimes became ever more arbitrary and distorted as Governments tried to micro-manage their economies. Moreover, IS was conspicuously unsuccessful in improving developing countries trade, employment and poverty performances, and not obviously successful in stimulating economic growth. In addition, by the early 1970s, an alternative strategy based on promoting trade, rather than curtailing it, was beginning to show promise in the startling performance of the four tigers (the newly industrializing economies [NIEs] of Taiwan Province of China, the Republic of Korea, Hong Kong [China] and Singapore).
Translation - Chinese 开始的时候,有斯密和李嘉图;但到了1950年代,尽管有几个才华横溢的门徒,如瓦伊那和哈伯勒,他们相形见绌。几项因素让经济学家们相信,发展中国家应该非常紧密地管理自己的国际贸易。战时经济中的政府干预和俄罗斯的政府干预都取得了显著的成功,这让政府管理经济有了理直气壮的理由。发展被等同于工业化,而工业化被看作是一个不可分割的整体:要在很广泛的工业领域内同时取得进步,才有成功的希望,这需要大量的协调工作。而且,工业化的关键在于投资,而且因为投资商品须从工业化国家进口,为进口目的而保留外汇至关重要。初级商品出口并不被视为一种可行的长期外汇来源,因为需求前景有限,而且贸易条件无情地恶化。
English to Chinese: User Guide (用户指南) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Precautions
Avoid using the Flash Memory Card when the battery is low. When writing to the card, wait for the operation to complete before removing the card. The card is designed to fit easily into the system one way only. Do not bend the card or force it into the slot.
5 Years Warranty
The Corporation will repair or replace this Flash Memory Card free of charge if it ever fails within 5 years from the date of purchase, subject to the conditions set forth below. This Flash Memory Card will be free from material defects in design and manufacture and will substantially conform to its published specifications. The warranty applies only to the extent this Flash Memory Card is used in devices that are compliant with the specifications of the appropriate standards organization. The warranty applies only to the original purchaser of the Flash Memory Card who has proof of purchase, if requested. This warranty is void if the Flash Memory Card is not used in accordance with the product instructions or if the Corporation determines that any failure has been caused by misuse, neglect, improper installation, repair, alteration or accident. The Corporation bears no responsibility for failure or effect caused by any third party product or components whether authorized or not. The Corporation’s products are not warranted to operate without failure. The Corporation does not recommend the use of its products in life support applications where in a failure or malfunction, the product may directly threaten life or injury. Accordingly, in any use of The Corporation products in life support systems or other applications where failure could threaten life or injury, the products should be incorporated in systems designed with appropriate redundancy, fault tolerant or back-up features. If a product fails under the terms of this warranty The Corporation will inspect the product and at its option, repair or replace the product. The Corporation will ship out a product with equal to or greater capacity. The Corporation’s sole liability, and the exclusive remedy, for any acknowledged defect(s) shall be the repair or replacement of the product in question. The Corporation may, at its sole option, replace the product with a refurbished product. ALL STATUTORY OR IMPLIED WARRANTIES ARE HEREBY DISCLAIMED TO THE FULLEST EXTENT. THE CORPORATION SHALL NOT BE LIABLE UNDER ANY CIRCUMSTANCES FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR LOST DATA.
Translation - Chinese 注意
避免在电池不足的情况下使用闪存卡。在写卡时,应等到作业完成才可将卡取出。本卡在设计上只允许以一种方式插入系统。切勿弯曲或强行插入卡槽。
I am a native Chinese speaker and 16-year English and Chinese language pair translator / interpreter based in Shenzhen China. I work in a variety of fields which include IT, Computer (General, Hardware, Software, Systems and Networks), Telecom, Electrical, Electronics, Business, Marketing, Human Resources, Law (General, Contract, Agreement, Copyright, Trademark, Regulations, and Rules). I am now working as a full-time freelance translator and interpreter and would like to establish cooperation relationships with outsourcers around the globe.
In order to provide an accurate translation, I spend all my resources and energy working quickly and efficiently. I always take my work seriously and can provide professional credentials and references.
I’m willing to invest time and energy in learning more about a new field.
I’m aware of my own capabilities and limitations.
I will not take on a job if I cannot do it completely, and will instead refer you to a colleague who can offer the best possible service. It’s my perfectionist side and professional too.
Daily output: 2500-3500 words; >4000 words if using Trados with fuzzy or 100% matches.