Member since May '17

Working languages:
Korean to English

CJ Colling
Certified Korean to English Translator

Canada

Native in: English (Variant: Canadian) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(3 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What CJ Colling is working on
info
May 8, 2021 (posted via ProZ.com):  Certified Korean to English Translation of Certificate of Family Relationships (가족관계증명서) as supporting documentation being submitted to IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada) ...more, + 10 other entries »
Total word count: 0

User message
Corey Colling. CTTIC Certified Korean to English Translator [email protected]
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcription, Editing/proofreading, Transcreation, Software localization, Training, Website localization, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Automotive / Cars & Trucks
PatentsComputers: Systems, Networks
Real EstateIT (Information Technology)
Law (general)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 2,261
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 6
Portfolio Sample translations submitted: 3
Korean to English: Korean Pharmaceutical Affairs Act
Source text - Korean
제25조(처방의약품 목록 작성 등) ①의료기관 개설자는 해당 의료기관에서 처방하려는 의약품의 목록을 그 의료기관이 소재하는 시ㆍ군ㆍ구의 「의료법」 제28조제5항에 따라 설치된 시ㆍ군ㆍ구 의사회 분회 또는 치과의사회 분회(이하 "의사회분회등"이라 한다)에 제출한다.

②의사회분회등은 제1항에 따른 의료기관별 처방의약품 목록에서 품목 수를 적정하게 조정한 지역처방의약품 목록과 그 지역처방의약품 목록의 범위에서 조정된 의료기관별 처방의약품 목록을 해당 시ㆍ군ㆍ구의 약사회 분회에 제공한다.

③약사회 분회는 제2항에 따라 의사회분회등으로부터 지역처방의약품 목록과 의료기관별 처방의약품 목록을 받으면 해당 지역의 약국개설자에게 이를 통보하여 갖추도록 한다.

④약국개설자가 제2항에 따른 처방의약품 목록에 따라 의약품을 갖추는 데 어려움이 있어서 그 품목 수를 조정할 필요가 있으면 의사회분회등과 약사회 분회가 협의하여 조정할 수 있다. 품목 수가 추가되거나 변경되는 경우에도 또한 같다.

⑤의사회분회등은 제2항에 따른 처방의약품 목록을 변경하거나 추가하려면 30일 전에 약사회 분회에 이를 통보한다.
Translation - English
Article 25 (Preparation, etc. of List of Prescription Drugs)(1) Any medical institution founder shall submit a list of drugs that the relevant medical institution intends to prescribe to the branch of the Medical Association or the branch of the Dental Association (hereinafter referred to as the "branch of the Medical Association, etc."), which has been established pursuant to Article 28 (5) of the Medical Service Act, of the Si/Gun/Gu where such medical institution is located.

(2) The branch of the Medical Association, etc. shall provide the branch of the Pharmaceutical Association of the relevant Si/Gun/Gu with a regional list of prescription drugs, the items of which are appropriately selected from the list of prescription drugs of each medical institution pursuant to paragraph (1) and a list of prescription drugs of each medical institution which are selected from the regional list of prescription drugs.

(3) The branch of the Pharmaceutical Association shall, upon receiving the regional list of prescription drugs and the list of prescription drugs of each medical institution from the branch of the Medical Association, etc. under paragraph (2), inform pharmacy founders in the relevant area of such lists and require them to secure relevant drugs.

(4) In the event that a pharmacy founder finds it difficult to secure drugs according to the list of prescription drugs under paragraph (2) and that it becomes necessary to adjust the number of items, the branch of the Medical Association, etc. and the branch of the Pharmaceutical Association may adjust it through consultations. The same shall apply where the numbers of items are added or altered.

(5) Where the branch of the Medical Association, etc. intends to alter or add the list of prescription drugs referred to in paragraph (2), it shall inform the branch of the Pharmaceutical Association thereof 30 days in advance.
Korean to English: Korean Pharmaceutical Affairs Act - Article 30
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Korean
제30조(조제기록부) ①약사는 약국에서 의약품을 조제(제23조제3항 각 호 외의 부분 단서 및 각 호에 따라 처방전 없이 조제하는 경우를 포함한다. 이하 이 조에서 같다)하면 환자의 인적 사항, 조제 연월일, 처방 약품명과 일수, 조제 내용 및 복약지도 내용, 그 밖에 보건복지부령으로 정하는 사항을 조제기록부(전자문서로 작성한 것을 포함한다)에 적어 5년 동안 보존하여야 한다.

② 환자는 약사에게 본인에 관한 기록의 열람 또는 사본의 발급 등 그 내용의 확인을 요청할 수 있다. 이 경우 약사는 정당한 사유 없이 이를 거부하여서는 아니 된다.

③ 약사는 환자가 아닌 다른 사람에게 환자에 관한 조제기록부를 열람하게 하거나 그 사본을 내주는 등 내용을 확인할 수 있게 하여서는 아니 된다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그 내용을 확인하게 할 수 있다.

1. 환자의 배우자, 직계존속ㆍ비속, 형제ㆍ자매(환자의 배우자 및 직계존속ㆍ비속, 배우자의 직계존속이 모두 없는 경우에 한정한다) 또는 배우자의 직계존속이 환자 본인의 동의서와 친족관계임을 나타내는 증명서 등을 첨부하는 등 보건복지부령으로 정하는 요건을 갖추어 요청한 경우

2. 환자가 지정하는 대리인이 환자 본인의 동의서와 대리권이 있음을 증명하는 서류를 첨부하는 등 보건복지부령으로 정하는 요건을 갖추어 요청한 경우

3. 환자의 법정대리인(「민법」 제928조 또는 제936조에 따른 후견인으로 한정한다)이 대리권이 있음을 증명하는 서류를 첨부하는 등 보건복지부령으로 정하는 요건을 갖추어 요청한 경우

4. 환자가 사망하거나 의식이 없는 등 환자의 동의를 받을 수 없어 환자의 배우자, 직계존속ㆍ비속, 형제ㆍ자매(환자의 배우자 및 직계존속ㆍ비속, 배우자의 직계존속이 모두 없는 경우에 한정한다) 또는 배우자의 직계존속이 친족관계임을 나타내는 증명서 등을 첨부하는 등 보건복지부령으로 정하는 요건을 갖추어 요청한 경우

5. 「국민건강보험법」 제14조, 제47조, 제48조 및 제63조에 따라 급여비용 심사ㆍ지급ㆍ대상여부 확인ㆍ사후관리 및 요양급여의 적정성 평가ㆍ가감지급 등을 위하여 국민건강보험공단 또는 건강보험심사평가원에 제공하는 경우

6. 「의료급여법」 제5조, 제11조, 제11조의3 및 제33조에 따라 의료급여 수급권자 확인, 급여비용의 심사ㆍ지급, 사후관리 등 의료급여 업무를 위하여 보장기관(시ㆍ군ㆍ구), 국민건강보험공단, 건강보험심사평가원에 제공하는 경우

7. 「형사소송법」 제106조, 제215조 또는 제218조에 따른 경우

8. 「민사소송법」 제347조에 따라 문서제출을 명한 경우
Translation - English
Article 30 (Records of Dispensing)(1) Where a pharmacist dispenses drugs (including where he/she dispenses drugs without a prescription in accordance with the proviso to Article 23 (3), and each subparagraph of the said Article; hereafter the same shall apply in this Article) at his/her pharmacy, he/she shall make records (or electronic records), including the personal information of a patient, date of dispensing, the names of drugs prescribed, and the days of taking drugs, details of dispensing, details of medication counselling and other matters prescribed by Ordinance of the Ministry of Health and Welfare, and preserve such records for five years.

(2) Any patient may file a request for a perusal of his/her records or issuance of a copy thereof with a pharmacist to verify the details of his/her records. In such cases, the pharmacist in receipt of such request shall not refuse it without just cause.

(3) No pharmacist shall allow any person other than a patient to verify the details of the patient's records, by allowing a perusal of such records or issuing the copy of such records: Provided, That he/she may allow any person other than a patient to verify the details of the patient's records, in any of the following cases:

1. Where the spouse, a lineal ascendant or descendant, a sibling (limited to where the spouse, any of lineal ascendants or descendants, and any of lineal ascendants of the spouse, of a patient does not exist) of a patient, or a lineal ascendant of the spouse of a patient, files a request, by submitting the written consent of the patient himself/herself or a document, etc. certifying the relative relationship or by fulfilling the requirements prescribed by Ordinance of the Ministry of Health and Welfare;

2. Where a representative designated by a patient files a request, by submitting the written consent of the patient himself/herself or a document proving the right of representation or by fulfilling the requirements prescribed by Ordinance of the Ministry of Health and Welfare;

3. Where the legal representative (limited to a guardian referred to in Article 928 or 936 of the Civil Act) of a patient files a request, by submitting a document proving the right of representation or by fulfilling the requirements prescribed by Ordinance of the Ministry of Health and Welfare;

4. Where the spouse, a lineal ascendant or descendant, a sibling (limited to where the spouse, any of lineal ascendants or descendants, and any of lineal ascendants of the spouse, of a patient does not exist) of a patient, or a lineal ascendant of the spouse of a patient, files a request, by submitting a document, etc. certifying the relative relationship or by fulfilling the requirements prescribed by Ordinance of the Ministry of Health and Welfare, since it is impracticable to obtain consent from the patient due to a death or unconsciousness of the patient;

5. Where records of dispensing are provided to the National Health Insurance Service or the Health Insurance Review and Assessment Service pursuant to Articles 14, 47, 48 and 63 of the National Health Insurance Act for the review and payment of medical care costs, verification of entitlement to medical care benefits, follow-up management, evaluation of the reasonableness of medical care benefits, adjusted payment of medical are benefits, etc.;

6. Where records of dispensing are provided to social security agencies (Si, Gun or Gu), the National Health Insurance Service, or the Health Insurance Review and Assessment Service pursuant to Articles 5, 11, 11-3 and 33 of the Medical Care Assistance Act for the verification of eligible recipients of medical aids, the review, payment, follow-up management, etc. of medical aid costs, or other medical aid services;

7. Where it falls under Article 106, 215 or 218 of the Criminal Procedure Act;

8. Where a court issues an order to submit records of dispensing pursuant to Article 347 of the Civil Procedure Act.
English to Korean: Department of Justice Press Release
Source text - English
Department of Justice
Office of Public Affairs
________________________________________
FOR IMMEDIATE RELEASE
Thursday, December 15, 2016
Alaska Man Charged With Conspiring to Provide Unlawful Services to Iran and International Money Laundering Conspisracy
Kenneth Zong, 77, of Anchorage Alaska, was named as the sole defendant in the 47-count indictment charging him with conspiracy to violate the International Emergency Economic Powers Act (IEEPA), unlawful provision of services to Iran, money laundering conspiracy and money laundering.
The announcement was made by U.S. Attorney Karen L. Loeffler for the District of Alaska.
The indictment alleges that at an undetermined time, Zong left Alaska for Seoul, South Korea, and operated businesses there. From January 2011 through at least April 2014, Zong and four co-conspirators – three Iranian nationals and one U.S. citizen – allegedly conspired to evade the prohibitions of IEEPA and Iranian Transactions and Sanctions Regulations (ITSR) by engaging in false, fictitious and fraudulent transactions which were designed to unlawfully convert and remove Iranian owned funds, equivalent to approximately $1 billion United States dollars (USD). These funds were held in controlled Korean bank accounts and converted into more easily tradeable currencies, such as dollars and/or euros, by defrauding the Korean regulators into thinking the transactions were legitimate.
Zong is charged with transferring those currencies to more than 10 countries around the world, including the U.S., United Arab Emirates, Switzerland, Germany, Austria and Italy. Zong received payment for these acts from the Iranian nationals in an amount from $10 million to $17 million USD.
The indictment alleges that the scheme began in 2011, when Zong changed the name of his Korean company, “KSI Ejder, Inc.” (KSI) to “Anchore.” Zong used KSI/Anchore as a conduit to convert and distribute Iranian funds into USD and/or euros, by fictitiously selling marble tiles and other construction supplies to an Iranian shell company in Kish Island, Iran. KSI/Anchore fictitiously purchased Italian marble tiles and other construction supplies from “MSL & Co Investment Trading” (MSL Investment Dubai), an Iranian-controlled shell company in Dubai, which were then fictitiously shipped directly to another fictitious company in Iran.
Zong and his co-conspirators created false and fictitious contracts, bills of landing and invoices to show Korean government banking regulators that the Iranian company owed KSI/Anchore for the false marble purchases. This resulted in the transfer of Iranian funds, at the direction of Zong’s co-conspirators, from the restricted Iranian bank account to Zong’s KSI/Anchore account. Zong then transferred the funds to entities and individuals throughout the world.
Zong is also charged with 43 counts of money laundering and one count of money laundering conspiracy for his actions in connection with the $10 million dollar fee paid to him by his Iranian associates. In furtherance of the scheme, Zong transferred $10 million of his fees from Korea to a co-conspirator who resided in Anchorage. This individual also created and operated various companies to be used as front companies to purchase real estate, automobiles, an interest in a yacht and other purchases or transfers of the Iranian funds.
The U.S. embargo on Iran, which is enforced through IEEPA and the ITSR, prohibits the export of goods, technology, and services to Iran with very limited exceptions.
An arraignment date has not been set.
U.S. Attorney Loeffler commended the IRS-Criminal Investigation and the FBI for the investigation of this case.
An indictment is only a charge and is not evidence of guilt. A defendant is presumed innocent and is entitled to a fair trial at which the government must prove guilt beyond a reasonable doubt.


Translation - Korean
법무부
공보실
________________________________________
즉각적인 발표
2016년 12월 15일 목요일
알래스카 남자, 이란에 불법 서비스를 제공하기 위한 공모와 국제 돈 세탁 음모로 기소
알래스카 주에 위치한 앵커리지에 거주하고 있는 77세의 Kenneth Zong 씨는 국제 비상 경제권 법 (International Emergency Economic Powers Act, IEEPA) 위반 음모, 이란에 불법적 서비스 제공, 돈세탁 음모 및 돈세탁에 대한 47건의 기소 혐의로 단독 피고로 지명되었다.
이 발표는 알래스카 지방의 Karen L. Loeffler 변호사a에 의해 발표되었다.
이 기소는 Zong씨가 알 수 없는 시간에 알래스카를 떠나 한국에 위치한 서울로 왔고, 그곳에서 사업을 운영하였다고 주장한다. 2011년 1월부터 최소 2014년 4월까지 Zong씨와 4명의 공모자들 (이란 국민 세명과 미국 시민권자 한 명)은 약 10억 미국 달러 (USD)에 달하는 이란 소유의 자금을 불법적으로 변환하고 제거하기 위해 고안된 허위, 허구 및 사기 거래들을 이용하여 국제 비상 경제권 법 (IEEPA) 및 이란 거래 및 제재 규정 (Iranian Transactions and Sanctions Regulations, ITSR)의 금지 사항을 회피하기 위해 음모를 꾸몄다고 전해졌다. 이러한 자금은 통제 된 한국 은행 계좌에 보관되었으며, 한국 규제 당국이 보기에 거래가 합법적이라고 생각될 수 있도록 만들어 달러나 유로와 같은 보다 쉽게 거래 가능한 통화로 전환되었다.
Zong씨는 미국, 아랍 에미리트 연합국, 스위스, 독일, 오스트리아 및 이탈리아를 비롯한 전 세계 10개 이상의 국가로 해당 통화를 이체한 것으로 기소되었다. Zong씨는 이러한 행위에 대한 지불금으로 이란 국민으로부터1천만 달러부터 1천 7백만 달러까지 받았다.
이번 기소는 이 계획이 2011년에 Zong씨가 그의 한국 회사인 “KSI Ejder, Inc.”의 이름을 “앤코레 (Anchore)”로 변경하였을 때 시작되었다고 주장한다. Zong씨는 대리석 타일 및 기타 건축자재를 이란의 키쉬 섬 (Kish Island)에 있는 이란 쉘 회사에 허구 판매 하는 방식을 이용하여 KSI/앤코레(Anchore)를 이란의 자금을 미국 달러 혹은 유로화로 변환하고 분배하기 위한 도관으로 이용했다. KIS/앤코레(Anchore)는 두바이에 위치한 이란 통제 쉘 회사인 “MSL & CO Investment Trading” (MSL Investment Dubai)에서 이탈리안 대리석 타일 및 기타 건축자재를 허구로 구입한 후 바로 이란에 위치한 또 다른 가상 회사로 허구 배송하였다.
Zong씨와 그의 공모자들은 허위 및 허구 계약, 선하 증권 및 청구서를 작성하여 이란의 회사가 KSI/앤코레(Anchore)에게 허위 대리석 구매에 대한 빚을 졌음을 한국 정부의 은행 규제 당국에 보여줬다. 이로 인해 Zong씨의 공모자들의 지시에 따라 이란 자금이 제한된 이란 은행 계좌에서 Zong씨의 KSI/앤코레(Anchore) 계좌로 이체되었다. Zong씨는 그 자금을 세계 각국의 법인 및 개인에게 이체했다.
Zong씨는 또한 그의 이란 측근들에 의해 지불 된 1천만 달러의 수수료와 관련된 자신의 행동들에 대해 43건의 자금 세탁과 돈 세탁 음모 혐의로 기소되었다. 이 계획을 추진하기 위해, Zong씨는 한국에서 앵커리지에 거주하는 공모자에게 1,000만 달러의 수수료를 이체했다. 또한, 부동산과 자동차 구매, 요트에 대한 관심 및 기타 구매 또는 이란 자금의 이전을 위하여 허위 회사로 사용되는 다양한 회사를 만들고 운영했다.
국제 비상 경제권 법 (IEEPA)과 이란 거래 및 제재 규정 (ITSR)을 통해 시행되는 이란에 대한 미국의 금수 조치는 소수의 예외적인 부분들을 제외하고는 이란에 대한 물품, 기술 및 서비스의 수출을 금지한다.
기소일은 아직 정해지지 않았다.
미국의 Loeffler 변호사는 이번 사건에 대한 수사에 관련하여 국세청 범죄 수사과(IRS-Criminal Investigation)와 FBI를 추천했다.
기소는 혐의일 뿐이며 유죄를 입증하는 증거는 아니다. 피고인은 무죄로 추정되며 정부가 합리적인 의심을 넘어서는 유죄를 입증해야 하는 공정한 재판을 받을 권리가 있다.

Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2011. Became a member: May 2017.
Credentials Korean to English (Society of Translators and Interpreters of British Columbia, verified)
Memberships ATA, CTTIC, CTTIC, STIBC, NYCT
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Lingotek, Lokalise, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Website https://www.koreanenglish.com/
CV/Resume English (PDF)
Professional practices CJ Colling endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I mainly translate and certify Korean patent applications and prior art documentation involving numerous technical fields (semiconductors, terminals, display devices, RFID, NFC, and telecommunication devices) into English.

I also hold the designation of Certified Korean to English translator and am a Certified Member in good standing with the provincial translation associations in Alberta, British Columbia, Saskatchewan, and Manitoba, Ontario, and Nova Scotia.

I have handled some challenging and unique translation assignments, including documents from North Korea and the period of Korea under Japanese rule. I've worked in some capacity on many notable legal translation cases that have appeared in the news. Depending on my current schedule I also welcome requests from charities or non-profit organizations. I also dedicate a certain number of hours each month mentoring those who are interested in becoming professional Korean translators.

I have also completed several translations requests involving legal, financial, immigration, and life sciences content. Even if you have an existing Korean translation solution in place, I'm happy to provide a second opinion as a subject matter expert.

Services Provided:

Korean Audio and Video File Transcription

Certified Korean>English Translation and Proofreading

Hanja>English Translation Korean Handwriting Translation

Korean Copywriting

Korean Third-Party Translation Review

Korean Cultural Consultation

Keywords: Rich and diverse experience in texts unique to Korea, scientific documentation, academic literature, technical information, litigation discovery materials, handwritten Korean, audio/visual files, marketing surveys, non-profit organizations 한국어 전문 문서와 관련하여 풍부하고 다양한 경험 보유, 비영리단체. See more.Rich and diverse experience in texts unique to Korea, scientific documentation, academic literature, technical information, litigation discovery materials, handwritten Korean, audio/visual files, marketing surveys, non-profit organizations 한국어 전문 문서와 관련하여 풍부하고 다양한 경험 보유, 비영리단체, 과학 관련 문서, 학술 문헌, 기술 정보, 법원, 광고, 은행 및 재정, 비즈니스 마케팅, 토목 공학, 데이터 통신, 경제, 전기 공학, 법과 법학, 의료, 노동위생 및 산업위생, 의료 — 정신과, 금속 공학, 특허 번역, 정치학, 증거개시, 자필 한국어, 오디오/이미지 파일, 마케팅 설문조사, 이민 서류, 계약서. See less.




Profile last updated
Oct 6, 2023



More translators and interpreters: Korean to English   More language pairs