Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Muna Ibrahim
Translation is a Professional Art

United Arab Emirates
Local time: 08:58 +04 (GMT+4)

Native in: Arabic Native in Arabic
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription, Training, Copywriting
Expertise
Specializes in:
ManagementCooking / Culinary
Telecom(munications)Textiles / Clothing / Fashion
Business/Commerce (general)Construction / Civil Engineering
Finance (general)Astronomy & Space
ArchaeologyAccounting

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 16, Questions asked: 63
Blue Board entries made by this user  4 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Visa
Portfolio Sample translations submitted: 2
Arabic to English: A Sample from an Offering Memorandum
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Arabic
The Shares have not been and will not be registered under the United States Securities Act of 1933, as amended (“Securities Act”), and the Fund has not been registered as an investment company under the United States Investment Company Act of 1940, as amended. Accordingly, the Shares may not be offered, sold or delivered, directly or indirectly, in the United States or to any US Person, as defined below, except to a US Person which is a discretionary account or similar account (other than an estate or trust) held for the benefit or account of a person who is not a US Person by a dealer or other professional fiduciary organised, incorporated or (if an individual) resident in the United States, in each case in accordance with the provisions of Regulation S under the Securities Act. The term “United States” means the United States of America (including the States and the District of Columbia), its territories, it possessions and other areas subject to its jurisdiction. The term “US Person” means (i) any citizen or resident of the United States, or any corporation or partnership chartered or organised under the laws of any jurisdiction in the United States or any trust or other entity chartered or organised under the laws of any jurisdiction in the United States or that is subject to United States Federal income tax on its worldwide net income regardless of source and/or (ii) any “US Person” as defined in Rule 902(o) of Regulation S under the Securities Act.
The Fund has been registered as a mutual fund pursuant to Section 4(3) of the Mutual Funds Law (2003 Revision) of the Cayman Islands with the Monetary Authority of the Cayman Islands (the “Monetary Authority”). Such registration was effected by filing with the Monetary Authority the prescribed details in respect of this Memorandum and by paying the prescribed registration fee. Such registration does not imply that the Monetary Authority or any other regulatory authority in the Cayman Islands has passed upon or approved this Memorandum or the Offering of Shares hereunder nor is it intended that they will.

The Fund is prohibited from making any invitation to the public of the Cayman Islands to subscribe for the Shares. Non resident or exempted companies or other such non-resident or exempted entities established in the Cayman Islands, however, may subscribe.
The Directors of the Fund are the persons responsible for the information contained in this Memorandum. To the best of the knowledge and belief of the Directors (who have taken all reasonable care to ensure that such is the case) the information contained herein is in accordance with the facts and does not omit anything likely to affect the import of such information.
No person is authorised to give any information or make any representation not contained in this Memorandum in connection with the matters described herein. Neither the delivery of this Memorandum nor the issue of Shares of the Fund shall be taken to imply that any information herein is correct as of any date subsequent to the date hereof.

Investment in the Fund is suitable only for sophisticated investors for whom such investment does not constitute a significant portion of their investment program and who fully understand and are willing to assume the risks involved in the Fund's investment program. The investment objectives of each Class, by their nature, may be considered to involve a substantial degree of risk.
Prospective investors should carefully read this Memorandum. However, the contents should not be considered to be legal or tax advice, and each prospective investor should consult with his own counsel and advisors as to all matters concerning investment in the Fund.
Translation - English
إن الأسهم ليست مسجلة ولن تسجل بموجب قانون الأوراق المالية الأمريكي لعام 1933 والقوانين المعدلة له ("قانون الأوراق المالية")، ولم يتم تسجيل الصندوق كشركة استثمار بموجب قانون شركات الاستثمار الأمريكي لعام 1940 والقوانين المعدلة له. وعليه، لا يجوزعرض أو بيع أو تسليم الأسهم بشكل مباشر أو غير مباشر بالولايات المتحدة الأمريكية لأي شخص أمريكي حسبما ورد تعريفه فيما يلي باستثناء الشخص الأمريكي الذي يمثل حساباً تقديرياً أو حساباً مشابهاً (دون أن يكون عقاراً أو أمانة) تتم حيازته لصالح أو لحساب شخص غير أمريكي من قبل تاجر منظم أو مسجل أو جهة ائتمانية متخصصة منظمة أو مسجلة بالولايات المتحدة أو قاطناً بالولايات المتحدة (إن كان شخصاً)، وذلك في كل حالة من الحالات طبقاً لشروط وأحكام نصوص اللائحة (س) الخاصة بقانون الأوراق المالية. ومصطلح "الولايات المتحدة" يعني دولة الولايات المتحدة الأمريكية (بما في ذلك جميع الولايات الأمريكية ومنطقة كولومبيا)، وأقاليمها وممتلكاتها والمناطق الأخرى الخاضعة لنظمها التشريعية. ويعني "الشخص الأمريكي" (1) أي مواطن أو مقيم بالولايات المتحدة أو أية شركة أو شراكة موثقة أو مسجلة بموجب أي من النظم التشريعية الأمريكية، أو أي اتحاد شركات أو كيان موثق أو مسجل بموجب أي من النظم التشريعية الأمريكية أو يخضع لضريبة الدخل الفيدرالية ألأمريكية وصافي الدخل الخاضع لها في جميع أنحاء العالم بصرف النظر عن مصدره، و/أو (2) أي "شخص أمريكي" تم تعريفه بالقاعدة 902(0) من اللائحة (س) بموجب قانون الأوراق المالية.
وقد تم تسجيل الصندوق كصندوق استثماري مشترك عملاً بالقسم 4 (3) من قانون صناديق الاستثمار المشتركة لجزر كايمان (الذي روجع عام 2003) لدي الهيئة المالية لجزر كايمان ("الهيئة المالية"). وقد تم تفعيل ذلك التسجيل عن طريق فتح ملف لدي الهيئة المالية بالتفاصيل المحددة فيما يتصل بهذه المذكرة وعن طريق سداد رسوم التسجيل المفروضة. ولا يعني ذلك التسجيل أن الهيئة المالية أو اية جهة تشريعية أخرى بجزر كايمان قد اطلعت على أو أقرت هذه المذكرة أو طرح الأسهم الواردة فيها، أو أنه قصد من ذلك التسجيل أن تفعل الهيئة أو هذه الجهات ذلك.

ومحظور على الصندوق توجيه أية دعوة إلى عامة الناس بجزر كايمان للاكتتاب في الأسهم. ولكن يجوز الاكتتاب فيه من قبل أي من الشركات غير المقيمة أو المعفاة أو أي كيان غير مقيم أو معفي مؤسس بجزر كايمان.

وأعضاء مجلس إدارة الصندوق هم الأشخاص المسئولين عن المعلومات التي تحويها هذه المذكرة. والمعلومات التي تشملها هذه المذكرة حسب علم واعتقاد أعضاء مجلس الإدارة (الذين اتخذوا جميع الاحتياطات والمحاذير لضمان ذلك)، قد تمت صياغتها من خلال الحقائق ولم تغفل أي شيئ قد يؤثر على سلامة تلك المعلومات.

وليس هناك أي شخص مفوض بإعطاء أية معلومات أو القيام بأية عمليات عرض لا تحويها هذه المذكرة فيما يتصل بالأمور الموصوفة فيها. ولا يعني تسليم هذه المذكرة ولا طرح الأسهم أن أي من المعلومات المذكورة فيها صحيحة في أي تاريخ لاحق للتاريخ الذي صدرت فيه.

والاستثمار في الصندوق يتناسب فقط مع المستثمرين المحنكين الذين لا يمثل لهم هذا الاستثمار حصة كبيرة من برنامجهم الاستثماري والذين يدركون تماماً ويرغبون في تحمل المخاطر التي ينطوي عليها البرنامج الاستثماري للصندوق. ويجوز اعتبار أن أهداف كل فئة من فئات الصندوق بطبيعتها تنطوي على درجة كبيرة من المخاطر.

وعلى المستثمرين المرتقبين قراءة هذه المذكرة بعناية. ولكن لا يجب اعتبار فحواها نصاً قانونياً أو استشارة ضريبية، وعلى كل مستثمر مرتقب أن يستشير مستشاريه ومحاميه فيما يتصل بجميع الأمور المتعلقة بالاستثمار في الصندوق.
Arabic to English: An extract of a Memo of Association of a Company
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Arabic
The instrument of transfer of any Share or fraction of a Share shall be executed by or on behalf of the transferor and, if so required by the Board of Directors, shall also be executed by or on behalf of the transferee, and the name of the transferee shall, subject to any provisions herein to the contrary, be entered in the Register of Members in respect thereof. In the case of a Share registered in the joint names of two or more Members ("Joint Holders"), unless the Joint Holders have delivered to the Company an instrument in writing, executed by each of them, expressly referring to this article and stating that this article shall not apply to the Share registered in their names, any one Joint Holder shall have power to execute an instrument of transfer for and on behalf of himself and all Joint Holders, and each Joint Holder of a Share shall be the attorney-in-fact for the other Joint Holder of a Share with full power and authority to do and perform all and every act and thing whatsoever with respect to the Shares jointly held.
Translation - English
14- يتم تحرير المحرر القانوني الخاص بنقل ملكية أي سهم أو كسور الأسهم من قبل الطرف الناقل لملكية تلك الأسهم أو نيابة عنه، وبناء على طلب مجلس الإدارة يتم تحرير ذلك المحرر القانوني من قبل الطرف المنقول إليه ملكية تلك الأسهم أو نيابة عنه، ويتم تسجيل اسم الطرف المنقول إليه وفقاً للأحكام الواردة في هذا النظام الأساسي خلافاً لذلك، في سجل أعضاء الشركة. وفي حالة تسجيل سهم بأسماء مشتركة لعضوين أو أكثر (حاملي الأسهم المشتركين)، إلا إذا قدم حاملي الأسهم المشتركين للشركة محرراً خطياً قانونياً حرره كل واحد منهم يشير صراحة إلى هذا البند ويوضح بأن هذا البند لن ينطبق على الأسهم المسجلة بأسمائهم، فإن أي طرف من حاملي الأسهم المشتركين يكون له صلاحية تحرير محرر قانوني بنقل ملكية تلك الأسهم عن نفسه ونيابة عن بقية حاملي الأسهم المشتركين معه في ملكية تلك الأسهم، ويعتبر كل طرف من حاملي الأسهم المشتركين وكيلاً فعلياً عن بقية حاملي الأسهم المشتركين ويكون له الصلاحية الكاملة للقيام بكافة الإجراءات والتصرفات فيما يتعلق بالأسهم المملوكة بصفة مشتركة.

Translation education Bachelor's degree - Al Azhar University, Branch of European Languages & Simulataneous Interpretation
Experience Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Sep 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Arabic to English (Egyptian Translators Association)
English to Arabic (Al-Azhar University)
Arabic to English (Al-Azhar University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, XTM
CV/Resume English (DOCX)
Bio
The following provides education and career highlights.
• Academic Qualifications
 BA, The English Language, Translation & Simultaneous Interpretation, Faculty of Humanities, Branch of European Languages & Simultaneous Interpretation, Al-Azhar University, Egypt, 1995
 Post Graduate Diploma in Linguistics & Comparative Translation, Al-Azhar University, Egypt, 1998

• Training
 Ground Work of Simultaneous Interpretation Diploma from the American University In Cairo, AUC, 1996
 Economic Feasibility Studies Course, Global Consultants, 2004
 Kaizen Management Course, Kuwait Chamber of Commerce and Industry., 2005
 Human Resources Professional Review Course (PHR), 2007
 Human Resources Management Course 2008
 Search Engine Optimization (SEO) Course 2009

As a translator, weight is focused on translating, e.g.
• all types of legal documents and contracts
• banking, finance, taxation and duty
• litigation and arbitration filings
• accountancy, annual accounts and reports
• business and commerce
• oil and gas
• Quality Assurance and Environmental Impact Assessment
• Science and technology
• government and local authorities legislation
• patents, trademarks and intellectual property
• advertising and promotional copy

As a copywriter, focused on creative writing for:
• corporate activities including professional service brochures and flyers, along with website content, press releases, print ads and other written material incorporated into advertising media
• advertising and journalistic purposes including body copy, slogans, headlines, direct mail pieces, taglines

As a Proofreader, focused on:
Proof-reading translations made by others as well as pieces of writing to ensure sound and meaningful content rendering, coherent and error free text, professional style and initiator requirement satisfaction.


Head of Translation & Language Services Dept. at Baker Tilly Kuwait, an independent Member of Baker Tilly International.

My career started about 15 years ago as a translator and interpreter, having my exposure to the field through all types of documents as a translator for reputable firms and translation agencies.
Therefore, I was selected for contribution in the Egyptian National Translation

Project, where I started with translating a reference entitled “The Destruction of Yugoslavia”.

Known for quality work, I have always been assigned translations on full time, part time and freelance bases by different entities and businesses including but not limited to:
- MITSCO Translation & Languages Centre
- The Egyptian Ministry of Health
- The Egyptian Ministry of Culture
- UNESCO Publications Centre in Cairo
- The British Council in Cairo
- The National American Maritime Organization in Cairo (NAMRO)
- Middle East Advisory Group Management- MAIG
- George Usawa Macrobiotics Organization
- Modern Management Centre- MMC
- Amoun Pharmaceuticals Co.
- Ajiba Oil Co.
- Marriott Hotels
- Procter & Gamble – Egypt
- E&H Translation Office

Moving to Kuwait, I joined, for career development, Baker Tilly Kuwait , a reputable audit, consulting and training firm and an independent Member of Baker Tilly International, the 8th largest audit and consulting network worldwide.

Since then, I accumulated knowledge of various disciplines including external and internal audit, risk management, finance, quality assurance, IT and HR, which qualified me to become senior translator and copywriter.

As Translation Department Manager, I have become a major player to render quality deliverables to the clients as I developed experience with translating all kinds of documents, formulating corporate profiles, marketing campaign leaflets and brochures, and localization, technical writing to speak the technical language on different issues. I handled work for major clients including translation, copywriting and proofreading. Among those clients are:
- Kuwait Petroleum Corporation – KPC
- Kuwait Oil Company – KOC
- Kuwait Oil Tankers Company – KOTC
- Kuwait National Petroleum Company KNPC
- Petrochemicals Industries Company – PIC
- Kuwait Investment Company – NIC
- National Bank of Kuwait – NBK
- BNP Paribas
- ahli united bank (AUB) previously known as BKME
- Kuwait Financial Center (Markaz)
- Adeem Investment Company
- Coast Investment & Development Co.
- Aref Investment Group
- Al-Ossaimi Real Estate Investment Co.
- Jiblah Holding Co.
- Qualitynet
- Technology World
- Charles Rivers - UK
- Alan International - UK

I’m also a audit and consulting team member for:
- research projects
- formulating proposals for different services
- Proofreading and quality control over service deliverables
- Assisting the Company Management for
 formulating corporate policy and procedures, HR manuals and job descriptions,
 knowledge management and transfer and organizational development
 Staff training
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 12
(All PRO level)


Language (PRO)
Arabic to English12
Top general field (PRO)
Law/Patents12
Top specific field (PRO)
Law (general)8
Real Estate4

See all points earned >
ibrahim_muna's Twitter updates
    Keywords: translator, English to Arabic translator, Arabic into English translator, translate all texts, translate contracts, translate legal documents, translate banking and finance, translate accounting files, translate financial statements, translate annual reports. See more.translator, English to Arabic translator, Arabic into English translator, translate all texts, translate contracts, translate legal documents, translate banking and finance, translate accounting files, translate financial statements, translate annual reports, translate technical specifications, translate engineering files, media, translate medical files, translate insurance and social security files, translate entertainment material, translate TV and cinema material, do copywriting, website localization and body text, and proofreading. See less.


    Profile last updated
    Dec 20, 2017



    More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs