Working languages:
English to Korean
Korean to English

Sanghyo Lee
Formerly Lecturer in Higher Education

Gijang-gun, Pusan-gwangyoksi, South Korea
Local time: 15:14 KST (GMT+9)

Native in: Korean 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(3 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Sanghyo Lee is working on
info
Apr 17, 2019 (posted via ProZ.com):  Working on regular projects with NHK and QC tasks for Netflix. ...more, + 8 other entries »
Total word count: 12221

User message
Accurate and culturally appropriate translations
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsEducation / Pedagogy
Marketing / Market ResearchArt, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 221
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user  6 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Korean: Anaphylactic management
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
If only one person, collect the EpiPen.
Administer the EpiPen, reassure the child.
On calling 999 state that you have a child who has had an anaphylactic reaction and you have administered their EpiPen.
Note time of administration.
Translation - Korean
1인일 경우, 보관중인 에피펜을 꺼내세요.
에피펜을 투여하시고, 아이를 안심시키세요.
999 상담원과 통화시, 알러지 반응을 보이는 아이가 있으며 에피펜을 투여했다고 말씀하세요.
투여시간을 메모해 놓으세요.
Korean to English: Assignment guide lines
General field: Art/Literary
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Korean
[필수요건]
드로잉 클래스 수강생들은 아래 명시된 사항을 제출하시기 바랍니다. 학점에 반영되는 과제물입니다.

1. 부피감, 명암과 원근법이 적용된 귀여운 동물 로봇 그림 1개
2. 컬러 믹서기 측면도 4개 (유인물을 바닥에 깔고 그린 것)
3. 합판으로 제작된 의자 그림 4개 이상 (부피과 명암이 적용된 단순 형태 테이블과 의자)
4. 라디오 알람시계 그림 2개 (색지를 사용한 라디오 알람시계 측면도)
Translation - English
[Requirements]
To get your final grade for the Drawing Class, you should submit required deliverables listed below.

1. blocks, shading and perspective, resulting in sketch of a friendly robot animal
2. 4 sketches of side view mixer in color using the handout underlay
3. at least 4 sketches of chairs made out of plywood (block and shading resulting in basic tables and chairs)
4. 2 sketches of a clock radio design (side view of a clock radio on colored paper)
Korean to English: Research ethics
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Korean
[부정행위]
연구자의 윤리적 문제 중 대표적인 것은 연구의 진실성을 확보하는 것입니다. 이와 관련된 가장 일반적인 문제는 부정행위입니다. 연구의 제안, 진행과정, 동료평가 및 연구결과 발표시의 조작, 허위 또는 표절 등의 부정행위는 근절되어야 합니다. 학술지는 잠재적인 데이터 조작, 허위, 표절, 이미지 조작, 비윤리적 연구, 저자권(authorship) 남용 등의 부정행위 가능성이 있는지를 우선 검토합니다. 편집자들은 부정행위를 포착할 경우 내부 규정을 검토하여 확인하고, 관련된 기관과 협의합니다. 의심이 가는 부정행위는 정해진 절차에 따라 처리합니다. 이런 행위들은 적절한 조치가 취해질 수 있도록 가능한 한 신속히 다루어야 합니다. 익명의 제보나 내부자 고발에 의해 제기된 구체적이고 자세한 증거가 있는 부정행위는 즉시 조사해야 합니다.

[조작, 허위 및 이미지 조작]
연구데이터를 이미지 형태로 수집할 때 이미지를 조작하면 다른 결과가 나올 수 있습니다. 따라서 부적절한 이미지 조작은 학술지들이 충분히 식별할 수 있는 부정행위입니다. 물론 이미지 편집이 정당하게 허용되는 경우도 있습니다. 예를 들어 예술작품의 특성을 확인하기 위해 특정 부위를 확대하는 경우 등입니다. 학술지들은 연구자들에게 이미지의 인위적인 처리에 대한 가이드라인을 제공해야 합니다.

[표절]
학술지들은 연구자들에게 표절에 대한 정의와 가이드라인을 제공해야 합니다. 원칙적으로 저작권의 도용 또는 부적절한 사용, 다른 연구자의 연구물에 대한 인용 없이 무단 복사하는 것 등을 표절로 봅니다. 편집자들은 투고된 논문의 표절 여부를 어떻게 스크린 하는지, 연구자들이 표절을 방지하기 위해 어떻게 해야 하는지에 “저자들에 대한 지시사항”을 통해 알려 주어야 합니다.
Translation - English
[Misconduct]
When concerning ethical issues of researchers, the key is to ensure the integrity of the research. The most common problem associated with this is research misconduct. Fabrication, falsification, or plagiarism in proposing, performing, or reviewing colleagues, or in reporting research results are all considered as misconduct, and that must be deterred. Any potential fabrication, falsification, plagiarism, image manipulation, unethical research, and authorship should be under review by academic journals or publishers. Editors suspected allegation of such misconduct may review internal regulations and communicate their findings to related organizations. Suspected misconduct is handled under procedures described in the policy. Such misconducts should be dealt with as soon as possible so that it can be taken into action. Allegations with specific and detailed evidence raised by anonymous tips or insiders should be investigated immediately.

[Fabrication, falsification, or image manipulation]
When gathering research data in the form of images, it is possible the result of image manipulation may not be the same. Inappropriate image manipulation can be identified as misconduct by academic journals. Of course, a certain degree of image processing can be legitimately allowed. For example, simple image enhancements in order to verify specific features of artworks. Academic journals must provide researchers a set of guidelines regarding the image processing.

[Plagiarism]
Academic journals must provide researchers the definition and guidelines for plagiarism. In principle, infringing on a copyright held by the other researchers, or improper use or copying without quotation marks are categorized as plagiarism. Editors should prepare "Guidelines for Authors” that informs researchers of how they will screen submitted manuscripts and instructions to avoid plagiarism.
English to Korean: Thesis_Literary Fiction style
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Whiteness and Objecthood in Absalon’s Cells

Between 1987 and 1993, Absalon created a body of work that formulates a sustained proposition of white objects composed to form white rooms which he called Cells. These Cells are specifically designed to suit the proportions of a single artist inhabitant. A number of issues arise from this proposition with regard to Absalon’s use of the object and how it makes meaning. In order to expose and then respond to these issues this essay will be formulated through a classic Hegelian dialectical model. This model is chosen for its appropriateness, its shape will develop through contrasting dynamics: From white, to black to grey. The thesis will describe the Cells’ whiteness, purity, geometry and formal efficiency. The resulting formulation suggests an idealised futuristic space capsule, or the confines of religious asceticism.
Translation - Korean
압살론의 ‹작은 방› 작업에서 흼과 사물성

1987년에서 1993년 사이에 압살론은 흰색의 공간에 흰색의 오브제를 설치한 ‹작은 방›이라는 일련의 예술작품을 제작했다. 이 작은 방들은 작가 한 사람이 살 수 있도록 특별히 고안된 방이다. 압살론이 사물을 사용하는 방법과 그것이 어떻게 의미를 만들어내는가에 관한 이 글은 몇 가지 논쟁거리를 유발한다. 그 논쟁거리를 드러내고 답을 얻기 위해 본 에세이는 전형적인 헤겔의 변증법적 방식을 통해 전개될 것이다. 이 헤겔주의적 방식은, 흰색에서 검정으로, 그리고 회색으로 이동해가는 대조의 역학을 통해 그 모습을 드러낼 것인데, 바로 그 점이 에세이 전개에 적절하다 생각하여 선택되었다. 이 논문은 ‹작은 방› 작업 이 보여주는 흼, 순수성, 기하학적 구조, 그리고 형식적 효율성을 설명할 것이다. 결과적으로 미래주의적 캡슐 모양의 이상화된 공간 혹은 종교적 금욕주의의 한계를 제시하게 될 것이다.
Korean to English: Exhibition review
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Korean
최근 일민미술관에서 개최한 개인전에서 사진가 이득영은 기존 한강 프로젝트의 새로운 버전을 발표했다. 서울에서 나고 자란 이득영은 대부분 이주민 출신으로 구성된 1천만명 이상의 서울 인구 중 많지 않은 서울토박이다. 북쪽으로 펼쳐진 산봉우리들이 요새역할을 하고, 남쪽에 넓게 퍼진 한강이 젖줄 역할을 해온 서울은 선사시대부터 터를 잡고 문명을 발전시킨 장소며, 오랜 기간 한반도에서 도읍으로 존재해온 도시다. 또한 수천년간 이어오던 도시의 면적을 반세기만에 두 배로 확장시킨 압축성장의 현대사를 관통해온 도시이기도 하다. 그의 사진이 수시로 담아낸 한강은 서울의 중심을 관통하는 강으로, 남한에서 가장 큰 강이다. 그것은 하나의 피사체이기도 하고, 서울이라는 공간의 맥락을 형성하는 관념의 매개체이기도 하다.
Translation - English
In his recent solo exhibition at Ilmin Museum of Art, the photographer Lee Duegyoung presented a new version of his Hangang project. Lee is one of the few who was born and raised in Seoul, the city with a population of more than 10 million but many of those were from another part of the country. Settlement began in the prehistoric times, Seoul has been the capital of Korea since the Joseon Dynasty. Its geographic characteristics allowed the civilisation to flourish, tall mountains in North as natural fortress and a wide river Hangang as a lifeline. The city has been through rapid modernisation and doubled in its size in the past 50 years. The Hangang, often photographed by Lee, runs straight through the heart of Seoul and it is the largest river of all in South Korea. The Hangang is the subject to be photographed as it is the medium that contextualises Seoul.

Translation education Master's degree - Nottingham Trent University, UK
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2010.
Credentials Korean to English (Proz Certified PRO)
English (Test of English for International Communication - TOEIC, verified)
English to Korean (Proz Certified PRO)
Memberships ATA
TeamsKorean Team, Asadal Korea
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Subtitle Edit, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Sanghyo Lee endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Certified PROs.jpg English to Korean & Korean to English volunteer translator


Hi, I am Sanghyo. I am a native Korean, full-time translator of English-Korean-English.
With an extensive knowledge and work experience in the field of Education, Contemporary Art and Design, Website design, Film production, Hotel business, Retail industries, etc., I have translated more than 150,000 words and proofread about 1,000,000 words over the past two years.

Based on the following knowledge and background, I offer my clients clear, accurate and culturally appropriate translations:

• 6 years of working and studying in the UK
• Broad range of knowledge and work experience in education, art and design, business, marketing, etc.
(e.g., Academic papers, Research proposals, Marketing materials, Artist statements and Exhibition reviews)
• Good working knowledge of higher education, especially in the field of art and design, in both UK and South Korea
(Teaching techniques, Learning resources and overall Education system, etc.)
• Proficient in various computer applications including MS Office, Wordfast, Fluency, Subtitle Edit, Adobe Photoshop and Illustrator.
• Broad interests and knowledge of Film, TV shows(UK, US, South Korea), International affairs, International Law, Environmental issues, etc.
• Collaborations with a wide range of international companies and professionals
Keywords: Korean, English, translation, translator, localization, education, higher education, art, design, marketing


Profile last updated
Jun 22, 2021



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs