Working languages:
French to Russian
Russian to French
French (monolingual)

Svetlana Chistiakova
Customized translations since 1997

Russian Federation
Local time: 11:57 +05 (GMT+5)

Native in: Russian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
25 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Software localization, Project management, Operations management, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Cosmetics, BeautyLaw: Contract(s)
Law (general)Construction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)Real Estate
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsSurveying
Tourism & TravelEngineering (general)

Rates
French to Russian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 25 EUR per hour
Russian to French - Standard rate: 0.09 EUR per word / 25 EUR per hour
French - Standard rate: 0.09 EUR per word / 25 EUR per hour
English to Russian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1441, Questions answered: 496, Questions asked: 15
Project History 130 projects entered

Payment methods accepted Visa, PayPal, Skrill, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 6
French to Russian: Produits de soin pour les hommes
General field: Other
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French
MESSIEURS, ATTAQUEZ LA RENTRÉE EN BEAUTÉ !
Mission soin possible ! C’est votre bonne résolution de la rentrée.


En ce retour de vacances où votre peau a été mise à rude épreuve par le soleil, c’est décidé : vous allez en prendre soin !


Et bien vous avez raison, et ce d’autant plus que l’exposition solaire n’est qu’un facteur parmi tant d’autres d’agression de la peau. Le stress, la pollution, la climatisation, le chauffage excessif ou encore le grand froid vont, eux aussi, venir fragiliser votre peau au quotidien. Alors avec la rentrée, le retour en ville et l’arrivée de l’hiver, il va falloir agir !


En revanche, attention, hors de question de voler les crèmes de votre chère et tendre. Votre peau, messieurs, est bien particulière et nécessite des soins sur-mesure. En effet, sous influence hormonale, la peau des hommes est naturellement plus épaisse que celle des femmes. Elle contient un nombre plus important de glandes sébacées qui stimulent la sécrétion de sébum. Une sécrétion de sébum qui se traduit par des pores dilatés, l’apparition de points noirs et d’éventuelles imperfections. De plus, votre pilosité plus importante nécessite un rasage souvent quotidien, qui va venir fragiliser votre peau et la priver d’une partie protectrice de son film hydrolipidique naturel.

Enfin, messieurs, si vous pensiez échapper aux signes de l’âge, détrompez-vous : ils sont certes visibles plus tardivement que chez les femmes (chanceux !), mais ils sont marqués de manière plus profonde. Votre peau est donc également sujette au vieillissement cutané et nécessite pour cela, des soins adaptés.
Translation - Russian
ГОСПОДА, НАЧНИТЕ РАБОЧИЙ СЕЗОН КРАСИВО!
Миссия по уходу за собой — выполнима! Примите правильное решение к началу рабочего сезона.

На отдыхе кожа подвергается серьезным испытаниям под лучами солнца. Поэтому, вернувшись из отпуска, примите решение позаботиться о ней!

Вы абсолютно правы, тем более что солнце — лишь один из множества негативных факторов, воздействующих на кожу. Стресс, загрязнение, кондиционирование воздуха, перегрев или переохлаждение также будут ухудшать состояние вашей кожи день за днем. Итак, вы вернулись к работе, в город, да и зима уже близко. Значит, пора принимать меры!

Но имейте в виду: красть кремы у своей любимой — не наш метод. Ваша кожа, господа, заметно отличается и требует особого ухода. В условиях специфического гормонального фона кожа мужчин от природы плотнее и толще, чем у женщин. В ней больше сальных желез, отвечающих за секрецию кожного сала. Сальная секреция приводит к расширению пор, появлению черных точек и других недостатков кожи. Кроме того, учитывая более выраженный волосяной покров, мужчинам приходится бриться, как правило, каждый день, что ухудшает состояние кожи и частично разрушает ее естественный защитный барьер — гидролипидную мантию.

Наконец, господа, если вы думали волшебным образом избежать признаков старения, перестаньте себя обманывать: конечно, они появляются позднее, чем у женщин (везунчики!), но при этом они более заметны. Ваша кожа также подвержена возрастным изменениям и поэтому требует соответствующего ухода.
French to Russian: Designer Thierry Lasry | Дизайнер Тьерри Ласри
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - French
Le designer Thierry Lasry lance sa marque de lunettes de soleil éponyme en 2006. Dépassant leur simple fonction première, les solaires THIERRY LASRY s’imposent très vite comme l’accessoire de mode incontournable des fashionistas. Plébiscité par la presse mode et par les plus grandes stars internationales, Thierry Lasry devient six ans plus tard, l’un des designers les plus en vues du moment. Madonna, Rihanna, Lady Gaga ou encore Alicia Keys ne jurent plus que par ses créations.
Translation - Russian
Дизайнер Тьерри Ласри создал свой бренд солнцезащитных очков в 2006 году. Вскоре солнечные очки от THIERRY LASRY стали не просто утилитарным предметом, а незаменимым модным аксессуаром для любителей фэшн. Они заслужили высокую оценку модных изданий и мировых звезд первой величины, и через шесть лет Тьерри Ласри стал одним из самых популярных современных дизайнеров. Мадонна, Рианна, Леди Гага и Алиша Киз отныне отдают предпочтение его изделиям.
French to Russian: Makay - Макай
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French
Le Makay est un vaste massif à arpenter. Ne livrant ses secrets qu’aux explorateurs les plus motivés, le Makay est avant tout un cache-cache permanent entre le végétal et le minéral. Véritable labyrinthe situé au cœur d’une forteresse de grès, ce dédale alterne canyons très encaissés et portions plus aériennes. Un trek dans le Makay est une plongée dans l’univers Malgache : un cocktail unique de rencontres empreintes de croyances. Un lieu hors du commun où chaque jour est synonyme de découvertes passionnantes…
Translation - Russian
Макай – обширный горный массив для пеших походов. Он раскрывает свои тайны только самым целеустремленным путешественникам. Макай – это постоянная игра в прятки между миром растений и минералов. Настоящий лабиринт в стенах монументальной крепости из песчаника с очень узкими каньонами и более открытыми участками. Треккинг в массиве Макай – это погружение в мир Мадагаскара, уникальные встречи и верования. Необыкновенное место, где каждый день приносит интереснейшие открытия…
French to Russian: Bois lamelle - Клееная древесина
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French
Plus technologique que le bois massif, le bois lamelle est aussi plus contemporain et affiche une superposition de lamelles qui confèrent une esthétique très « structurée » à ce matériau. Le plus couramment, il fait appel à une seule et même essence : on parle alors de lamelle « homogène ». Mais il existe des poutres en bois lamelle « panaché », constituées d'un noyau central homogène, renforcé sur l'extrados et l'intrados par des lames de classe de résistance mécanique supérieure.
Quelle que soit sa composition, une poutre en bois lamelle peut offrir différentes textures, autorisant une véritable diversité du rendu. Depuis les produits issus directement des sciages sans aucune opération complémentaire jusqu'aux produits les plus policés, la gamme des surfaces est vaste.
Les possibilités de formes pour les éléments en bois lamelle sont infinies. Les sections des poutres peuvent être rectangulaires, circulaires, et même, dans une version intermédiaire, changer d'un bout à l'autre de la poutre (passer du carré au rond par exemple). Il est à noter cependant que, eu égard aux pertes engendrées, les formes les plus simples (section rectangulaire) sont aussi les plus économi¬ques. Indépendamment de la section, les poutres peuvent être droites ou courbes, ou même se dédoubler, selon les exigences du concepteur. La diversité de ces éléments et de leur arrangement dans l'espace - additionnée à l'exceptionnelle longueur de portée du lamelle - permet de laisser libre court à la créativité architecturale. Non seulement les volumes autorisent toutes les audaces, mais en plus, la structure devient un véritable spectacle.
Translation - Russian
Клееная древесина – материал более сложный в технологическом плане по сравнению с деревянным массивом, а также более современный, с характерным внешним видом и многослойной структурой. Обычно при производстве используется одна порода древесины – в этом случае материал получается однородным по составу. Но выпускаются и «смешанные» клееные балки: внутренняя часть выполнена из одной породы древесины, а для наружных слоев с обеих сторон использованы ламели с более высоким классом механической прочности.
Независимо от состава клееная балка может иметь различную текстуру, что обеспечивает широкий выбор решений. От материалов, поступающих непосредственно с участка распила без каких-либо дополнительных операций, до изделий, отполированных самым тщательным образом.
Изделия из клееной древесины отличает широчайшее разнообразие форм. Балки могут иметь прямоугольное или круглое сечение, кроме того, сечение может быть разным с разных концов балки (переходить из квадратного в круглое, например). Но следует учитывать, что с точки зрения потерь самые простые формы (прямоугольного сечения) являются самыми экономичными. Независимо от сечения балки могут быть прямыми, изогнутыми или даже раздвоенной формы, если это требуется по проекту. Разнообразие вариантов изделий и их комбинаций в пространстве, а также исключительная протяженность пролетов из клееных материалов открывают широкое поле для архитектурного творчества. Возможны не только самые смелые эксперименты с объемами, но и весьма оригинальные структурные решения.
French to Russian: Transformation des déchets en Europe
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - French
Que deviennent les déchets des 27 pays de l'Union européenne ?

En Europe, chaque personne produit en moyenne 517 kg de déchets municipaux par an et cette production ne cesse de croître. Environ 50 % des déchets ménagers sont valorisés sous forme matière (recyclage, compostage, méthanisation) ou sous forme énergétique (production d'électricité et/ou de chaleur) par traitement thermique. Les déchets restants finissent en décharge.
Un constat : les États membres qui ont le plus efficacement réduit leur dépendance aux décharges l'ont fait en combi¬nant l'utilisation de l'ensemble des procédés disponibles. Le tableau ci-dessous montre que ce sont les pays dans lesquels les niveaux de recyclage sont les plus élevés qui ont les plus hauts ratios d'incinération et les taux de mise en décharge les plus faibles. Il s'agit, comme on peut le constater, de pays à forte culture écologique.


Les déchets qui ne peuvent être réutilisés ou recyclés consti¬tuent en effet une énergie alternative qui se substitue aux énergies fossiles. Ainsi, en France, les 130 unités de valori¬sation énergétique des déchets en service assurent une production annuelle d'énergie de 3,34 milliards de kWh (3,34 TWh) sous forme d'électricité et de 9,44 milliards de kWh (9,44 T Wh) sous forme de chaleur ', ce qui correspond à 1,9 million de tep (tonnes équivalent pétrole) d'énergie primaire économisée. La France est ainsi première en Europe pour la production d'énergie primaire à partir de déchets urbains solides renouvelables en 2004 et 2005. Les techniques existantes de valorisation énergétique et de traitement des effluents gazeux liquides et solides ont des effets négligeables sur l'environnement et la santé, comme en témoignent les nombreuses études d'impact et les études sanitaires sur ce sujet. Pourquoi se priver de cette richesse dans un contexte de raréfaction des ressources naturelles et d'augmentation continue du coût des énergies ?
Translation - Russian
Как решают проблему отходов
в 27 странах Европейского союза?

Житель европейского города производит в среднем 517 кг отходов в год, и эти показатели неуклонно растут. Около 50 % бытовых отходов отправляются на утилизацию с получением вторичного сырья (переработка, компостирование, метанизация) или термическую переработку с производством (электрической и (или) тепловой) энергии. Все прочие отходы заканчивают свой жизненный цикл на свалках.
Обратимся к фактам: страны Европейского союза, добившиеся наилучших результатов в борьбе со свалками, комплексно используют все доступные средства. В приведенной ниже таблице видно, что в странах с наиболее высоким уровнем переработки процент сжигаемых отходов самый высокий, а процент размещения на свалках самый низкий. Это страны с высокой экологической культурой.

(Таблица)

Отходы, не подлежащие повторному использованию или переработке, представляют собой альтернативный источник энергии, способный заменить в этом качестве ископаемые энергоносители. В частности, во Франции 130 предприятий по энергетической утилизации отходов производят ежегодно 3,34 миллиарда кВт электроэнергии (3,34 ТВт) и 9,44 миллиарда кВт (9,44 ТВт) тепловой энергии, что соответствует экономии 1,9 миллиона тонн нефти, как источника первичной энергии. Таким образом, Франция занимает ведущие позиции в Европе по производству первичной энергии из возобновляемых твердых городских отходов в 2004 и 2005 гг. Существующие технологии энергетической утилизации и очистки газовых, жидких и твердых остатков и выбросов оказывают минимальное воздействие на окружающую среду и здоровье. Это подтверждено многочисленными исследованиями воздействия и санитарно-гигиеническими исследованиями. К чему отказываться от такой великолепной возможности в условиях сокращения запасов природных ресурсов и постоянного роста цен на энергоносители?
Russian to French: Extrait de la traduction du livre sur le patrimoine industriel de l'Oural
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Manufacturing
Source text - Russian
В годы первых советских пятилеток, в конце 1920-30-х гг., была решена грандиозная задача - осуществлён перевод уральской металлургии с древесноугольного на минеральное топливо. Он требовал создания новых видов техники, овладения новыми технологиями, вложения крупных капиталов. Даже для стран, имевших для введения плавки металлов на каменном угле все необходимые материальные условия (Англия, Франция, Германия, США), перевод металлургии с древесноугольного топлива на каменноугольное оказался сложной задачей, занял значительный промежуток времени – от нескольких десятилетий (40-65) до ста лет.
При переходе к форсированной индустриализации был практически воплощён в жизнь проект Урало-Кузбасса - создания на Востоке страны мощной угольно-металлургической базы, основанной на соединении уральской железной руды с сибирским каменным углем. Построенные в годы первых пятилеток металлургические заводы-гиганты – Магнитогорский, Челябинский ферросплавов и другие, а также реконструированные крупные заводы полностью переводились на минеральное топливо. В 1940 г. удельный вес древесного топлива в общем балансе уральской металлургии составлял 6%. Грандиозная исторически задача по переводу уральской металлургии с древесного топлива на минеральное топливо была осуществлена в исторически короткий срок - всего за полтора десятилетия.
Translation - French
L’époque des premiers quinquennats soviétiques, à la fin des années 1920-1930, est marquée par la réalisation d’un projet colossal dans la métallurgie russe : la transition du charbon de bois au combustible minéral. Elle exige la création de nouveaux types de matériel, l’application de nouvelles technologies, ainsi que des investissements importants. Même pour les pays ayant toutes les conditions matérielles nécessaires pour organiser la fonte des métaux avec la houille comme combustible (Angleterre, France, Allemagne, Etats-Unis), la transition du charbon de bois au combustible minéral dans le secteur métallurgique s’est avérée difficile et a pris beaucoup de temps : de quelques décennies (40-65 ans) à cent ans.

Le passage à l’industrialisation forcée permet la formation à l’Est du pays, d’une puissante région houillère et métallurgique, celle de l’Oural-Kouzbass (projet Oural-Kouzbass), grâce à l’utilisation combinée du minerai de fer de l’Oural et de la houille de Sibérie. Les usines métallurgiques géantes construites au cours des premiers quinquennats – celles de Magnitogorsk, de Tcheliabinsk et d’autres – ainsi que les grandes usines modernisées passent entièrement au combustible minéral. Déjà vers 1940, la part du combustible de bois dans la métallurgie ouralienne est réduite jusqu’à 6%. La transition de la métallurgie ouralienne du bois au combustible minéral est réalisée en un laps de temps très court : une quinzaine d’années, un exploit sans précédent.

Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Russian to French (Université Pédagogique d’Etat de l’Oural, Ru)
French to Russian (Université Pédagogique d’Etat de l’Oural, Ru)
French (Université Pédagogique d’Etat de l’Oural, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, TRADOS, Powerpoint, Trados Studio
Website http://fr-ru-fr.ucoz.com
Professional practices Svetlana Chistiakova endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Certified PROs.jpg

Linguist graduated in 1992
Translator and interpreter since 1997
Part-time professor of French at university level for 15 years
Translation: FR/EN->RU, RU->FR
Interpreting: RU<->FR

Пять лет работала во французской компании – с полным погружением во франкоязычную среду (от решения бытовых вопросов и бесед о жизни до деловых переговоров, сопровождения проектов и проч.).

Пятнадцать лет преподавала французский на факультете иностранных языков.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1457
PRO-level pts: 1441


Top languages (PRO)
French to Russian961
Russian to French374
English to Russian82
French24
Top general fields (PRO)
Other366
Tech/Engineering347
Law/Patents263
Bus/Financial245
Marketing66
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)162
Construction / Civil Engineering132
Law: Contract(s)104
Business/Commerce (general)104
Engineering (general)71
Finance (general)64
Cooking / Culinary52
Pts in 58 more flds >

See all points earned >
Keywords: traduction, français-russe, russe-français, localisation, légal, juridique, technique, bâtiment, génie civile, tourisme. See more.traduction, français-russe, russe-français, localisation, légal, juridique, technique, bâtiment, génie civile, tourisme, correspondance, jeux vidéo, matériel ski, remontées mécaniques, traduire. See less.


Profile last updated
Sep 14, 2023



More translators and interpreters: French to Russian - Russian to French   More language pairs