Member since Jul '06

Working languages:
German to English
French to English

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Sonja Marks-Terrey
The right word, the right style.

Pont de l'Arn, Midi-Pyrenees, France
Local time: 04:30 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variant: British) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Sonja Marks-Terrey is working on
info
Sep 4, 2020 (posted via ProZ.com):  Just finished a few bits of property development marketing material. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

User message
Please contact me to discuss your requirements.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelEducation / Pedagogy
Environment & EcologyCooking / Culinary
International Org/Dev/CoopFood & Drink
Sports / Fitness / RecreationCinema, Film, TV, Drama
Poetry & LiteratureMarketing / Market Research

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
German to English - Rates: 0.11 - 0.12 EUR per word / 45 - 55 EUR per hour
French to English - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 99, Questions answered: 53, Questions asked: 46
Project History 11 projects entered    7 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  9 entries

Payment methods accepted PayPal, Skrill, Wire transfer, Check | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 9
German to English: Hotel summer programme
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German
Naturerlebniswoche im XXX Hotel
genießen Sie beim Wandern die Schönheit der Berge

Buchbar während der gesamten Sommersaison

„Arlberg im Sommer“ – das sind blühende Almwiesen, klare Gebirgsbäche und das sanfte Geläut der Kuhglocken, welches Sie bei Ihren Wanderungen durch nahezu unberührte Natur begleitet.

Unsere erfahrenen Wanderführer bieten Ihnen tägliche leichte sowie anspruchsvolle Wanderungen, individuell auf den Gast und das Wetter abgestimmt.

Erleben Sie die Vielfältigkeit unseres Sommer- und Fitnessprogramms. Ob Sie beim Qi Gong Ihre Energien zum Fließen bringen, beim Nordic Walking Ihren Puls in gesunde Höhen treiben oder beim Mountainbiking Ihre Grenzen testen.

Lassen Sie sich von unserem kompetenten Therapeuten Team im vitalSPA verwöhnen, während Ihre Kinder mit unserer ausgebildeten Kinderbetreuung je nach Alter basteln, malen, spielen, klettern oder bowlen gehen.

Lernen Sie bei einer geführten Wanderung die Kräuter der Umgebung kennen, besuchen Sie die höchst gelegene Dorfsennerei Vorarlbergs in Warth und genießen Sie Sonntags in einer Höhe von knapp 2000 m ein zünftiges Bergfrühstück auf der Kriegeralpe inmitten eines atemberaubenden Bergpanoramas.

Die Naturerlebniswoche beinhaltet:
- 7 Übernachtungen inkl. Halbpension

- Wanderkarte für das gesamte Arlberg Gebiet

- Wanderrucksack

- täglich, geführte Wanderungen mit unseren erfahrenen Wanderführern

- tägliche kleine Wanderverpflegung, zur schnellen Stärkung zwischendurch

- Nordic-Walking, Mountain Biking, Qi Gong und ein abwechslungsreiches Aktivprogramm mit unseren Fitnesstrainern

- Kräuterführung durch das in Europa einzigartige Naturschutzgebiet der „Gipslöcher“

- Ein Pflege Treatment aus unserem vitalSPA:
eine entspannende Rückenmassage


Je nach Zimmerkategorie und Saison 7 Nächte pro Person im Doppelzimmer ab EUR 755,-.


Kinder im Zimmer der Eltern zum Pauschalpreis ab EUR 190 inkl. Kinder Vollpension und Kinderrucksack.
Translation - English
Nature week at the XXX Hotel
Come hiking and enjoy the beauty of the mountains

Available to book throughout the summer season

"Summer on the Arlberg" – Alpine meadows in full bloom, clear mountain streams and the gentle chime of cowbells to accompany you on your hikes through a countryside that is almost completely untouched.

Our experienced walking guides offer a range of easy and more demanding walks each day, individually tailored to suit the guest and the weather.

Experience the variety of our summer and fitness programme, whether you choose to let your energy flow with qi gong, get your pulse going with some Nordic walking or test your limits with some mountain biking.

Let our expert team of therapists pamper you in the vitalSPA while your children spend some time with our trained child carers having fun with arts and crafts, playing, climbing or going bowling, depending on age.

Find out all about the herbs which grow locally on a guided walk, visit Vorarlberg's highest village dairy in Warth and on Sundays enjoy a traditionally hearty mountain breakfast at an altitude of almost 2000 m on the Kriegeralpe, set in the midst of a breathtaking mountain panorama.

Nature week includes:
- 7 nights half-board

- Hiking map for the whole Arlberg region

- Walker's rucksack

- Daily guided walks with our experienced guides

- Light food and refreshments each day to keep you going

- Nordic walking, mountain biking, qi gong and a varied activity programme with our fitness trainers

- Herb tour through the "Gipslöcher" nature reserve, one-of-a-kind in Europe

- A beauty treatment from our vitalSPA:
a relaxing back massage


7 nights in a double room from 755 euros per person depending on room category and season.


Children in parents' room from 190 euros, package price including children's full board and children's rucksack.
German to English: Hotel website
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German
1. Klassische Eleganz
die vier unterirdisch miteinander verbundenen Chalets des XXX liegen zwischen den majestätischen Gipfeln des Arlbergmassivs auf 1700 m Höhe.

2. Sommer erleben
Blühende Almwiesen, wärmende Sonnenstrahlen und klare Bergbäche, eine Wanderung durch die intakte Natur Oberlechs lässt Sie so mancherorts innehalten.

3. Sich wie zu Hause fühlen
in Zimmern und Suiten, die mit hochwertigen Naturmaterialien und liebevollen Details der Geborgenheit neuen Raum und Zeit schenken.

4. Kulinarische Entdeckungsreise
Hervorragende Grundprodukte, darauf abgestimmte Kräuterkompositionen und die Ideen zum immer Neuen. Dadurch werden aus XXX Speisen aromatischer Genuss.

5. Zeitlos ist zeitgemäß
Es gibt kein „zuviel“ im à la carte Restaurant. Alle Zutaten sind so aufeinander abgestimmt, dass sie den Eigengeschmack der Ausgangsprodukte optimal verstärken, aber nicht verfälschen. Diese Kunst brachte XXX in der XXX drei Hauben im Gault Millau ein.

6. Erlebnis pur
Das wohltemperierte Gemäuer des alt-österreichischen Weinkellers beherbergt so manche Schätze. Doch edle Tropfen sind es in jedem Fall alle!
Weine aus aller Welt, mit Leidenschaft vom Hausherrn gesammelt, werden manchen Gaumen überraschen können.

7. Wertvolle Momente
Ein knisterndes Feuer, ein edler Wein, und ein gutes Gespräch sind oft die Kleinigkeiten die in der Summe einen Abend unvergessen machen.

8. Ruhevolle Stunden
Warme Öle und ätherische Düfte umstreicheln Ihre Sinne
massierende Hände entspannen Ihren Körper
Die beruhigende Atmosphäre des vitalSPA lädt Sie zum Abschalten ein.

9. Fitness verbessern
Wenn sich jemand in seinem Körper wohl fühlt, dann sieht man es ihm an.
Sport gibt Ihnen Energie und Ihrem Körper neue Kraft zurück.


10. Meetings auf Höchstem Niveau
Unser Business- und Veranstaltungsbereich, lässt sich flexibel in bis zu vier Seminarräume aufteilen. Modernstes Equipment und erstklassiger Service machen das XXX zum idealen Ort für Ihre nächste Begegnung mit anspruchsvollen Geschäftspartnern.

11. Natur genießen
Berggipfel die an den Himmel stoßen, unberührte Schneelandschaften und klare, frische Bergluft lassen Ihnen die Einzigartigkeit dieser Landschaft bewusst werden.
Translation - English
1. Classic elegance
The four chalets of the XXX, connected by underground tunnels, are situated amongst the majestic peaks of the Arlberg range at an altitude of 1700 m.

2. Experience summer
Blossoming alpine meadows, warming sunshine and clear mountain streams - at times a walk through the unspoiled countryside of Oberlech really takes your breath away.

3. Make yourself at home…
…in rooms and suites finished with high quality natural materials and a loving eye for detail to make you feel warm, secure and at peace.

4. Culinary voyage of discovery
Excellent ingredients, just the right combinations of herbs to go with them and new ideas everyday. It all goes to make chef XXX's dishes pure, aromatic pleasure.

5. Contemporary timelessness
In the à la carte restaurant there is never "too much" of anything. All the ingredients are carefully selected to complement one another and bring out the flavour of the dish perfectly, without smothering it. This artistry gained XXX and the XXX three toques in the Gault Millau.

6. Pure experience
The vaulted expanse of the traditional Austrian wine cellar, always at just the right temperature, houses so many treasures - and every one an exquisite drop!
Wines from all around the world, collected with passion by the host, hold a few surprises for most palates.

7. Exquisite moments
A crackling fire, a refined wine and good conversation are often the little details that when put together make an evening unforgettable.

8. Peaceful hours
Warm oils and ethereal scents soothe your senses
massaging hands relax your body
The calming atmosphere of the vitalSPA simply invites you to switch off.

9. Improved fitness
You can tell when someone feels comfortable in their body.
Sport rebuilds your energy and strength.

10. Meetings at the highest level
Our business and events area has been designed with flexibility in mind and can be divided into up to 4 seminar rooms. The latest equipment and first-class service make the XXX the ideal place for your next meeting with demanding business associates.

11. Enjoy nature
Mountain peaks that touch the sky, untrodden snowy landscapes and clear, fresh mountain air all let you know that this is a unique part of the world.
German to English: Paper on driving and rest time compliance in animal transportation
General field: Law/Patents
Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - German
Aus dem Tierärztlichen Praxis XXX, und aus dem Institut für Staats- und Verwaltungsrecht der Universität XXX

Zur Beachtung der Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer im Zusammenhang mit Langstreckentransporten von Tieren



Autoren: XXX und XXX


eingelangt am x. 2012
angenommen am x. 2012


Schlüsselwörter
Sozialgesetzgebung, Lenk- und Ruhezeiten, Lebendtiertransporte, Tiertransport-Verordnung, Tierschutz.

Zusammenfassung
Die verpflichtende Anwendung der Sozialgesetzgebung der Lenker beeinträchtigt in erheblichem Maße den Transport von Tieren auf der Straße. Außer beim (kürzeren) Transport von nicht abgesetzten Kälbern, Lämmern, Zickeln, Fohlen und Ferkeln ermöglicht nur eine Dreifahrerbesetzung des Transportfahrzeuges die verordnungskonforme Beförderung im Ausmaß der möglichen Höchstbeförderungszeiten. Verantwortlich für eine entsprechende Planung ist der Organisator, dem amtlichen Tierarzt kommt die Plausibilitätsprüfung der Planung zu.

Translation - English
From the XXX Veterinary Practice and the Department of Constitutional and Administrative Law of the University of XXX

On compliance with driving times and rest periods for drivers in connection with the long-distance transport of animals



Authors: XXX and XXX


Received on x. 2012
Accepted on x. 2012


Keywords
Social legislation, driving and rest periods, live animal transport, animal transport regulation, animal welfare.

Summary
The mandatory application of social legislation governing drivers significantly affects the transport of animals by road. With the exception of the (shorter distance) transportation of unweaned calves, lambs, kids, foals and piglets, only multimanning with three drivers permits a journey compliant with the regulations whilst being close to the maximum permitted journey times. The organiser is responsible for making appropriate arrangements for the journey, whilst the official veterinarian is responsible for checking the suitability of the journey arrangements
German to English: Reportage, Mayor of Mogadishu
General field: Art/Literary
Detailed field: Journalism
Source text - German
Der Bürgermeister der Hölle
Gewehrkugeln haben die Mauern zerfressen, Granaten die Fassade aufgerissen. Das Dach: weggebombt. Vor den höhlenartigen Öffnungen der dreistöckigen Ruine im Zentrum von Mogadischu gehen Soldaten mit Schnellfeuergewehren in Stellung. Sie sollen den Mann schützen, der an diesem Morgen Ende Februar im dunklen afrikanischen Anzug zwischen Granattrichtern im Hof steht und lächelt. Das ehemalige Regierungsgebäude werde wieder aufgebaut, sagt er, in den neuen Büros würden Mitarbeiter der Stadt bald wieder ihren Dienst verrichten.
Dann fallen Schüsse. Haben sich Attentäter in der Ruine versteckt? Aufständische Islamisten? Die Soldaten reißen ihre Waffen von der Schulter, bilden einen schützenden Kreis um den Mann und drängen ihn in einen schwarzen Geländewagen. Zur Verstärkung rasen Pick-ups mit aufgebockten Maschinengewehren heran, auf den Ladeflächen hantieren Soldaten in Kampfanzügen mit Kalaschnikows, Panzerfäusten, Granatwerfern. Reifen drehen durch. Steine fliegen durch die Luft. Und der Konvoi jagt in einer Staubwolke davon.
Translation - English
The Mayor of Hell
Bullets have eaten away at the walls, shells have torn open the facades. The roof: bombed out. In front of the cavernous openings in the three-storey ruin in central Mogadishu soldiers with automatic weapons move into position. Their task this morning at the end of February is to protect the man in the dark African suit standing and smiling between shell craters in the yard. The former government building will be rebuilt he says, city employees will soon be carrying out their duties again in the new offices.
Then shots are fired. Are there assassins hiding in the ruins? Insurgent Islamists? The soldiers tear their weapons from their shoulders, form a protective circle around the man and hustle him into a black four-wheel-drive. Pickup trucks with machine guns mounted on them race in to provide back-up; soldiers in battle dress are crouching in the load areas with Kalashnikovs, rocket propelled grenades, mortars. Wheels spin. Stones fly through the air. And the convoy tears away in a cloud of dust.
German to English: Jewellery advert.
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - German
Für jede Gelegenheit: Die elegante Kette aus 925er Sterling Silber ist das perfekte Accessoire, sowohl bei Tag als auch bei Nacht.
Der Anhänger, ein handgefasster, brillant strahlender Zirkonia, getragen von einer 40 cm langen Schlangenkette, die auf 42 cm verstellbar ist, sorgt für ein facettenreiches Lichtspiel.
Dieses Schmuckstück von XXX wird ihr Outfit perfekt vervollständigen und ihm das gewisse, verführerische Etwas verleihen.
Translation - English
For every occasion: this elegant chain in 925 Sterling silver is the perfect accessory for daywear as well as night.
The many facets of this pendant, a hand finished, brilliantly gleaming zirkonia on a 40 cm chain (adjustable to 42 cm), will provide a beautiful display.
This piece by XXX will complete your outfit perfectly and lend it that certain luxurious something.
German to English: Hotel website
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German
Der Gasthof XXX hat viel zu bieten
Das Hotel ist 3-Sterne-Superior zertifiziert, die Zimmer sind modern ausgestattet und liebevoll eingerichtet. Das reichhaltige Frühstücksbuffet lässt den Tag sehr angenehm beginnen. Zahlreiche Auszeichnungen zeugen von der hohen Qualität unseres Restaurants. Wir legen sehr großen Wert auf die Verwendung von frischen und saisonalen Produkten. Jedes Mal ein Ereignis sind Veranstaltungen in unserem XXX-Schopf oder im Erlebnisgarten.

Wir würden uns freuen, auch Ihnen unsere Leidenschaft als Gastgeber beweisen zu dürfen.
Translation - English
The Gasthof XXX has plenty to offer
The hotel is certified as 3-star Superior, the rooms are modern and furnished with a loving eye. The generous breakfast buffet is a very pleasant way to start the day and our numerous awards are testament to the quality of our restaurant. We place great value on using fresh, seasonal products. Events held in our XXX bar or cottage garden are always an experience.

We'd love the opportunity to show you our passion for hospitality.
German to English: GQ interview with fashion director
General field: Art/Literary
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - German
GQ: Einige der wegweisenden Beiträge zur Männermode der letzten Jahrzehnte kamen von weiblichen Designerinnen wie Ihnen. Haben Frauen den besseren Blick auf Männer?
Veronique Nichanian: Ich vermute, dass ich als Frau eine andere Haltung zu Männern habe: Ich habe keine rigiden Prinzipien, ich projiziere kein Ideal, mir geht es nicht um den perfekten Mann. Ich betrachte Männer mit Liebe und auf eine sehr sanfte Weise. Ich verurteile nicht, das ist nicht meine Art. Im Gegenteil. Ich liebe es, wenn Männer modische Fehler machen. Das ist so charmant. Freunde haben mir mal anvertraut, dass sie unsicher sind, was sie tragen sollen, wenn ich sie zum Dinner einlade: „Wir ziehen uns mindestens dreimal um, bevor wir losgehen." Aber das müssen sie gar nicht! Es ist mir egal, ich liebe sie, auch wenn sie die falsche Farbe tragen und ihre Proportionen verrutscht sind. Ich finde es viel schöner, wenn sich jemand ein wenig danebenstylt, als wenn jemand alles richtig macht und dabei null Persönlichkeit hat. Es kann sein, dass man das in meinem Design spürt. Etwas Warmherziges. Ich bin alles andere als tough.
Denken Sie beim Designen an einen konkreten Mann? Jemanden, den Sie kennen?
Es gibt keinen Hermès-Mann, sondern nur Hermès-Männer. Ich habe keinen speziellen Körpertyp und keine besondere innere Haltung vor Augen. Deswegen zeige ich meine Entwürfe zur Abwechslung auch gern mal an Männern, die nicht hauptberuflich Models sind, so wie jetzt in Hongkong. Die Celebritys auf dem Laufsteg sehen aus wie im echten Leben: Manche sind klein, manche sind groß, manche sind dick. Ich liebe es, meine Entwürfe diesem Reality-Check zu unterziehen. Man sieht in Modenschauen sonst ja immer nur gut aussehende Männer, so wie Sie.
Translation - English
GQ: Some of the pioneering contributions to men’s fashion over recent decades have come from from female designers such as yourself. Do women have a better view of men?

Veronique Nichanian: I suppose that I as a woman have a different attitude to men: I have no rigid principles, I don’t project an ideal, it’s not about the perfect man for me. I view men with love and in a very gentle way. I don’t judge, that’s not my style. On the contrary. I love it when men make fashion mistakes. It’s so charming. Sometimes friends have confided to me that they are unsure of what to wear when I invite them to dinner: “We change outfits at least three times before we set off.” But they don’t have to do that! I don’t care, I love them, even if they’re wearing the wrong colour and the proportions are all wrong. I think it’s far nicer when somebody gets the style of it wrong than when somebody does everything right and yet has no personality. It may be that people sense this in my designs. Something warmhearted. I’m anything but tough.
When you’re designing are you thinking of any specific man? Someone you know?
There is no Hermès man, only Hermès men. I have no specific body type and no particular inner attitude in mind. That’s why sometimes, for a change, I like to show my designs on men who are not models by profession, like now in Hong Kong. The celebrities on the catwalk look like they do in real life: some are small, some are tall, some are fat. I love subjecting my designs to this reality check. Otherwise in fashion shows you only ever see good-looking men, like you.
German to English: Commercial property development marketing
General field: Marketing
Detailed field: Real Estate
Source text - German
Nutzungsmöglichkeiten

Flexibel. Die Anmietung der Büroflächen kann einzeln, in Paketen oder insgesamt erfolgen. Ein gemeinsamer Besprechungsraum und eine Teeküche sorgen für eine kooperative Atmosphäre. Die standardmäßige Ausstattung lässt keine Wünsche offen.

Die Lagerflächen sind einzeln über ein Sektionaltor bzw. eine integrierte Schlupftür erschlossen. Alle Einheiten teilen sich einen Sanitärbereich. Auf Wunsch bieten wir eine Reihe von Zusatzausstattungen an, etwa verschiedene Sicherheitsstandards (z. B. Videoüberwachung, gesicherter Ein- und Ausgang).

Sonstige Merkmale
Verkabelt. Leichte Büroeinrichtung durch Kabelkanäle in Brüstungshöhe und Doppelnetzwerkdose pro Arbeitsplatz, integrierte Verkabelung Kategorie 7

Umweltbewusst. Büroaufstockung in nachhaltiger Bauweise (innenliegende Wärmedämmung, Wärmedämmverbundsystem, Wärmeschutzverglasung)

Angebunden. Parkflächen für Kunden und Mitarbeiter direkt an der Liegenschaft.
Translation - English
Layout options

Flexible. The office spaces are available to let individually, in groups or as a complete package. A shared meeting room and kitchenette ensure a cooperative atmosphere. The premises are fitted out to modern standards, covering all requirements.

The storage areas are accessed via individual sectional doors, each with integrated wicket door. The units share a bathroom area. We offer a range of optional facilities and equipment such as a variety of security standards (e.g. video surveillance, secure entry and exit).

Other features
Cabled. Offices can be easily fitted out thanks to cable conduit at rail height and double network points at each workspace with integrated Cat 7 cabling.

Environmentally sound. Additional office storey added using sustainable construction methods (internal thermal insulation, thermal insulation composite system, insulated windows)

Connected. Customer and employee parking spaces adjoining the property.
German to English: Concept for Urban Airspace Integration - copyediting of paper
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - German
1. Introduction
Any future airspace management system for Unmanned Traffic Management (UTM) or U-space
will need to address a variety of constraints to ensure secure and efficient integration of
Unmanned Aircraft Systems (UAS) with other airspace users. These can be very diverse and, in
addition to VFR air traffic, also include other participants such as parachutists, weather balloons
or prioritized aviation such as rescue helicopters. In addition to the various UAS design,
performance and capability aspects, additional requirements regarding protected flight areas
(geofencing) or favored risk-minimized routes (possibly resulting from area characteristics or
SORA CONOPS) must also be taken into account in any future U-space concept. One possible
consequence of these new airspace users and their expected similar mission profiles could be the
emergence of natural nodes on favorable mission routes. Based on this assumption, DLR is
working on a density-based airspace management concept for VLL airspace. DLR’s concept is
based on on-going studies of expected UAS/Air Taxi mission profiles, UAS/ Air Taxi outreach and
factors of social acceptance, and has been developed to facilitate airspace management by
defining flight rules, separation requirements and performance based profiles in a future joint
airspace.
Translation - English
1. Introduction
Any future airspace management system for Unmanned Traffic Management (UTM) or U-space
will need to address a variety of constraints to ensure secure and efficient integration of
Unmanned Aircraft Systems (UAS) with other airspace users. These can be very diverse and, in
addition to VFR air traffic, also include other participants such as parachutists, weather balloons
or prioritized aviation such as rescue helicopters. In addition to the various UAS design,
performance and capability aspects, additional requirements regarding protected flight areas
(geofencing) or favored risk-minimized routes (possibly resulting from area characteristics or
SORA CONOPS) must also be taken into account in any future U-space concept. One possible
consequence of these new airspace users and their expected similar mission profiles could be the
emergence of natural nodes on favorable mission routes. Based on this assumption, DLR is
working on a density-based airspace management concept for VLL airspace. DLR’s concept is
based on on-going studies of expected UAS/Air Taxi mission profiles, UAS/Air Taxi outreach and
factors of social acceptance, and has been developed to facilitate airspace management by
defining flight rules, separation requirements and performance based profiles in a future joint
airspace.

Glossaries food
Translation education Bachelor's degree - Cardiff University
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2005. Became a member: Jul 2006.
Credentials German to English (UW Cardiff)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Wordbee
Events and training
Professional practices Sonja Marks-Terrey endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Experienced German-English specialist with a background as a language teacher and teacher-trainer. Also, several years' experience in tourism and hospitality. Spent two years working in rights education and two years as a development worker. Focus on training, education, rights, arts and literature with broad general interests including sustainability, construction, cookery, travel, real estate and luxury fashion.

Bilingual background. 

I have lived in France for sixteen years and enjoy translating for my French clients. A similar range of fields from French to English.

Nineteen years' experience as a professional translator. I provide German to English and French to English translations in a wide variety of styles for a number of clients.
Often available for work at short notice. 

Keywords: german to english translator, deutsch englisch übersetzer, translator, german translation, englische übersetzung, englisch, engilsch, education, training, pedagogy. See more.german to english translator, deutsch englisch übersetzer, translator, german translation, englische übersetzung, englisch, engilsch, education, training, pedagogy, teaching, professional development, rights, learning disability, special educational needs, civil rights, tourism, hotel, web, website, web copy, marketing, hospitality, arts, literature, international development, sustainability, environment, ecology, cookery, travel, german, english, translation, german to english translation, übersetzung, deutsch, englisch, personal correspondence, letters, confidential, high quality translation, personal service, accurate, idiomatic, review, academic, paper, research, research paper, academic paper, abstract. See less.


Profile last updated
Apr 9



More translators and interpreters: German to English - French to English   More language pairs