Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Asim Fageary
Availability, Affordability and Accuracy

Ampang, Selangor
Local time: 08:37 +08 (GMT+8)

Native in: Arabic (Variants: Saudi , UAE, Egyptian, Palestinian, Iraqi, Kuwaiti, Jordanian, Yemeni, Sudanese, Lebanese, Syrian) Native in Arabic
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

What Asim Fageary is working on
info
Apr 1, 2022 (posted via ProZ.com):  Degrees Transcript from Arabic to English, English to Arabic movies translation, Legal and Finance documents from English to Arabic. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training, Transcription, Copywriting, Subtitling
Expertise
Specializes in:
AccountingFinance (general)
Automation & RoboticsConstruction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)Automotive / Cars & Trucks
Engineering (general)Mechanics / Mech Engineering
General / Conversation / Greetings / LettersGovernment / Politics

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 22, Questions answered: 73, Questions asked: 3
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Wise , Bank transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Arabic: NonProfit Risk Management Center
Source text - English



The Nonprofit Risk Management Center was established in 1990 to provide assistance and resources for community-serving nonprofit organizations. As a nonprofit, the Center is uniquely positioned to both understand and respond to questions with practical, affordable suggestions for controlling risks that threaten a nonprofit’s ability to accomplish its mission.
Our mission is to help nonprofits cope with uncertainty. We offer a wide range of services (from technical assistance to software to training and consulting help) on a vast array of risk management topics (from employment practices, to insurance purchasing to internal controls and preventing child abuse). We do not sell insurance or endorse organizations that do.
Translation - Arabic
مركز إدارة المخاطر
للمنظمات الغير ربحية
تأسس مركز إدارة المخاطر للمنظمات الغير ربحية في عام 1990 بغرض تقديم المساعدة والموارد للمنظمات الغير ربحية التي تعمل على خدمة المجتمع. والمركز كمنشأة غير ربحية في حد ذاته صمم بشكل فريد يميزه عن غيره لكي يعمل على فهم والاستجابة للمشكلات بشكل عملي وتقديم المقترحات التي تحقق السيطرة على المخاطر تلك التي تهدد قدرات المنظمات الغير ربحية وتعيقها من تأدية رسالتها.
إن رسالتنا هي مساعدة المنظمات الغير ربحية في الخروج من المعضلات التي تجابهها. إننا نقدم مدى عريض من الخدمات (تتراوح من الدعم الفني إلى البرمجيات ومروراً بالتدريب إلى الاستشارات) والتي تغطي مدى واسع من موضوعات إدارة المخاطر (من تطبيقات التوظيف إلى مشتريات التأمينات والسيطرة الداخلية وحماية استغلال الأطفال). نحن لا نبيع التأمين أو ندعم المنظمات التي تقوم بذلك.
English to Arabic: Strategy for Philanthropic Organizations
Source text - English

Foundations have traditionally focused on doing good by providing funding to worthy social enterprises. Instead, foundations should set the higher goal of creating social value. A foundation creates social value when it generates greater social benefit for comparable cost, or achieves an equivalent social benefit with fewer dollars. Foundations create value in four ways: selecting better grantees, signaling other funders, improving the performance of grantees, and improving knowledge about social problems. To create value, a foundation must devise a strategy that commits to the goal of superior performance, develops a unique area of focus and approach, aligns operations to the strategy, and defines concrete goals in its chosen fields to serve as the basis of evaluation. Many foundations have failed to approach philanthropy strategically, and thus have unrealized potential
Translation - Arabic
تركز المؤسسات الخيرية بشكل تقليدي على عمل الخير عن طريق تمويل المشاريع الاجتماعية القيمة. إن المؤسسات الخيرية بدلاً عن قيامها بوضع أهداف عليا لإنشاء قيم اجتماعية، فإنها تنشئ قيم اجتماعية عندما تنشئ مزايا اجتماعية أكبر بأقل تكلفة. تنشئ المؤسسات الخيرية قيم بأربعة طرق هي: اختيار مانحين أفضل - إشعار مؤسسات التمويل الأخرى - تحسين اداء المانحين - تحسين مستوى معرفة المشاكل الاجتماعية. ومن أجل إنشاء قيمة يكون على المؤسسة الخيرية أن تعد إستراتيجية تقود إلى تنفيذ اهداف الأداء المتميز وإعداد مجال تركيز ومنهج متفرد والعمل على مطابقة العمليات مع الاستراتيجية وتحديد أهداف صلبة في مجالاتها المختارة لكي تعمل كأسس للتقييم. إن العديد من المؤسسات الخيرية فشلت في التوجيه الاستراتيجي للعمل الخيري ولذا فإن جهودها باءت بالفشل.
Arabic to English: (ملخص الرسالة )
Source text - Arabic
اهتمت الرسالة بإبراز معالم التربية القرآنية من خلال سور جزء عم ، حيث تم استقراء جميع الآيات في جزء عم وتصنيفها على جوانب التربية المختلفة ، وهي التربية الإعتقادية ، والتربية الروحية ، والتربية الفكرية، والتربة الأخلاقية، والتربية الفكرية، والتربية الجسمية، وأخيراً التربية الاجتماعية، وفي كل جانب من هذه الجوانب تم حصر الآيات الدالة عليه مع استجلاء للمعاني والفوائد والآثار التربوية من تلك الآيات. وقد تمثل هذا العمل في الفصل الرابع من الرسالة .
أما الفصل الأول منها فقد خُصص كمدخل للرسالة ، يوضح مشكلة البحث وتساؤلاته وأهدافه ومصطلحاته. بينما تطرق الفصل الثاني إلى استعراض لأهم الدراسات السابقة في نفس موضوع البحث، وتركز الفصل الثالث على توضيح الإطار النظري للدراسة والذي شمل بيان خصائص وأهداف وأسس وأساليب ومصادر التربية الإسلامية.
واختتمت الرسالة ببيان لأهم النتائج التي توصل إليها الباحث، وكان ذلك في خاتمة البحث.
والحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات.
Translation - English
The Summary of the Thesis


The thesis concerned about emerging the features of the Qura'an education through the verses of "Juzua Amma" (It is the 30th part of the Qura'an), whereas all the verses of Juza Amma has been read and categorized on the different educational aspects, such as belief , spiritual, intellectual, moral, physical education and finally the social education. In each of those aspects the proven verses gathered with clear explanation of the meanings, benefits and the educational effects arising from those verses, this work is represented in the fourth chapter of the thesis.

However the first chapter of this thesis is dedicated for the entryway of the thesis, it is explaining the thesis question, its inquiries, objectives and terminologies. However the second chapter touched the reviewing of the most previous studies in the same subject of the research. The third chapter focused on explaining the theoretical framework for the research which included the declaration of the features, objectives, bases techniques and sources of the Islamic education.

The thesis concluded by a declaration of the most important results achieved by the researcher, and that was in the conclusion of the research.

Praise be to Allah who guides us by his blessing towards completing the right deeds.

Glossaries Business administration, total quality management and engineering management, military, defense and engineering, Others, for specifications and standards
Translation education Master's degree - Sikkim Manipal University
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Aug 2005. Became a member: Jun 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Arabic (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society, verified)
Arabic to English (ATN / APTS)
Memberships American Translators Association, ATN / APTS
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados, Powerpoint, SDLX, Trados Online Editor, Trados Studio
Professional practices Asim Fageary endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
Bio


About 30 Years working as a translator covering many fields including but not limited to the following: Finance, accounting, Investment, Social Studies, Engineering, Business, Science, medicine, Technical Writing, Press Releases, Stories & literature,  and many other technical fields.

Certified by Arab Professional Translators Society

Educational Qualifications:

MBA, dual major (Finance & Marketing Management)

Bachelor of Engineering

SUMMARY OF EXPERIENCE:

Over "26" years of translation works for the combination of the two languages; English and Arabic, including but not limited to the: contracts, proposals, RFP’s, finance, accounts, administrative, electronics, electromechanical, technical and the other correspondences related thereto and with good command of computer-based skills.
Good knowledge of import & export activities, including procurement, purchasing, sales and e-commerce, logistics and stock control, working via the internet and websites, and good command of computer and software applications.

ACTIVITIES:

Contracts & Agreements' translation
Technical Translation
Accounting, financial & banking Translation
Science, Research and translation proofreading
HR research & Studies translation
Originating Correspondences & Communication letters

1- I worked as the translator for the e-Government project, with Gabel Consultants, where Gabel consultants were handling the HR Track consultant for the project.
I have translated mass documents about HR studies and research with Gabel Consultants and many strategic and business plans.

2- I handled the translation works for the following:
Proposal of C4I Project (Command, Control, Communications, Computers, and Intelligence Systems) submitted to the Ministry of Defense & Aviation

The Prequalification project of Alesayi Technologies for National Guard
Proposal of Concurrent Engineering submitted to General Presidency of Civil Aviation
Many small projects for the private & governmental sectors

3- Working as a freelancer translator for many clients in Saudi Arabia.

Projects Achievements:

1- Technical Manuals for High-speed Railways Management for Saudi Arabia

2 - E-Government studies for the preparation of the government sector to adapt to E-GOVERNMENT, Saudi Arabia

4 - C4I Bidding 

5 - Pre-qualification of National Guard Forces (Military documents)

6 - Training Manuals of General Motors for Vocational Training Institutes.

7 - Technical documents for Concurrent Engineering for King Abdul Aziz Airport, Saudi Arabia

8 - Construction Contracts and related documentation for Jabal Omer Project, Makkah, Saudi Arabia

9- I offer video subtitles and transcripts

10- I offer online and onsite interpreting

I also perform translation for private and governmental sectors as well as individuals upon request regularly as a freelancer.


Best regards,

Asim Fageary

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 26
PRO-level pts: 22


Top languages (PRO)
English to Arabic18
Arabic to English4
Top general fields (PRO)
Social Sciences4
Tech/Engineering4
Art/Literary4
Law/Patents4
Bus/Financial4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Anthropology4
Finance (general)4
Law (general)4
Mechanics / Mech Engineering4
Idioms / Maxims / Sayings4
Geography2

See all points earned >
Keywords: Technical, Finance, Legal, Contracts, Accounts, Management, IT and all engineering like mechanical Automotive, Railways, Factories, Civil engineering. See more.Technical, Finance, Legal, Contracts, Accounts, Management, IT and all engineering like mechanical Automotive, Railways, Factories, Civil engineering, construction, Airspace, C4I and E-Government Translation.. See less.




Profile last updated
Jan 20



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs