This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Portuguese - Standard rate: 0.10 EUR per word / 7.00 EUR per audio/video minute French to Portuguese - Standard rate: 0.10 EUR per word / 7.00 EUR per audio/video minute Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.10 EUR per word / 7.00 EUR per audio/video minute
French to Portuguese: La performance télévisuelle entre auteur et acteur General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French La performance télévisuelle entre auteur et acteur*
François JOST
La sémiologie du cinéma comme la narratologie littéraire ou l’analyse du discours reposent sur deux présupposés : le premier est que ses objets d’étude sont clairement identifiés, le second que c’est que le sens d’un texte repose sur un accord « grâce auquel émetteur et récepteur reconnaissent qu’ils communiquent et qu’ils le font d’une façon et pour des raisons co-partagées ».
Ce présupposé de l’identification préalable n’avait aucune pertinence pour la sémiologie de première génération car, ne s’intéressant qu’au langage, elle ne faisait aucune différence entre les médias ou les arts audiovisuels, le cinéma ou la télévision, et il allait sans dire qu’elle ne s’intéressait, tout comme sa cousine la narratologie littéraire, qu’à la fiction. À cet égard, la parution du Pacte autobiographique a constitué une véritable coupure épistémologique en avançant l’idée qu’un même texte changeait de sens selon qu’il était autobiographique ou fictionnel et en introduisant comme critère d’identification générique un trait paratextuel, la similarité du nom de l’auteur avec celui du narrateur.
Translation - Portuguese A perfomance televisiva entre autor e ator *
François JOST
A semiótica do cinema bem como a narratologia literária ou a análise de discurso se baseiam em dois pressupostos: primeiro, que seus objetos de estudo são claramente identificados; segundo, que o significado de um texto se baseia num acordo “pelo qual o transmissor e receptor reconhecem que se comunicam e que o fazem de uma maneira e por razões em comum ”.
Este pressuposto da identificação prévia não tinha nenhuma relevância para a semiótica de primeira geração, porque se interessando somente pela linguagem, ela não fazia diferença entre os meios de comunicação ou as artes audiovisuais, o cinema ou a televisão, e obviamente, como sua prima a narratologia literária, ela só tinha interesse pela ficção. A este respeito, a publicação do Pacto autobiográfico constituiu uma verdadeira ruptura epistemológica apresentando a idéia de que um mesmo texto mudava de significado segundo seu caráter autobiográfico ou ficcional, e introduzindo como critério de identificação genérica um elemento paratextual, a semelhança do nome do autor com o do narrador.
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, CafeTran Espresso, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Bio
Who am I ?
I am a full-time qualified translator with more than 10 years of experience. Brazilian Portuguese is my native language.
Language pairs
English -> Brazilian Portuguese.
French -> Brazilian Portuguese.
Spanish -> Brazilian Portuguese.
Education
I have a Master’s degree in Management of Cultural Projects, a Bachelor’s degree in Films, and a Postgraduate Diploma in Audiovisual Translation Estácio de Sá University - Brazil
Translation for subtitling, dubbing, closed-captioning, audio description and video games. I also studied Web coding.
Services
Translation, Subtitling, Time coding, Post-Editing, Proofreading, Transcription, Project Management.