Working languages:
French to English
German to English
Hindi to English

Sanjay Kesharwani
Patent, Technical & Legal Translator

Mumbai
Local time: 23:20 IST (GMT+5.5)

Native in: English Native in English, Hindi Native in Hindi
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Sanjay Kesharwani is working on
info
Apr 5, 2021 (posted via ProZ.com):  German English ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Project management
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Mechanics / Mech Engineering
Law (general)Chemistry; Chem Sci/Eng
Automotive / Cars & TrucksEngineering (general)
Energy / Power GenerationAerospace / Aviation / Space
Metallurgy / CastingMaterials (Plastics, Ceramics, etc.)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 111, Questions answered: 124, Questions asked: 2
Project History 30 projects entered

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
German to English: Rotor Winding of an Electrical Machine
General field: Law/Patents
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German
Aus der Druckschrift DE 10 2004 062 813 A1 ist es bekannt, die Anzahl der am Umfang eines Kommutatorläufers abwechselnden Nuten und Polzähnen so zu wählen, dass sie von der Anzahl der Erregerpole im Stator abweicht. Die Anzahl der so gennanten Einzelzahnspulen ist gleich der Anzahl der Kommutatorlamelle jedoch doppelt so groß wie die Anzahl der Polzähne und Nuten. Dabei sind die auf den Polzähnen gleichmäßig verteilt gewickelten Spulen mit einer vorgegebenen Lamellenschrittweite an den Anschlussfahnen der Lamellen kontaktiert. Von der ersten Spule ausgehend werden alle weiteren, nacheinander durchgewickelten Spulen jeweils auf denjenigen Polzahn mit dem geringsten, auf eine Polteilung bezogenen Winkelfehler gewickelt.
Translation - English
The number of alternating slots on the circumference of a commutator rotor is known from the document DE 10 2004 062 813 A1, and therefore, to select the pole cores in such a manner that they differ from the number of the exciter poles in the stator. The number of the so-called individual core coils is same as the number of the commutator segments, but twice the number of the pole cores and slots. Therefore, the wound coils splitted uniformly on the pole cores are contacted with a predefined segment interstice width on the terminals of the segments. Starting from the first coil, all further successively wound coils are respectively wound only on the pole core with the lowest angular error oriented to a pole pitch.
English to French: Suspended Transportation System
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English
A suspended transportation system comprising an extended continuous hollow box way (12) having a slot (14) throughout its operative under wall, said box way (12) being elevated by columns (16) from the ground level and generally following the lay of the ground; a pair of rails (18) fixed on either side of the slot (14) on the operative inner surface of the under wall within the extended box way (12) and extending continuously throughout the box way (12); a plurality of bogie assemblies (20) moving on the said rails (18) within the box way (12); the coaches (24) suspended from suspension means (26); and motor means to displace the bogie assemblies (20) on the rails (18); characterized in that the bogie assemblies (20) are secured to a suspender beam (30) located within the box way (12) operatively above the bogie assemblies (20), in that the suspension means (26) extends from the suspender beam (30) operatively downwards and through the slot (14) in the box way (12), and in that the coaches (24) are connected to the suspension means (26) in a removable manner .
Translation - French
Un système de transport suspendu comprenant un creux en caisson étendu continu (12) ayant une fente (14) partout dans son mur de soutien opérationnel, ledit creux en caisson (12) étant élevé par colonnes (16) du niveau du sol et suivant sa zone de stationnement en général; une paire de voie (18) encastré aux chaque extrémité de la fente (14) sur la face intérieure du mur de soutien opérationnel dans creux en caisson étendu (12); et étendant partout dans le creux en caisson (12) sans arrêt; une pluralité d'ensembles de bogies (20) déplacent sur ladite voie (18) dans le creux en caisson (12); les voitures (24) suspendu des moyens de suspension (26); et les moyens de moteur de déplacer l'ensembles des bogies (20) sur la voie (18); caractérisé en ce que les bogies (20) sont placés à une poutre supérieure (30) accrochés dans le creux en caisson (12) opérationnel au dessus d'ensembles de bogies (20), en ce que les moyens de suspension (26) s'étendent de la poutre supérieure (30) en vigueur vers le bas et par la fente (14) dans le creux en caisson (12), et en ce que les voitures (24) sont couplés amoviblement aux moyens de suspension (26).
French to English: Covering of roofs and walls by perforated sheets sheets.
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French
Le bouclier est constitué par le doublage de la toiture existante par des tôles galvanisées prélaquées et perforées (Figure 1 voir l'abrégé). Peu de temps avant la pose, ces tôles subissent un profilage par laminage à froid semblable à celui des tôles pleines destinées à la couverture et au bardage.

La profilage a pour but de donner à feuille de tôle une rigidité suffisante pour résister à différentes sollicitations mécaniques telles que son poids propre, celui des monteurs, les efforts du vent, le cas échéants celui de la neige etc.

Le montage est particulièrement bien adapté aux toitures couvertes de tôles métalliques, car dans ce cas, il se fait à l'aide d'écarteurs que l'on fixe au niveau des fixations des tôles de l'ancienne toiture. De sorte qu'aucune préparation complémentaire n'est nécessaire.

On trouve déjà sur le marché de telles tôles perforés dont la destination actuelle est principalement le bardage.
Translation - English
The protective shield is formed by doubling of the existing roof by the painted and perforated galvanized metal sheets (Figure 1, see abstract). Not long before laying, these metal sheets are subjected to a profiling by cold rolling similar to the complete (non-perforated) metal sheets meant for roofing and cladding panels.

The profiling aims to provide an adequate rigidity to the metal sheet to withstand different mechanical stresses, such as its own weight, the weight of the roof fitter, wind forces and finally, the weight of snow etc.

The assembly is particularly well suited for the roofs already covered with the metallic sheets, because in this case, they are fixed at the level of fixtures of the old roof, with the help of spacers. In this way, no additional preparation is necessary.

Such perforated steel metal sheets are already available in the market, which are currently meant for cladding panels.
German to Hindi: Möchten Sie ein Office Business Center eröffnen? = क्या आप एक कार्यालयीन व्यापार केंद्र शुरू करना चाहते हैं ?
Source text - German
Möchten Sie ein Office Business Center eröffnen?
X kann Ihnen dabei helfen.

Seit über 30 Jahren coachen und betreiben wir weltweit erfolgreiche Business Centers. Unsere grosse Erfahrung dürfen wir auch als Berater verschiedener nationaler und internationaler Interessens- und Branchenverbände einbringen. Auf Wunsch übernehmen wir Analyse, Planung und Umsetzung Ihres Office Business Centers.

In einem ersten Gespräch informieren wir Sie gerne über unsere Dienstleistungen.

Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
Translation - Hindi
क्या आप एक कार्यालयीन व्यापार केंद्र शुरू करना चाहते हैं ?

हम इसमें आपकी मदद कर सकता है l



हम विश्व भर में पिछले ३० से ज्यादा सालों से सफल व्यापार केन्द्रों का प्रशिक्षण एवं संचालन कर रहे हैं l

अपने विशिष्ट अनुभव से हम विविध राष्ट्रीय और अंतर्राष्ट्रीय हितों और व्यापार समूहों को एक सलाहकार के रूप में सहायता कर सकते हैं l

आपके द्वारा चाहे जाने पर हम आपके कार्यालयीन व्यापार केन्द्रों के लिए विश्लेषण, योजना निर्माण तथा क्रियान्वयन की जिम्मेदारी ले सकते हैं l

आपसे प्रथम संवाद प्राप्त होते ही हम अपनी सेवाओं के बारे में सहर्ष जानकारी देते हैं l

हमें आपकी पूछताछ का उत्तर देने में ख़ुशी होगी l
French to Hindi: Partenaire Professionnel = व्यवसायिक भागीदार
Source text - French
FAST, votre partenaire professionnel pour l’assistance aéroportuaire sur tous les aéroports Tunisiens, et ce, 24h/24, 7j/7.

Notre équipe de professionnels courtoise et discrète, notre expertise et nos connaissances du domaine de l’aéronautique avec tous ses aspects nous permettent de vous servir et de superviser vos vols quelque soit l’aéroport de votre destination avec précision, efficacité et rapidité sans pour autant toucher à la qualité de nos prestations.

La satisfaction n’est pas un simple mot chez nous, c’est une réalité palpable, d’ailleurs, nous mettons tout en œuvre au quotidien afin de faire passer la satisfaction d’un simple privilège à un droit absolu.

FAST, atterrir en Tunisie c’est faire une escale sans vous occuper des démarches administratives, des problèmes de logistique, une escale efficace, personnalisée et sans soucis.

N’hésitez plus entre le professionnalisme, la rapidité et la qualité, choisissez les trois,

….choisissez FAST.
Translation - Hindi
फास्ट, जो  ट्यूनिसिया स्थित समस्त हवाई अड्डों पर हवाई यात्रा में सहायता हेतु आपकी व्यवसायिक भागीदार है, आपका स्वागत करती है, वह भी दिन के चौबीसों घंटे तथा हफ्ते के सातों दिन. 

हमारा नम्र एवं व्यवहार-कुशल व्यवसायिक कार्यदल, हमारी विशेषज्ञता एवं हमारी विमान सञ्चालन क्षेत्र के प्रत्येक पहलू के बारे में जानकारी, हमें आपकी सेवा करने में तथा किसी भी गंतव्य हवाई अड्डे की ओर आपकी हवाई यात्राओं की - सुनिश्चितता, योग्यता एवं तत्परता के साथ ही, गुणवत्ता पर कोई विपरीत प्रभाव डाले बिना - देखभाल करने में हमारी सहायता करता है. 

हमारे यहाँ 'संतोष' मात्र एक शब्द नहीं है, उसे वास्तव में प्राप्त किया जा सकता है, साथ ही हम अपनी सारी क्षमताओं से रोज़ाना यह सुनिश्चित करते हैं, कि 'संतोष' एक विशेषाधिकार मात्र से एक पूर्ण अधिकार में परिवर्तित हो जाए.

फास्ट  के साथ ट्यूनिसिया में उतरना आपके द्वारा किसी भी प्रशासनिक प्रक्रिया या प्रचालन-तंत्र की परेशानियों के बिना, कुशलतापूर्वक, आपकी इच्छानुसार तथा निश्चिंतता से उतरना है.   

हिचकिचाइये नहीं, कार्यदक्षता, शीघ्रता एवं गुणवत्ता में से किसी एक को चुनने के बजाए, इन तीनों को चुनें, 

..........फास्ट  को चुनें.

Glossaries Electrical
Experience Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsPatent Translators
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, adobe, ms office, Powerpoint
CV/Resume English (PDF)
Bio
R E S U M E:



SANJAY KESHARWANI

Mobile: 91 9867448362

Email: [email protected]


OBJECTIVE: Seeking German/French/English/Hindi Technical/Patent/Legal/General translation & Review/Revision Assignment in any combination.


EDUCATION: B.E. Mechanical Engineering (1990).


INTRDUCTION:

I have retired (Voluntarily) in February 2011 from the Patent Office Mumbai, India as Assistant Controller of Patents & Designs.

I have an overall experience of over 32 years, including 12 years (1999-2011) in Indian Patent Offices in Kolkata and Mumbai, first as an Examiner of Patents & Designs for 7 years (1999-2006) and then as Controller of Patent Granting/Refusing Patent Applications for 5 years (2006-2011). So, I have gained useful experience in the fields of Patent Search, Examination and opposition. Subsequently, I took Voluntary Retirement to pursue patent consultancy and to provide multilingual translation services.

Prior to this experience in Patent Offices, I had also gained supervisory experience for about 13.5 years (1985-1999) in the fields of Quality Assurance related to Armaments produced under the Ministry of Defence, Government of India.

I have also worked in Private Mechanical Engineering Industries in the initial period in my career (1982-85).

EDUCATIONAL QUALIFICATIONS:

1985-1990: Degree (B.E.) in Mechanical Engineering.

1978-1981: Diploma in Mechanical Engineering.

LANGUAGE QUALIFICATIONS:

1983-1984 Elementary (G-I & G-II) Course in GERMAN, Max Mueller Bhawan, Pune.

1999-2001 Diplôme Supérieur-(Civilization Française (DS), Alliance Française de Calcutta.

2001-2002 Diplôme de Langue Française (DLF), Alliance Française de Calcutta.

2009 Translation Course in French, Alliance Française de Bombay.

2008 Certificate in German, University of Mumbai.

2011 Diploma in German, University of Mumbai.

2012-13 Advance Diploma-German, University of Mumbai.

2013-14 Currently pursuing Special Diploma in German under Technical/Scientific Commercial Translation & Tourism Course at University of Mumbai.


PROFESSIONAL QUALIFICATIONS:

Attended WIPO conducted 45 days course “General Course on Intellectual Property” through Distance Education during June-July 2002.

Attended a Two-week “ASEAN WORKSHOP ON PATENT SEARCH & EXAMINATION IN THE FIELD OF MECHANICAL ENGINEERING“ held at KL, Malaysia in July-August 2003 under the aegis of EPO.

Completed WIPO/UNISA organized IP Law Specialization Program through Distance Learning during 2003-2005 comprising of eight (8) modules of various IPR disciplines, in 4 semesters.


ADDITIONAL EXPERIENCE/SKILLS:

I have also undertaken Technical & Legal Translation jobs during last 5 years from German and French languages into English.

Till date I have translated more than 400 patent specifications /claims / IPERs / ISRs and a few Court decisions [DE > EN ~ 300 (over 200 patent specifications of a German Multinational in Automotive sector) and misc. FR > EN ~ 100 documents] both in Patents, Trademarks & Legal Matters, as a freelancer.


EXTRACURRICULAR:

I’m an avid reader and a Trekker, having completed (92 kms Pindari Glacier trek in Uttarakhand-June 2002).

I have also completed Har-Ki-Doon Trek in –May 2005 & Dalhousie Trek in Dec’ 2009, both as YHAI member.

With this brief bio-data, I am looking forward to getting Translation jobs from you soon !


Thanking You.


SANJAY KESHARWANI
Patent Consultant & Registered Patent Agent in India,
Technical/Scientific & Legal Translator in DE/FR/EN/HINDI
MUMBAI–INDIA.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 111
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Hindi2
Pts in 3 more pairs >
Top general fields (PRO)
Law/Patents12
Bus/Financial6
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)8
Nutrition4
Physics4
Engineering: Industrial4
Patents4
Engineering (general)4
Law: Patents, Trademarks, Copyright4
Pts in 10 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects30
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation30
Language pairs
30
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering12
Medical: Pharmaceuticals5
Law: Patents, Trademarks, Copyright3
Law: Contract(s)2
Chemistry; Chem Sci/Eng2
Medical (general)1
Textiles / Clothing / Fashion1
Law (general)1
Electronics / Elect Eng1
Aerospace / Aviation / Space1
Paper / Paper Manufacturing1
Other fields
Keywords: Patent Translation in any field of Science & Technology in German-English and French-English or English-French language pairs. More than 28 yrs industry experience & 11 yrs patent translation experience. German and/or French to Hindi Translator. English-Hindi and हिंदी - English Translator. Hindi to French & German Translator.


Profile last updated
Sep 26, 2023



More translators and interpreters: French to English - German to English - Hindi to English   More language pairs