Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
kapura
kapura  Identity Verified
Local time: 09:14
English to Russian
+ ...
Job description: Sep 8, 2012

Kalkulácia + Preklad Dutch to Flemish
Marketing

0.02 - 0.05 euro per source word

Poster country: Czech Republic

----------------------------------------------------------------
Need express review of Russian text

Budget and payment details:
The budget entered for this job is below the rates charged by at least 80% of ProZ.com members for this pair and currency.

€0.014 EUR to €0.016 EUR per word

... See more
Kalkulácia + Preklad Dutch to Flemish
Marketing

0.02 - 0.05 euro per source word

Poster country: Czech Republic

----------------------------------------------------------------
Need express review of Russian text

Budget and payment details:
The budget entered for this job is below the rates charged by at least 80% of ProZ.com members for this pair and currency.

€0.014 EUR to €0.016 EUR per word

Poster country: Czech Republic

[Edited at 2012-09-08 15:45 GMT]
Collapse


 
Pavel Janoušek
Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:14
German to Czech
+ ...
EU tender Sep 12, 2012

Ne že bych chtěl pro EU překládat, ale zajímalo mě, kolik že by agentura T....d.net zaplatila překladateli, pokud by si ho vybrala.

Tady je jejich odpověď:

Our estimate is that this tender will pay approximately Euro 0.05 per word to translators.

Jestli někoho najdou, kdo to za ty peníze bude dělat, budiž, je mi to vcelku jedno. Jenom bych chtěl vědět, kolik za to budou inkasovat od EU...
See more
Ne že bych chtěl pro EU překládat, ale zajímalo mě, kolik že by agentura T....d.net zaplatila překladateli, pokud by si ho vybrala.

Tady je jejich odpověď:

Our estimate is that this tender will pay approximately Euro 0.05 per word to translators.

Jestli někoho najdou, kdo to za ty peníze bude dělat, budiž, je mi to vcelku jedno. Jenom bych chtěl vědět, kolik za to budou inkasovat od EU

Pavel
Collapse


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 09:14
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Otazka je, Sep 13, 2012

ci to nie je treti sprostredkovatel v rade. EU zvykne platit velmi slusne /na nase pomery/.
Pavel Janoušek wrote:

Jestli někoho najdou, kdo to za ty peníze bude dělat, budiž, je mi to vcelku jedno. Jenom bych chtěl vědět, kolik za to budou inkasovat od EU

Pavel


 
trent2101
trent2101
Local time: 09:14
Dutch to Czech
+ ...
nedočetla jsem celou diskusi Sep 26, 2012

ale docela mně rozčilují agentury, které mají tu drzost ode mne požadovat překlad do velmi okrajového jazyka, navíc odborný, a nabízejí sazbu, která je nižší než mám od jiné agentury za překlad Z jazyka..
Když nakonec rozhořčeně odpovím, že to opravdu dělat nebudu ( zvlášť, když jsem totéž pro stejného zákazníka dělala přes jinou agenturu za mnohem víc). a že si snad nemohou myslet, že z toho ještě uhradím korekturu rodilým mluvčím, bez které
... See more
ale docela mně rozčilují agentury, které mají tu drzost ode mne požadovat překlad do velmi okrajového jazyka, navíc odborný, a nabízejí sazbu, která je nižší než mám od jiné agentury za překlad Z jazyka..
Když nakonec rozhořčeně odpovím, že to opravdu dělat nebudu ( zvlášť, když jsem totéž pro stejného zákazníka dělala přes jinou agenturu za mnohem víc). a že si snad nemohou myslet, že z toho ještě uhradím korekturu rodilým mluvčím, bez které nic do jazyka nepouštím, dostane se mi odpivědi, že když to nejde do tisku, korekturu nedělají a že " mají jiného překladatele, který to pro ně dlouhodobě dělá levněji". Takže jsem přemýšlela nad tím, zda takový překladatel, který přeloží do malého jazyka za tak směšnou cenu, skutečně existuje, nebo je to jen trik, aby z překladatele dostali co nejvíce práce za co nejméně peněz..

Jen s těmi sazbami je to sporné. Mohu mít jeden překlad za X korun za slovo, kterým ale strávím tolik času ( je velmi odborný a prakticky každé páté slovo hledám na internetu a ověřuji), že by se mi vyplatilo dělat za méně něco méně odborného za Y korun za slovo.

Také je tu otázka, zda tedy nezemřu hlady, když je zrovna okurková sezóna a o překlad nezavadím. Dělám dost malé jazyky a občas se to stane. zemřít hlady nebo vzít méně placenou zakázku, ale přesto zakázku, kdy nižší cenu vyváží větší objem?
Samozřejmě bychom si všichni přáli, aby se to nedělo, ale bohužel. Myslím, že to nesouvisí s tím, jak kvalitní práci překladatel odvede, jak již někdo psal, klient to velmi často nemá šanci poznat a agentuře je to jedno úplně...

Jinak mne ale pohled na české překladatele jako na lidi z rozvojové země, kteří překlad vyhotoví za pakatel, velmi štve.

[Upraveno: 2012-09-27 06:52 GMT]
Collapse


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:14
German to Czech
+ ...
Beznaděj Sep 26, 2012

Jaksi jsme se octli v srdci Evropy a Evropské unie. Průměrný hrubý plat pracujících občanů České republiky, kteří pracují v pracovním poměru, je nyní asi 25.000 korun českých, tedy 1.000 euro. Přitom se oficiálně uznává, že dvě třetiny těchto pracujících mají nižší hrubý plat, než je tento průměrný hrubý plat. Starobní důchodce v České republice nyní pobírá starobní důchod v průměrné výši asi 10.000 korun, tedy 400 (!!!) euro. Jsme tedy v EU ... See more
Jaksi jsme se octli v srdci Evropy a Evropské unie. Průměrný hrubý plat pracujících občanů České republiky, kteří pracují v pracovním poměru, je nyní asi 25.000 korun českých, tedy 1.000 euro. Přitom se oficiálně uznává, že dvě třetiny těchto pracujících mají nižší hrubý plat, než je tento průměrný hrubý plat. Starobní důchodce v České republice nyní pobírá starobní důchod v průměrné výši asi 10.000 korun, tedy 400 (!!!) euro. Jsme tedy v EU vskutku jako žebráci! Zahraniční, hlavně evropské překladatelské agentury a zákazníci snadno nabývají dojmu, že překladatel z České republiky pro ně může a bude pracovat za směšně nízké ceny. Na takové směšně nízké hodnoty ovšem stlačily ceny naší práce především české překladatelské agentury a katastrofální nízkost a nedostatečnost cen naší práce je jednoznačně jejich vina. Předběžně poslední výraznou ránu do vazu nám a našim výdělkům způsobila vleklá hospodářská krize, která začala roku 2008 a způsobila výrazný pokles cen naší práce i v zahraničí. Z tohoto poklesu se bohužel ani ceny naší práce mimo ČR dosud nezotavily a pravděpodobně už ani nikdy nezotaví. Tato krize totiž výrazně snížila objem zakázek a od té doby to tak trvá a zůstane. Kromě jiného je to tak i proto, že pro mnoho dvojic jazyků se nabízejí programy pro automatizovaný překlad textů, které naši práci nahrazují prací strojů a nás, lidi, z trhu této práce vytlačují. Je to tak přirozené a zákonité, kapitalistické podniky mají samozřejmou tendenci nahrazovat práci lidí prací strojů, protože práce lidí je zdaněná, práce strojů je (zatím) nezdaněná. Mnoho našich potenciálních zákazníků si "na koleně" vyrobí počítačový překlad, to "podstatné" z něj vyrozumí - a my se svou nabídkou zkrátka "vyšumíme". Ostatně jsou zde i "veteráni práce" - naši někdejší, třeba pětaosmdesátiletí kolegové a kolegyně, leckdy od 57 let věku ve starobním důchodu, kteří se stále ještě neostýchají konkurovat nám na trhu cen a práce svými úděsnými cenami, které jsou pro nás, jak tuším, právě ty smrtelně nízké. Jak už jsem snad někde výše v této rozpravě uvedl, je třeba se této hořké a nebezpečné pravdě konečně podívat do očí, přestat si myslet, že žádná hospodářská krize a žádné pro nás smrtící trendy vývoje nikde nejsou a připravit se na nejhorší. Tak, jako už zanikla a stále zanikají i mnohá jiná povolání, pravděpodobně v podstatě už záhy zanikne i povolání naše.

[Upraveno: 2012-09-26 17:47 GMT]
Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:14
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Sep 26, 2012

ale docela mně rozčilují agentury, které mají tu drzost ode mne požadovat překlad do velmi okrajového jazyka, navíc odborný a nabízejí sazbu, která je nižší než mám od jiné agentury za překlad Z jazyka


Pokud pracujete pro agenturu L., kterou zmiňujete vedle a která nabízí koncovým zákazníkům ceny za angličtinu 270 Kč / NS (chápu, že asi děláte hlavně jiné jazyky, ale pro orientaci), co k tomu dodat? Nerozumím tomu; buď agentury s nízkou sazbou ignorujte - včetně nerozčilování - nebo s nimi spolupracujte, ale pak na co si vlastně stěžujete? (270 Kč / NS je pro AJ nízká sazba.) Ve Vašem životopise vidím více českých agentur...

Obecně mi to trochu přijde, jako kdybyste se zlobila, že (otřepaný příměr) Dacia se prodává za 200.000 a Porsche za 2.000.000 Kč. Ať si každý dělá, co chce, ale jak si na volném trhu pomůžete rozčilováním nad tím, že levná Dacia kazí ceny? Není lepší se zamyslet, jak prodávat Porsche?

Jinak na negativistické příspěvky pana Mrázka nedejte.


 
trent2101
trent2101
Local time: 09:14
Dutch to Czech
+ ...
ano, rozčiluji se Sep 27, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

ale docela mně rozčilují agentury, které mají tu drzost ode mne požadovat překlad do velmi okrajového jazyka, navíc odborný a nabízejí sazbu, která je nižší než mám od jiné agentury za překlad Z jazyka


Pokud pracujete pro agenturu L., kterou zmiňujete vedle a která nabízí koncovým zákazníkům ceny za angličtinu 270 Kč / NS (chápu, že asi děláte hlavně jiné jazyky, ale pro orientaci), co k tomu dodat? Nerozumím tomu; buď agentury s nízkou sazbou ignorujte - včetně nerozčilování - nebo s nimi spolupracujte, ale pak na co si vlastně stěžujete? (270 Kč / NS je pro AJ nízká sazba.) Ve Vašem životopise vidím více českých agentur...

Obecně mi to trochu přijde, jako kdybyste se zlobila, že (otřepaný příměr) Dacia se prodává za 200.000 a Porsche za 2.000.000 Kč. Ať si každý dělá, co chce, ale jak si na volném trhu pomůžete rozčilováním nad tím, že levná Dacia kazí ceny? Není lepší se zamyslet, jak prodávat Porsche?

Jinak na negativistické příspěvky pana Mrázka nedejte.

Nebojte, pro tuto agenturu AJ vůbec nedělám, ostatně ani pro jiné agentury, jsem na ně " drahá".
Mluvím o okrajových jazycích, které skutečně za 220/ NS do jazyka dělat nebudu.
Rozčiluje mne to, že zákazník, který si přeje překlad do okrajového jazyka obráží všechny možné agentury a hledá nejnižší cenu a agentura poté, co odmítnu překlad za takovou cenu vypracovat, se mnou ještě vyjednává ( navíc s tím, že překlad velmi potřebuje)...Asi mne rozčiluje ta drzost?

Těší mne, že vy máte klienty platící dobře, dostáváte jen nabídky odpovídající vaší sazbě a tak se nikdy nerozčilujete:-)


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:14
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
sazby Sep 27, 2012

Nebojte, pro tuto agenturu AJ vůbec nedělám, ostatně ani pro jiné agentury, jsem na ně " drahá".

Ale já neříkám, že pro ně děláte AJ. Pouze usuzuji, že když jsou ve srovnání s normálními cenami levní v AJ, budou ve srovnání s normálními cenami levní i v případě jiných jazyků. Jinými slovy, i když ta sazba bude v absolutním vyjádření vyšší (vzhledem k okrajovosti jazyka), je možné, že relativně (vztaženo k západním cenám) to je stejná bída.

Jen orientační příklad k vyjádření úvahy:
česká sazba za AJ - 200 / západoevropská cena za AJ - 500
česká sazba za okrajový jazyk (3. skupina) - 400 / západoevropská cena za okrajový jazyk - +/- 900 (?)
(české sazby odvozuji od nabídky koncových cen agentury L.)

Třeba máte sazby lepší, ale v příkladu výše už se vyplatí dělat angličtinu pro Západ (s větší poptávkou na rozdíl od okraj. jazyků), než "čekat" (jak jste dříve naznačila) na zakázku za 400 v ČR za okrajový jazyk.


 
Hannah Geiger (X)
Hannah Geiger (X)  Identity Verified
United States
Local time: 04:14
English to Czech
+ ...
nerozčilujte se Sep 27, 2012

myslím že Vaše představa o sobě a sebe-respekt mají odpovídat tomu že jste Někdo.

Někdo kdo je hrdý, někdo kdo je nepotřebuje, někdo koho potřebují oni a ne Vy je.

Tenhle postoj je nesmírně působivý a mám dojem že s ním daleko dojdete.


 
trent2101
trent2101
Local time: 09:14
Dutch to Czech
+ ...
okrajove jazyky Sep 27, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Nebojte, pro tuto agenturu AJ vůbec nedělám, ostatně ani pro jiné agentury, jsem na ně " drahá".

ale v příkladu výše už se vyplatí dělat angličtinu pro Západ (s větší poptávkou na rozdíl od okraj. jazyků), než "čekat" (jak jste dříve naznačila) na zakázku za 400 v ČR za okrajový jazyk.
pokud bych chtela delat jen AJ pro "zapad",tak bych netravila sve mladi studiem tech okrajovych jazyku,ktere mne bavi mnohem vice nez "jen" AJ,ne? jinak tedy evidentne zijeme ve zcela jinych svetech a realitach,nejen tech jazykovych,moc si nerozumime. Hannah,to myslite ironicky?

[Upraveno: 2012-09-27 19:06 GMT]

[Upraveno: 2012-09-27 19:07 GMT]


 
Hannah Geiger (X)
Hannah Geiger (X)  Identity Verified
United States
Local time: 04:14
English to Czech
+ ...
ironicky to vůbec nemyslím Sep 27, 2012

máte rozhodně co nabídnout a domnívám se, že se málo propagujete jako ten NĚKDO jenž určitě jste.

A jelikož jste mi trošku podobná tím určitým "sklonem k dramatičnosti", tak Vám odpouštím i to "umírání hlady" o kterém jste tu v jednom foru psala.

Hanka

[Edited at 2012-09-27 22:37 GMT]

[Edited at 2012-09-27 22:38 GMT]


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 09:14
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, jediny problem je v tom, Sep 28, 2012

ze skusit na slovenske agentury (predpokladam, ze pri vacsine ceskych plati to iste) pristup "vy potrebujete mna", tak sa mi akurat tak vysmeju, pretoze im kazdy den vola tak desat prekladatelov s prosikom o pracu (o novych uchadzacoch ani nehovoriac). Keby som mal usudzovat podla toho, ako casto volaju tie agentury mne s ponukou prace, tak dojdem k zaveru, ze moc ma nepotrebuju, naposledy sa mi zo Slovenska ozval klient zaciatkom augusta (este ze su aj ini).

Osobne poznam dost kol
... See more
ze skusit na slovenske agentury (predpokladam, ze pri vacsine ceskych plati to iste) pristup "vy potrebujete mna", tak sa mi akurat tak vysmeju, pretoze im kazdy den vola tak desat prekladatelov s prosikom o pracu (o novych uchadzacoch ani nehovoriac). Keby som mal usudzovat podla toho, ako casto volaju tie agentury mne s ponukou prace, tak dojdem k zaveru, ze moc ma nepotrebuju, naposledy sa mi zo Slovenska ozval klient zaciatkom augusta (este ze su aj ini).

Osobne poznam dost kolegov, ktory su ochotni robit za dost nizke ceny, len preto "aby mali co robit". A pozor, vo svojich prislusnych specializaciach su dost dobri.

Holt, nie sme zvyknuti na marketing, 20 rokov sa zhanali ksefty cez agentury alebo cez znamych.

Hannah Geiger wrote:


myslím že Vaše představa o sobě a sebe-respekt mají odpovídat tomu že jste Někdo.

Někdo kdo je hrdý, někdo kdo je nepotřebuje, někdo koho potřebují oni a ne Vy je.

Tenhle postoj je nesmírně působivý a mám dojem že s ním daleko dojdete.

Collapse


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 09:14
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Pocujte, kolegyna, ale Hannah ma v niecom pravdu. Sep 28, 2012

Background mate skutocne velmi dobry, tri (styri, ked zapocitam aj slovincinu) jazyky, ktore mozete ponuknut zapadnym klientom. Plus prestizne vzdelanie, uznavane certifikaty, slusna prax a navrch sudne znalectvo. Vacsina ludi ponuka jeden maximalne dva jazyky a vzdelanie rozhodne menej prestizne ako su jazyky na Karlovej (napriklad ja nemam titul vobec).
Keby ste si nasli nejaku tu komercne zaujimavejsiu specializaciu, tak sa na ceske agentury mozete do roka uplne vykaslat.


trent2101 wrote:

Tomas Mosler, MITI wrote:

Nebojte, pro tuto agenturu AJ vůbec nedělám, ostatně ani pro jiné agentury, jsem na ně " drahá".

ale v příkladu výše už se vyplatí dělat angličtinu pro Západ (s větší poptávkou na rozdíl od okraj. jazyků), než "čekat" (jak jste dříve naznačila) na zakázku za 400 v ČR za okrajový jazyk.
pokud bych chtela delat jen AJ pro "zapad",tak bych netravila sve mladi studiem tech okrajovych jazyku,ktere mne bavi mnohem vice nez "jen" AJ,ne? jinak tedy evidentne zijeme ve zcela jinych svetech a realitach,nejen tech jazykovych,moc si nerozumime. Hannah,to myslite ironicky?

[Upraveno: 2012-09-27 19:06 GMT]

[Upraveno: 2012-09-27 19:07 GMT]


 
trent2101
trent2101
Local time: 09:14
Dutch to Czech
+ ...
děkuji za reakce, Sep 28, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

Background mate skutocne velmi dobry, tri (styri, ked zapocitam aj slovincinu) jazyky, ktore mozete ponuknut zapadnym klientom. Plus prestizne vzdelanie, uznavane certifikaty, slusna prax a navrch sudne znalectvo. Vacsina ludi ponuka jeden maximalne dva jazyky a vzdelanie rozhodne menej prestizne ako su jazyky na Karlovej (napriklad ja nemam titul vobec).
Keby ste si nasli nejaku tu komercne zaujimavejsiu specializaciu, tak sa na ceske agentury mozete do roka uplne vykaslat.


asi jsem se nechala trochu sešrotovat prací pro státní orgány.

Byznyswoman nejsem. Potřebovala bych manažera:-) Vím, že překladatelské a jazykové schopnosti zdaleka ještě neznamenají dobrékšefty. ( kolega s perfektní maďarštinou překládá pořady pro kabelovku, když to přepočítá na NS, je to asi 130 Kč, přesto si měsíčně vydělá více než já- ty seriály mají mnoho dílů)

Méně placené zakázky beru i proto, že třeba z té slovinštiny se málokdy objeví něco komerčního, totéž platí třeba o švédštině, člověk jinak zcela zakrní.

Hannah, s tím umíráním hlady- ani moc nepřeháním.

Kšefty se mi sice hrnou, ale nevýhodné, není to tím, že bych neměla co nabídnout...




[Upraveno: 2012-09-28 09:10 GMT]

[Upraveno: 2012-09-28 09:12 GMT]


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:14
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
agentury Sep 28, 2012

ale v příkladu výše už se vyplatí dělat angličtinu pro Západ (s větší poptávkou na rozdíl od okraj. jazyků), než "čekat" (jak jste dříve naznačila) na zakázku za 400 v ČR za okrajový jazyk.
pokud bych chtela delat jen AJ pro "zapad",tak bych netravila sve mladi studiem tech okrajovych jazyku,ktere mne bavi mnohem vice nez "jen" AJ,ne?

Neříkám, že musíte Vy osobně dělat angličtinu. Psal jsem "v příkladu". Měl by Vás zajímat druhý řádek vpravo. Chci pouze říct, že už jen pouhou angličtinou pro Západ byste si mohla přijít na lepší peníze než v ČR, o okrajových jazycích nemluvě. Ať už Vás baví jakýkoli jazyk, v ČR průměrně nedostanete zaplaceno tolik jako na Západě. Nic víc, nic míň.

Myslel jsem, že Vám aktuální stav nevyhovuje, když jste psala:
Také je tu otázka, zda tedy nezemřu hlady, když je zrovna okurková sezóna a o překlad nezavadím. Dělám dost malé jazyky a občas se to stane. zemřít hlady nebo vzít méně placenou zakázku...


Máte přeci možnost volby, pro koho (pro jaký trh) budete překládat či tlumočit. Pokud jste vlastně se stávající situací spokojená, pak příliš nechápu, proč si na ni stěžujete. Pokud s ní spokojená nejste, tak proč s tím místo stěžování něco neudělat?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »