پائی جاکر رپورٹ پیشوائی اطلاعی ہذا مجرم مذکور مرتب ہوگی لہذا

English translation: Having found [...], an FIR will be prepared against the aforementioned criminal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Urdu term or phrase: پائی جاکر رپورٹ پیشوائی اطلاعی ہذا مجرم مذکور مرتب ہوگی لہذا
English translation:Having found [...], an FIR will be prepared against the aforementioned criminal
Entered by: Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)

16:45 Jul 9, 2016
Urdu to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / FIR
Urdu term or phrase: پائی جاکر رپورٹ پیشوائی اطلاعی ہذا مجرم مذکور مرتب ہوگی لہذا
Comments from the FIR as put by the officer who has registered the statement
Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
Italy
Local time: 13:09
Having found [...], an FIR will be prepared against the aforementioned criminal
Explanation:
Full Translation: "For now, having found [that the information gathered falls under clause...], an FIR will be prepared against the aforementioned criminal, so/thus..."

Explanation: I guess the word 'پائی' here would be preceded by the mention of aome criminal clause such as 148/149 or 302, etc. and a phrase like 'سر دست'. In FIRs, 'پائی' when used in a context as is above, means 'found to be.' The complete context would be something like the following: "As the information the police officer writing the report has gathered from the complainant so far is FOUND to fall under clause ...."

Let's now turn to the phrase 'رپورٹ پیشوائی اطلاعی.' It seems to me that the word 'پیشوائی' (literal meaning: 'Leadership) is a mistake/typo here, and that the actual word should be 'ابتدائی' (i.e. 'first). When translated in the suggested sense, the phrase would give the meaning of 'First Information Report' (FIR). As you may agree, this seems to be a logical translation here, instead of 'Report Leadership Information.'

Now the whole sentence should be something like the following:

"For now, having found [that the information gathered from the complainant falls under clause ... , a first information report will be prepared against the criminal, so..."
Selected response from:

Dr. Muhammad Salman Riaz
Pakistan
Local time: 16:09
Grading comment
regards
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Below
Shahbaz Haider
4 +1Having found [...], an FIR will be prepared against the aforementioned criminal
Dr. Muhammad Salman Riaz


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Below


Explanation:
Target sentence:
Received against which information report for the presentation of the before said criminal will be prepared, Hence…

Explanation:
This sentence appears to have been taken from Police Proceedings of a FIR or court report. It means that they have received some documents based on which an information report for the presentation of the aforesaid criminal before the court will be prepared. For to the point and concise meaning full document from which this sentence has been lifted or at least the relevant Para is required.


Shahbaz Haider
Pakistan
Local time: 16:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Having found [...], an FIR will be prepared against the aforementioned criminal


Explanation:
Full Translation: "For now, having found [that the information gathered falls under clause...], an FIR will be prepared against the aforementioned criminal, so/thus..."

Explanation: I guess the word 'پائی' here would be preceded by the mention of aome criminal clause such as 148/149 or 302, etc. and a phrase like 'سر دست'. In FIRs, 'پائی' when used in a context as is above, means 'found to be.' The complete context would be something like the following: "As the information the police officer writing the report has gathered from the complainant so far is FOUND to fall under clause ...."

Let's now turn to the phrase 'رپورٹ پیشوائی اطلاعی.' It seems to me that the word 'پیشوائی' (literal meaning: 'Leadership) is a mistake/typo here, and that the actual word should be 'ابتدائی' (i.e. 'first). When translated in the suggested sense, the phrase would give the meaning of 'First Information Report' (FIR). As you may agree, this seems to be a logical translation here, instead of 'Report Leadership Information.'

Now the whole sentence should be something like the following:

"For now, having found [that the information gathered from the complainant falls under clause ... , a first information report will be prepared against the criminal, so..."

Dr. Muhammad Salman Riaz
Pakistan
Local time: 16:09
Specializes in field
Native speaker of: Urdu
Grading comment
regards

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shahid mahmood
5 days
  -> Thanks a lot!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search