12:32 Aug 11, 2015 |
Urdu to English translations [PRO] Art/Literary - Education / Pedagogy / Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irshad Muhammad Pakistan Local time: 00:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | it will remain جھکا لیتی |
| ||
4 | اٹھا لیتی instead of جھکا لیتی |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
اٹھا لیتی instead of جھکا لیتی Explanation: Dear Ramesha Sahib, I think you are talking about the logic instead of grammatical issues. It seems you are correct but the author of the couplet may better be able to explain the logic behind it. As you know, sometimes the poetic expressions may have a logic different to normal way of thinking or philosophy. What do you think? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
it will remain جھکا لیتی Explanation: Dear, Here it is a full poem. Poet has beautifully described contacted a girl here. (نوجوان خاتون سے) حجابِ فتنہ پرور اب اٹھا لیتی تو اچھا تھا خود اپنے حُسن کو پردہ بنا لیتی تو اچھا تھا تری نیچی نظر خود تیری عصمت کی محافظ ہے تو اس نشتر کی تیزی آزما لیتی تو اچھا تھا تری چینِ جبیں خود اک سزا قانونِ فطرت میں اسی شمشیر سے کارِ سزا لیتی تو اچھا تھا یہ تیرا زرد رخ، یہ خشک لب، یہ وہم، یہ وحشت تو اپنے سر سے یہ بادل ہٹا لیتی تو اچھا تھا دلِ مجروح کو مجروح تر کرنے سے کیا حاصل؟ تو آنسو پونچھ کر اب مسکرا لیتی تو اچھا تھا ترے زیرِ نگیں گھر ہو، محل ہو، قصر ہو، کچھ ہو میں یہ کہتا ہوں تو ارض و سما لیتی تو اچھا تھا اگر خلوت میں تُو نے سر اٹھایا بھی تو کیا حاصل؟ بھری محفل میں آ کر سر جھکا لیتی تو اچھا تھا ترے ماتھے کا ٹیکا مرد کی قسمت کا تارا ہے اگر تو سازِ بیداری اٹھا لیتی تو اچھا تھا عیاں ہے دشمنوں کے خنجروں پر خون کے دھبے انہیں تو رنگِ عارض سے ملا لیتی تو اچھا تھا سنانیں کھینچ لی ہیں سر پھرے باغی جوانوں نے تو سامانِ جراحت اب اٹھا لیتی تو اچھا تھا ترے ماتھے پہ یہ آنچل بہت ہی خوب ہے لیکن تو اس آنچل سے اک پرچم بنا لیتی تو اچھا تھا (اسرار الحق مجاز) This verse اگر خلوت میں تُو نے سر اٹھایا بھی تو کیا حاصل؟ بھری محفل میں آ کر سر جھکا لیتی تو اچھا تھا needs جھکا لیتی in all aspects as poet in my opinion refers to a point "It is better to stay on right path in public than straying away from it in loneliness." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.