14:54 Mar 1, 2019 |
Turkish to German translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dagdelen Türkiye Local time: 11:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Gläubiger der Akte |
| ||
3 | kontext bilmekte fayda olurdu ama dosyaya göre alacaklı olan kişi olarak algıladım ben |
|
Gläubiger der Akte Explanation: Bei Ihrem Text geht es mit großer Wahrscheinlichkeit um das Insolvenzverfahren. https://www.google.com/search?q="dosya alacaklısı"&oq="dosya... Von dieser Prämisse ausgehend würde ich den Begriff als Gläubiger der Akte übersetzen: https://www.google.com/search?ei=WmJ5XKjYO8OTmwXJ5ZXoCw&q="G... Und hier zu dem Insolvenzverfahren: https://www.google.com/search?q="Insolvenzverfahren"&oq="Ins... -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2019-03-02 14:18:35 GMT) -------------------------------------------------- Ja, in diesem Falle ist er auch noch der Gläubiger und daher kann der Begriff als solcher übersetzt werden (IMHO). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kontext bilmekte fayda olurdu ama dosyaya göre alacaklı olan kişi olarak algıladım ben Explanation: Glauebiger gemaess der Akte Example sentence(s):
Reference: http://https://www.iww.de/ve/archiv/vollstreckungspraxis-in-... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.