yareppim

English translation: Oh my Lord!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:yareppim
English translation:Oh my Lord!
Entered by: Hellinas

16:54 Sep 21, 2014
Turkish to English translations [Non-PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Children's Prayers in Turkish
Turkish term or phrase: yareppim
In the fourth cartoon along at the website below, there is a boy praying, using apparently nonsense Turkish, which I guess are snippets of Arabic prayer here is the text in full:-
Allam işallah komedi filmini koyarlar Allamallam. Işalla sübaneke işalla yareppim sübaneke işalla dinimiz Âmin
From http://twitpic.com/8zw0jw
I presume sübaneke is Arabic (glory) & yareppım (my God?). Is it basically Firat (does his name have meaning?) asking God to get 'them' to put some comedy films on, throwing in the odd Arabic prayer words he knows?
Hellinas
Local time: 17:56
Oh my Lord!
Explanation:
Ya Rabbim yerine..
Selam,
Aziz

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-21 18:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

Allah'ım inşAllah komedi filmini koyarlar..Allahım..Allahım..InşAllah, Ya Rabbim! ...Sübhaneke. İnşAllah Dinimiz ...Amiin
Oh my God, I hope put on a comedy film ... Oh my God! Oh my God! Hopefully.. Oh my Lord! .. You are void of any deficiencies.. With your permission.. Our religion...Amen

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-21 19:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

I hope they put on a comedy film olacaktı..
Selam,
Aziz
Selected response from:

Aziz Kural
Türkiye
Local time: 20:56
Grading comment
Both answers are full of useful comment. Aziz's is very detailed & provides a full translation & explanation of each Arabic word. I also loved betül's explanations but her translation into English as 'Good God' is an interjection like 'aman yarabbi!' It would not be used in prayers. We do say 'God is good' as, for example, in the prayer of contrition, used by Roman Catholics:- O my God, I am heartily sorry for having offended You,
and I detest all my sins, because I fear
the loss of heaven and the pains of hell,
but most of all because I have offended You, my God,
who are all good and deserving of all my love.
'Good God', however, is a common mild exclamation. Pehaps you meant it to be a colloquial interjection but does that fit this context? But thanks so much for your lovely background about Firat & Muslim prayers!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Oh my Lord!
Aziz Kural
4Good god!
betül asiye karpuzcu


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Oh my Lord!


Explanation:
Ya Rabbim yerine..
Selam,
Aziz

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-21 18:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

Allah'ım inşAllah komedi filmini koyarlar..Allahım..Allahım..InşAllah, Ya Rabbim! ...Sübhaneke. İnşAllah Dinimiz ...Amiin
Oh my God, I hope put on a comedy film ... Oh my God! Oh my God! Hopefully.. Oh my Lord! .. You are void of any deficiencies.. With your permission.. Our religion...Amen

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-21 19:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

I hope they put on a comedy film olacaktı..
Selam,
Aziz

Aziz Kural
Türkiye
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Both answers are full of useful comment. Aziz's is very detailed & provides a full translation & explanation of each Arabic word. I also loved betül's explanations but her translation into English as 'Good God' is an interjection like 'aman yarabbi!' It would not be used in prayers. We do say 'God is good' as, for example, in the prayer of contrition, used by Roman Catholics:- O my God, I am heartily sorry for having offended You,
and I detest all my sins, because I fear
the loss of heaven and the pains of hell,
but most of all because I have offended You, my God,
who are all good and deserving of all my love.
'Good God', however, is a common mild exclamation. Pehaps you meant it to be a colloquial interjection but does that fit this context? But thanks so much for your lovely background about Firat & Muslim prayers!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Good god!


Explanation:
Fırat (BTW I love him) is the Turkish word for the River euphrates, a sort of common, male name.
sübhaneke is generally the first& simplest& shortest prayer (both the name of the prayer and also its first word) muslim children learn in this country -or least we hear it from our parents + in Turkey many religious rituals are arabic so we cannot call them old arabic words :) therefore the boy -despite he does not have a conservative/religious family- always starts with sübhaneke when he wish smt. from God.
yes, he basically prays in the most childish way and he always prays in this way.

betül asiye karpuzcu
Local time: 20:56
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search