yük altına girme

English translation: Shoulder the burden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:yük altına girme
English translation:Shoulder the burden
Entered by: Baran Keki

10:30 Nov 28, 2017
Turkish to English translations [PRO]
Poetry & Literature / Yük altına girme
Turkish term or phrase: yük altına girme
Neden tek başına girdin bu yükün altına?

Ne kullabilirim?
amelie08
Türkiye
Local time: 21:35
Shoulder the burden
Explanation:
Naçizane önerim budur.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2017-11-28 11:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

Why did you choose to should this burden alone/on your own?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-28 11:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

"shoulder" olacak "should" değil :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2017-12-12 08:20:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Puanlar için teşekkürler amelie08
Selected response from:

Baran Keki
Türkiye
Local time: 21:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Shoulder the burden
Baran Keki
4undertake, take on
Zeki Güler
4bear burden
Tijen Kalfaoglu
4carry the load alone
Selma Dogan
5 -1Take on obligation
Salih YILDIRIM
3taking the whole responsibility alone
Birant Cetin


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
undertake, take on


Explanation:
.

Zeki Güler
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bear burden


Explanation:
Why did you (have to) bear this burden on your own?

Tijen Kalfaoglu
Türkiye
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carry the load alone


Explanation:
Why would you carry the load alone?

Bu da bir seçenek:)


    https://www.linkedin.com/pulse/women-need-know-dont-have-carry-load-alone-shirley-weir/
Selma Dogan
Local time: 21:35
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Take on obligation


Explanation:
I'd prefer this definition.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 14:35
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: It's not a 'definition', it's a translation. And why would obligation be better than burden in this case. Please explain.
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
taking the whole responsibility alone


Explanation:
Why did you take the whole responsibility alone?
Bir başka seçenek olabilir

Birant Cetin
Türkiye
Local time: 21:35
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Shoulder the burden


Explanation:
Naçizane önerim budur.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2017-11-28 11:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

Why did you choose to should this burden alone/on your own?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-28 11:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

"shoulder" olacak "should" değil :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2017-12-12 08:20:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Puanlar için teşekkürler amelie08

Baran Keki
Türkiye
Local time: 21:35
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tim Drayton
1 hr
  -> Thank you

agree  Kim Metzger
1 day 7 hrs
  -> Thank you

agree  Selçuk Dilşen
2 days 2 hrs
  -> Teşekkürler Selçuk bey

agree  Birant Cetin
12 days
  -> Teşekkürler Birant bey
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search